Hasta los pequeños países en desarrollo pueden encontrar un nicho y seleccionar actividades especializadas en I+D que correspondan a sus capacidades. | UN | فحتى البلدان النامية الصغيرة قادرة على إيجاد منفذ سوقي لها واستهداف أنشطة بحث وتطوير متخصصة تتلاءم ومَواطن قوتها. |
Sin embargo, es necesario examinar cuidadosamente el efecto de la reducción de los costos sobre los intereses de los pequeños países en desarrollo. | UN | ومع ذلك فإن تأثير اقتطاع التكاليف على مصالح البلدان النامية الصغيرة لابد من أن يدرس بعناية. |
Durante los últimos años muchos de los pequeños países en desarrollo dentro de esta Organización han estado sufriendo problemas económicos cada vez mayores. | UN | وعلى مدى السنوات العديدة الماضية، شهد الكثير من البلدان النامية الصغيرة اﻷعضاء في هذه المنظمة مشاكل اقتصادية متنامية. |
No se debe subestimar la amenaza que los desastres naturales representan para el desarrollo sostenible de los pequeños países en desarrollo. | UN | يجب ألا نستخف بتهديد الكوارث الطبيعية للتنمية المستدامة للبلدان النامية الصغيرة. |
Actualmente, muchos de los pequeños países en desarrollo que son Miembros de esta Organización enfrentan graves problemas económicos. | UN | وفي الوقت الحاضر، تواجه عدة بلدان نامية صغيرة أعضاء في المنظمة مشاكل اقتصادية حادة. |
Además, los pequeños países en desarrollo como Fiji también se ven afectados por factores de orden interno que entorpecen el crecimiento y el desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن البلدان النامية الصغيرة مثل فيجي تتأثر أيضا بعوامل داخلية تعطل النمو والتنمية. |
Los Estados pequeños, sobre todo los pequeños países en desarrollo como nuestros vecinos en el Pacífico, enfrentan desafíos particulares resultantes de la mundialización y son especialmente vulnerables a los impactos externos. | UN | والدول الصغيرة، لا سيما البلدان النامية الصغيرة مثل جيراننا في منطقة المحيط الهادئ، تواجه تحديات معينة بسبب العولمة. |
Los pequeños países en desarrollo eran especialmente vulnerables. Se les utilizaba como peones en el juego de ajedrez mundial. | UN | وكانت البلدان النامية الصغيرة ضعيفة بصفة خاصة، واستخدمت كأدوات في لعبة الشطرنج العالمية. |
Sin embargo, los efectos indirectos se han dejado sentir, de manera mucho más profunda, en los pequeños países en desarrollo como el mío. | UN | غير أن انتشارها أثر كثيرا وعميقا على البلدان النامية الصغيرة مثل بلدي. |
Deben oírse los argumentos de los pequeños países en desarrollo en un foro objetivo y abierto. | UN | ويجب الاستماع إلى قضية البلدان النامية الصغيرة في منتدى موضوعي ومفتوح. |
Ello permitiría una participación sustancial de los pequeños países en desarrollo en las negociaciones comerciales. | UN | فهذا من شأنه أن يسمح باشتراك البلدان النامية الصغيرة اشتراكاً ذا معنى في المفاوضات التجارية. |
El caso de los pequeños países en desarrollo debe tratarse en el contexto de sistemas internacionales justos, equitativos, objetivos, abiertos y participativos. | UN | وإن قضية البلدان النامية الصغيرة يجب أن تعالج في سياق النظم الدولية التي تتسم بالعدالة والإنصاف والموضوعية والانفتاح والشمولية. |
De sus efectos negativos no se libra nadie, pero los pequeños países en desarrollo serán los más afectados, pese a ser los que menos contribuyen a las causas. | UN | ولئن كانت آثارها السلبية لن يسلم منها أحد، فإن البلدان النامية الصغيرة ستتحمل العبء الأثقل، رغم أنها لا تساهم إلا بالنزر اليسير من أسبابها. |
