Es evidente que la ejecución de esta resolución significaría un retorno al período anterior a 1974, lo que está totalmente fuera de la cuestión. | UN | ومن الواضح أن تنفيذ هذا الحكم يعني العودة إلى فترة ما قبل عام 1974، وهذا أمر غير وارد على الإطلاق. |
i Incluye 724.700 dólares, que representan reclamaciones pendientes de un Estado Miembro que se han transferido de las obligaciones sin liquidar del período anterior a cuentas por pagar. | UN | (ط) يشمل 700 724 دولار تمثل مطالبة من دولة عضو لم تسو بعد ونقلت من الالتزامات غير المصفاة للفترة السابقة إلى الحسابات المستحقة الدفع. |
e Incluye 3.103.200 dólares en concepto de reclamaciones de indemnizaciones por liquidar que han sido transferidas de la partida de obligaciones por liquidar del período anterior a la de cuentas por pagar. | UN | (هـ) تشمل مبلغا قدره 200 103 3 دولار، يمثل مطالبات تنتظر التسوية، نقلت من الالتزامات غير المصفاة عن الفترات السابقة إلى الحسابات المستحقة الدفع. |
También se fortalecerá la capacidad en el cuartel general de la UNMIS para prepararse para el período anterior a las elecciones, una vez se promulgue la ley electoral y se establezca la Comisión Electoral Nacional. | UN | وسيجري أيضا تعزيز القدرات في مقر البعثة في مرحلة ما قبل الانتخابات عقب سن قانون الانتخابات وإنشاء اللجنة الوطنية للانتخابات. |
Además, en el período anterior a la Conferencia se llevó a cabo una reunión temática sobre la alfabetización sostenible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تنظيم اجتماع مواضيعي عن محو الأمية المستدامة في الفترة التي سبقت المؤتمر. |
En el período anterior a la suspensión de las operaciones de demarcación, la MINUEE desempeñaba una función esencial. | UN | وفي الفترة السابقة على تعليق عمليات ترسيم الحدود، قامت البعثة بدور أساسي. |
Señaló que, en el período anterior a la guerra, la cooperación de las autoridades iraquíes para resolver esa cuestión humanitaria había sido limitada. | UN | وأشار إلى أنه في فترة ما قبل الحرب كان التعاون من جانب السلطات العراقية في حل هذه القضية الإنسانية محدودا. |
En el período anterior a las sanciones, se elaboró el Proyecto de Protección Ambiental de la zona de Bor y se solicitó apoyo financiero de las instituciones internacionales. | UN | وفي فترة ما قبل الجزاءات، كان قد أعد مشروع حماية البيئة في منطقة بور والتمس الدعم المالي له من مؤسسات دولية. |
En el gráfico I se muestran las tendencias de la asistencia internacional destinada a actividades de población desde el período anterior a la Conferencia de El Cairo, 1993, hasta 1998. | UN | ويعرض الشكل الأول اتجاهات المساعدة السكانية الدولية منذ فترة ما قبل انعقاد مؤتمر القاهرة في عام 1993 إلى عام 1998. |
e Incluye la suma de 3.473.978 dólares en concepto de reclamaciones de indemnización de los Estados Miembros pendientes de liquidación que han sido transferidas de la partida de obligaciones por liquidar del período anterior a la de cuentas por pagar. | UN | (هـ) تشمل مبلغا قدره 978 473 3 دولارا، يمثل مطالبات من دول أعضاء تنتظر التسوية، كانت قد حولت من الالتزامات غير المصفاة للفترة السابقة إلى حسابات الدفع. |
f Incluye la suma de 286.266 dólares en concepto de reclamaciones de indemnización pendientes de liquidación que han sido transferidas de la partida de obligaciones por liquidar del período anterior a la de cuentas por pagar. | UN | (و) تشمل مبلغا قدره 266 286 دولارا، يمثل مطالبات تنتظر التسوية، كانت قد حولت من الالتزامات غير المصفاة للفترة السابقة إلى الحسابات المستحقة الدفع. |
h Incluye la suma de 2.762.222 dólares en concepto de solicitudes de reembolso de los Estados Miembros pendientes de pago, que han sido transferidas de la partida de obligaciones por liquidar del período anterior a cuentas por pagar. | UN | (ح) تشمل مبلغا قدره 222 762 2 دولارا يمثل مطالبات من الدول الأعضاء تنتظر التسوية، نقلت من الالتزامات غير المصفاة عن الفترات السابقة إلى الحسابات المستحقة الدفع. |
i Incluye 1.493.883 dólares en concepto de reclamaciones de indemnizaciones por liquidar que han sido transferidas de la partida de obligaciones por liquidar del período anterior a la de cuentas por pagar. | UN | (ط) تشمل مبلغا قدره 883 493 1 دولارا يمثل مطالبات تنتظر التسوية، نقلت من الالتزامات غير المصفاة عن الفترات السابقة إلى الحسابات المستحقة الدفع. |
