Esas consultas pueden ser bilaterales o en pequeños grupos de Estados interesados, o pueden realizarse de cualquier otra forma que contribuya al avance de nuestra labor. | UN | قد تكون هذه المشاورات ثنائية أو على شكل مجموعات صغيرة من الدول المهتمة، أو على أي شكل آخر يسهم في النهوض بأعمالنا. |
Lo más importante de todo, creo yo, es trabajar con pequeños grupos de mujeres, proporcionándolas con oportunidades de sacar préstamos micro créditos. | TED | الأهم من ذلك كله، على ما أعتقد هو العمل مع مجموعات صغيرة من النساء، ومنحهن فرص لقروض صغيرة جدا. |
No pudieron encarar a los Vietcom con grandes peleas, así que mandaron a pequeños grupos para que no pudieran resistir emboscarnos. | Open Subtitles | انهم لم يستطيعوا مواجهة الفيت كم لذاللك ارسلوا الى مجموعات صغيرة حتى يستطيعوا ان يتخلصوا من مضايقتنا لهم |
Los observadores militares estarían desplegados en las bases de operaciones en pequeños grupos. | UN | وسيُوزعون في مواقع الفرق في جماعات صغيرة. |
En la mayoría de los casos, la asistencia proporcionada consiste en apoyo a refugiados aislados o a pequeños grupos de refugiados en todo el mundo. | UN | وفي معظم الحالات تنطوي المساعدة المقدمة على تزويد اﻷفراد أو المجموعات الصغيرة من اللاجئين، بالدعم على أساس عالمي. |
También se estaba examinando la delegación del estudio de ciertas cuestiones en pequeños grupos de miembros de la Comisión. | UN | ويجري النظر أيضا في تفويض المسؤولية عن مسائل معينة الى أفرقة صغيرة مؤلفة من أعضاء اللجنة. |
Como casi a diario parten pequeños grupos de observadores a diversos destinos, no es posible organizar su transporte colectivo. | UN | ونظرا لسفر مجموعات صغيرة من المراقبين بصورة يومية تقريبا إلى جهات مختلفة، لا يمكن الترتيب لعمليات نقل جماعي. |
Mientras, pequeños grupos de refugiados y refugiados aislados procedentes de varios países del Cuerno de Africa y del Yemen se han ido repatriando a Somalia noroccidental. | UN | وفي الوقت نفسه تجري العودة الى شمال غربي الصومال من مختلف بلدان القرن الافريقي ومن اليمن في مجموعات صغيرة وبصورة فردية. |
Según se informó, soldados serbios de Bosnia llegaron a los complejos fabriles donde estaban albergadas las personas desplazadas y retiraron a los hombres en pequeños grupos. | UN | وذكر أن جنود صرب البوسنة جاءوا إلى المصانع التي أوى اليها المشردون وأخذوا الرجال في مجموعات صغيرة. |
Hay más de 60 aldeas dispuestas a recibir a pequeños grupos de repatriados. | UN | وتم تحديد أكثر من ٠٦ قرية أبدت استعدادها لاستيعاب مجموعات صغيرة من العائدين. |
Según se informó, soldados serbios de Bosnia llegaron a los complejos fabriles donde estaban albergadas las personas desplazadas y retiraron a los hombres en pequeños grupos. | UN | وذكر أن جنود صرب البوسنة جاءوا إلى المصانع التي أوى اليها المشردون وأخذوا الرجال في مجموعات صغيرة. |
La UNPROFOR debe desplegar también observadores, soldados y civiles en pequeños grupos a fin de mantener una red de observación y enlace amplia y flexible. | UN | كما أنه لا بد لقوة الحماية من وزع مراقبين وجنود ومدنيين في مجموعات صغيرة للاحتفاظ بشبكة واسعة النطاق ومرنة للاتصال والمراقبة. |
En cambio, los medios técnicos nacionales los controlan y utilizan los distintos Estados Partes o pequeños grupos de esas Partes. | UN | وبالمقارنة، فإن الوسائل التقنية الوطنية وسائل تتحكم فيها وتستخدمها دول أطراف فرادى أو مجموعات صغيرة من هذه اﻷطراف. |
Por regla general, en esas violaciones participan pequeños grupos de soldados que patrullan las zonas de separación y a veces ocupan posiciones dentro de ellas. | UN | وترتكب هذه الانتهاكات عموما مجموعات صغيرة من الجنود الذين يقومون بأعمال الدورية ويتمركزون أحيانا في مواقع داخل مناطق الفصل بين القوات. |
En la mayoría de los casos, la asistencia proporcionada consiste en apoyo a refugiados aislados o a pequeños grupos de refugiados en todo el mundo. | UN | وتنطوي المساعدة، في أغلب اﻷحيان، على توفير الدعم على الصعيد العالمي للاجئين من أفراد أو مجموعات صغيرة. |
Las personas desplazadas dentro del territorio no suelen huir en grandes grupos, como ocurre en otras situaciones; normalmente suelen moverse en pequeños grupos compuestos por unas cuantas familias o individuos. | UN | فالمشردون داخلياً قلما يفرون بأعداد غفيرة مثلما هو الشأن في حالات أخرى؛ فهم يتنقلون عادة في مجموعات صغيرة تتألف من عدد قليل من اﻷسر أو اﻷفراد. |