Las Bahamas también consideran que todos los procesos de reforma actuales y futuros deberán producir recomendaciones y resultados concretos para todos los países, incluidos los pequeños países en desarrollo. | UN | وتؤيد جزر البهاما الرأي القائل بأن عمليات الإصلاح الجارية والمقبلة ينبغي لها أن تسفر عن توصيات ونتائج محددة لجميع البلدان، بمن فيها البلدان النامية الصغيرة. |
De ese modo, el Fondo podría contribuir positivamente a que los Estados, especialmente los pequeños países en desarrollo, cumplieran los compromisos que habían asumido. | UN | ولذلك، يمكن للصندوق أن يسهم مساهمة إيجابية في تنفيذ الالتزامات التي تتعهد بها الدول ولا سيما البلدان النامية الصغيرة. |
Deben reconocerse claramente las dificultades a las que se enfrentan los pequeños países en desarrollo. | UN | وخلص إلى القول إنه لا بد من الإقرار بشكل واضح بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية الصغيرة. |
Refleja las aspiraciones de las principales Potencias marítimas que tienen intereses mundiales, así como las aspiraciones de pequeños países en desarrollo que están preocupados por su seguridad, el control de los recursos existentes en sus mares adyacentes y la salud del medio ambiente marino. | UN | إنه يعكس تطلعات الدول البحرية الكبرى ذات المصالح العالمية، كما أنه يعكس أيضا تطلعات البلدان النامية الصغيرة المعنية بأمنها وسلامتها، وسيطرتها على الموارد في البحار المقابلة لها وصحة البيئة البحرية. |
Sé que este problema no es en modo alguno exclusivo de los países insulares del Foro, ni siquiera de los pequeños países en desarrollo en general. | UN | إنني أعلم أن هــذه المشكلة ليست فريدة من نوعها بأي حال من اﻷحوال لبلدان المحفــل الجزريـة، ولا حــتى للبلدان النامية الصغيرة كمجموعة. |
Creemos que el desarrollo del sector de los servicios financieros conlleva oportunidades valiosas para los pequeños países en desarrollo. | UN | ونحن نرى أن إقامة قطاع للخدمات المالية يتيح فرصا ثمينة للبلدان النامية الصغيرة. |
En cuanto a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing, es preciso tener en cuenta las realidades económicas y políticas que imperan en pequeños países en desarrollo como Fiji. | UN | ويلزم، لدى تنفيذ منهاج العمل، إدراك الحقائق الاقتصادية والسياسية التي تواجهها بلدان نامية صغيرة كفيجي. |
En su cooperación para el desarrollo, Liechtenstein ha hecho especial hincapié en el desarrollo de las zonas rurales de pequeños países en desarrollo. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون من أجل التنمية، ركزت ليختنشتاين بشكل خاص على تنمية المناطق الريفية في البلدان الصغيرة النامية. |
Esperamos con interés los esfuerzos tendientes a aliviar la carga financiera que soportan los pequeños países en desarrollo debido al frecuente despliegue de estas operaciones. | UN | ونحن نتطلع إلى بذل جهود لتخفيف العبء المالي الذي يقع على الدول النامية الصغيرة نتيجة اﻹكثار في وزع هذه القوات. |
Como han señalado algunos miembros de la Comisión de Cuotas, la aplicación de un coeficiente de desgravación del 100% crearía nuevas distorsiones y favorecería a un número muy pequeño de países, a la vez que penalizaría injustamente a los pequeños países en desarrollo. | UN | وقال إن اﻷخذ بنسبة التدرج البالغة ٠١ في المائة من شأنه، مثلما أشار بعض أعضاء اللجنة، أن يحدث تشوهات جديدة وأن يخدم مصالح عدد ضئيل للغاية من البلدان وأن يضر في الوقت نفسه بالبلدان النامية الصغيرة. |