En algunos Estados de origen se ha denunciado la práctica de administrar inyecciones anticonceptivas obligatorias durante el período anterior a la partida. | UN | وأفادت تقارير بوجود ممارسة استخدام حقن مانعة للحمل بشكل جبري خلال مرحلة ما قبل المغادرة في بعض الدول المرسلة(). |
:: Facilitación de la prestación de asistencia técnica a la Comisión Electoral, cuando esta la solicite, en el ámbito de la asistencia electoral durante el período anterior a las elecciones de 2015 | UN | :: تيسير تقديم المساعدة التقنية إلى اللجنة الانتخابية، بناء على الطلب، في مجال المساعدة الانتخابية في مرحلة ما قبل انتخابات عام 2015 |
Según las informaciones recibidas, las fuerzas de seguridad pública cometieron violaciones de los derechos humanos durante el período anterior a las elecciones. | UN | وحسب المعلومات الواردة يبدو أن قوات اﻷمن العام قد ارتكبت انتهاكات لحقوق اﻹنسان خلال الفترة التي سبقت الانتخابات. |
Esto tuvo importancia crítica en el período anterior a la desmilitarización. | UN | وكانت لهذه الاتصالات أهمية بالغة خلال الفترة التي سبقت عملية التجريد من السلاح. |
En el período anterior a las elecciones mejoró la situación en la mayoría de los distritos. | UN | وفي الفترة السابقة على الانتخابات، تحسن الوضع في معظم هذه اللجان. |
En cualquier caso, si la Comisión de Identificación recurre a un jeque que no sea un jeque elegido en 1973, éste deberá ser del período anterior a 1975. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن الشيوخ الذي ستستدعيهم لجنة تحديد الهوية بخلاف الشيوخ المنتخبين في عام ١٩٧٣ سيكونون من شيوخ الفترة السابقة لعام ١٩٧٥. |
En el período anterior a la crisis financiera de 1997, el índice mostró una tendencia persistente a la baja en todos los países afectados por la crisis. | UN | وفي الفترة المؤدية إلى أزمة 1997 المالية، أظهر المؤشر اتجاها تنازليا مستمرا في جميع البلدان المتأثرة بالأزمة. |
15. El Grupo Especial tal vez desee ratificar el calendario de reuniones para el período anterior a la CP 3. | UN | ٥١- وربما يرغب الفريق في تثبيت الجدول الزمني للدورات في الفترة الممتدة حتى موعد انعقاد مؤتمر اﻷطراف الثالث. |
Por su parte, las Naciones Unidas podrían considerar el aumento sustancial del número de vigilantes policiales y civiles en el período anterior a las elecciones y tomar medidas para que éstos continúen desempeñando sus funciones varios meses después de dichas elecciones. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة أن ترغب من جانبها في النظر بزيادة عدد المراقبين المدنيين والشرطة زيادة كبيرة في الفترة ما قبل الانتخابات وأن توفر لهم ما يلزم لمواصلة اضطلاعهم بواجباتهم بعد ذلك بعدة شهور. |
f Incluye 343.089 dólares, que representan reclamaciones pendientes de proveedores que se han transferido de las obligaciones sin liquidar del período anterior a cuentas por pagar. | UN | (و) تشمل مبلغا قدره 089 343 دولارا، يمثل مطالبات تنتظر التسوية، نقلت من الالتزامات غير المصفاة للفترات السابقة إلى الحسابات المستحقة الدفع. |
Las autoridades del pueblo y los residentes confirmaron que, a diferencia del período anterior a 1996, la construcción y la rehabilitación corrían por cuenta de las autoridades. | UN | ويؤكد مسؤلو البلدة وسكانها أنه، خلافا للفترة السابقة لعام 1996، تتولى السلطات عمليات البناء والإصلاح. |
6. También acoge con beneplácito la función de las Naciones Unidas en la vigilancia del retorno a las actividades de los dirigentes políticos, y la plena reanudación de sus actividades en el período anterior a las elecciones, durante éstas e inmediatamente después de su celebración; | UN | ٦ - ترحب أيضا بدور اﻷمم المتحدة في رصد عودة الزعماء السياسيين واستئنافهم الكامل لﻷنشطة السياسية في الفترة التمهيدية للانتخابات وخلالها وفور إجرائها؛ |
El hecho de que los bancos presten demasiado durante el período anterior a una crisis se ve en general muy facilitado por su capacidad para endeudarse en el extranjero a tipos muy inferiores a los que cobran por sus préstamos dentro del país. | UN | إن إفراط المصارف في اﻹقراض أثناء الفترة السابقة لحدوث اﻷزمات كانت تيسره إلى حد كبير، بوجه عام، قدرتها على الاقتراض في الخارج بأسعار فائدة أدنى كثيراً مما تطلبه على اﻹقراض المحلي. |