Los agresores se retiraron en pequeños grupos hacia Kiliba y Rusizi. | UN | وقد غادر المهاجمون المنطقة في جماعات صغيرة متجهين صوب كيليبا وروسيزي. |
Se replegaron en pequeños grupos hacia Kiliba y la llanura de Rusizi atravesando las zonas pantanosas. | UN | وانسحب المهاجمون في جماعات صغيرة باتجاه كيليبا وسهل روسيزي عبر المستنقعات. |
Se da preferencia a la atención en lugares que no sean instituciones, especialmente hogares de guarda u hogares para pequeños grupos. | UN | وتُعطى اﻷفضلية للرعاية غير المؤسسية في شكل البيوت الكافلة أو مآوى المجموعات الصغيرة. |
Se enviaron pequeños grupos a Jérémie, Les Cayes, Cap Haïtien, Gonaïves y Jacmel. | UN | وأرسلت أفرقة صغيرة إلى جيريمي، وليه كاييه، وكاب هايتين وغونايفز، وجاكميل. |
En segundo lugar, es necesario establecer una metodología para la determinación de la escala de cuotas que no otorgue privilegios ni discrimine a los pequeños grupos de Estados Miembros. | UN | وثانيا، سيتعين وضع منهجية للجدول لا تمنح امتيازات ولا تميز ضد مجموعة صغيرة من الدول اﻷعضاء. |
Se habló del número creciente de pequeños grupos implicados en la delincuencia organizada transnacional. | UN | وأشير إلى تزايد عدد الجماعات الصغيرة الضالعة في الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
A pesar de la fragilidad de la situación política en Haití, ha proseguido ininterrumpidamente la repatriación voluntaria de pequeños grupos con los auspicios del ACNUR. | UN | ورغما عن اﻷحوال السياسية في هايتي التي لا تزال هشة، استمرت دون انقطاع العودة الطوعية لمجموعات صغيرة تحت رعاية المفوضية. |
También se señaló que la sesión en pequeños grupos brindó la oportunidad de tener un buen intercambio de ideas y experiencias, y que por lo menos un Estado parte que aún no había aplicado el artículo 9 podía estar en condiciones de hacerlo gracias a esta sesión. | UN | ولوحظ أيضاً أن الجلسة التي ينظمها الفريق الصغير تتيح فرصة لتبادل التجارب بصورة جيدة قد تؤدي إلى تنفيذ المادة 9 من قِبل دولة واحدة على الأقل من الدول التي لم تنفذها بعد. |
El precedente histórico es el movimiento feminista en los Estados Unidos de fines del decenio de 1960 y del decenio de 1970, que tuvo sus orígenes en pequeños grupos de concienciación y la difusión de información mediante artículos y conferencias. | UN | وهناك سابقة تاريخية لذلك هي الحركة النسائية في الولايات المتحدة في أواخر الستينات والسبعينات والتي بدأت بمجموعات صغيرة لزيادة الوعي ونشر المعلومات عن طريق مقالات ومؤتمرات. |
La mayoría de los desplazados internos se ubicaron cerca de su antigua zona de residencia, bien por unidades familiares o en pequeños grupos de familias. | UN | واستقر معظم الأشخاص المشردين داخلياً في أماكن جد قريبة من مناطق إقامتهم السابقة، وفعلوا ذلك فرادى أو في صورة تجمعات صغيرة لأُسر معيشية. |
pequeños grupos de refugiados, en su mayoría muy necesitados de protección y auxilio, siguieron regresando desde las densas zonas selváticas durante todo 1997 y los primeros meses de 1998. | UN | وتواصل أعداد قليلة من اللاجئين، ومعظمهم في أمس الحاجة إلى الحماية والمساعدة في إنقاذ حياتهم، العودة من مناطق الغابات الكثيفة طوال عام ٧٩٩١ والشهور القلائل اﻷولى من عام ٨٩٩١. |
Además, pueden celebrarse de vez en cuando reuniones temáticas de pequeños grupos para resolver problemas específicos que afectan a varios países de una región. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تعقد من حين إلى آخر اجتماعات مواضيعية لأفرقة صغيرة من أجل حل مشاكل محددة ذات صلة بعدة بلدان في إحدى المناطق. |
Sigue habiendo intentos periódicos de entrada ilegal de pequeños grupos procedentes de Albania, a veces armados, que a veces se encuentran con las fuerzas de seguridad macedonias, que a veces hacen fuego. | UN | ولا تزال تقع حوادث من حين ﻵخر بسبب محاولات الدخول غير المشروع، والمسلح أحيانا، لجماعات صغيرة من ألبانيا تشتبك أحيانا مع قوات اﻷمن المقدونية وتُطلق عليها النيران أحيانا أخرى. |
Por eso, se necesitan iniciativas comunes y una denuncia clara de los pequeños grupos cuyo comportamiento puede redundar en detrimento de los derechos humanos. | UN | ولهذا يلزم إجراء موحد وإدانة واضحة للمجموعات الصغيرة التي يمكن أن يؤدي سلوكها إلى إلحاق الضرر بحقوق الإنسان. |