En este sentido, intensificaremos los esfuerzos dirigidos a adaptar los controles de exportación a las condiciones imperantes en el período posterior a la guerra fría. | UN | وفي هذا الصدد سنكثف جهودنا لتكييف ضوابط التصدير وفق فترة ما بعد الحرب الباردة. |
El mundo del período posterior a la guerra fría no es completamente malo. | UN | إن العالم في فترة ما بعد الحرب الباردة ليس مكانا سيئا بالكامل. |
En el actual período posterior a la guerra fría, el Consejo de Seguridad está en mejores condiciones que nunca de desempeñar un papel más amplio y mucho más importante. | UN | إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى. |
Por lo tanto, el papel que desempeña la Comisión de Desarme es de importancia crucial en este período posterior a la guerra fría. | UN | وبالتالي فإن دور هذه الهيئة أصبح حيويا في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه. |
La región de los Balcanes es una prueba de los retos que encaramos en el período posterior a la guerra fría. | UN | وتمثل منطقة البلقان حالة اختبار بالنسبة للتحديات التي تواجهنا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
Al mismo tiempo, el debate sobre el desarrollo jamás ha alcanzado una situación tan crítica como en este período posterior a la guerra fría y de estancamiento general de la economía mundial. | UN | وفي الوقت ذاته فإن المناقشة المتعلقة بالتنمية لم تصل في أي وقت من اﻷوقات المرحلة الحرجة التي وصلت إليها اﻵن في مرحلة ما بعد الحرب الباردة والركود العام للاقتصاد العالمي. |
En el período posterior a la guerra fría, presenciamos una transición hacia un nuevo concepto en las relaciones internacionales. | UN | ونشهد في أعقاب الحرب الباردة تحولا صوب نمط جديد من العلاقات الدولية. |
Las Naciones Unidas atraviesan actualmente un momento de importancia histórica, por cuanto deben orientarse hacia el período posterior a la guerra fría. | UN | تمر اﻷمم المتحدة اﻵن بمنعطف تاريخي تعيد عنده توجيه نفسها صوب عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Proponemos firmemente que el programa de limitación de armamentos y desarme refleje claramente las realidades del período posterior a la guerra fría. | UN | وندعو بقوة الى أن يكون جدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح معبرا بجلاء عن واقع فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Además, en el período posterior a la guerra fría han surgido dimensiones nuevas y alarmantes del tráfico de drogas. | UN | وعـــلاوة علــى ذلـك، نشأت في فترة ما بعد الحرب الباردة أبعاد جديدة مزعجة للاتجار بالمخدرات. |
Es esencial hacer todo lo posible por que el período posterior a la guerra fría no se convierta en un período de conflictos políticos y económicos. | UN | ومن الضروري بذل جميع الجهود حتى لا تصبح فترة ما بعد الحرب الباردة فترة منازعات سياسية واقتصادية. |
Posiblemente es demasiado prematuro afirmar que los cambios tecnológicos del período posterior a la guerra fría estarán orientados principalmente por un programa económico, pero es difícil pasar por alto los indicios de un cambio de las políticas en ese sentido. | UN | وقد يكون من السابق ﻷوانه التأكيد بأن التغيرات التكنولوجية في فترة ما بعد الحرب الباردة سيحكمها في معظم الحالات برنامج اقتصادي، إلا أن من الصعب التجاهل أن ثمة بوادر تحول سياسي في هذا الاتجاه. |
Este llamamiento sigue siendo pertinente hoy día, aunque el período posterior a la guerra fría nos haya dado una ligera oportunidad de lograr el objetivo de librar al mundo de las armas nucleares. | UN | وهذا النداء ما زال ساريا، على الرغم من أن حقبة ما بعد الحرب الباردة قد فتحت لنا نافذة ضيقة من الفرص لتحقيق هدف تخليص العالم من اﻷسلحة النووية. |
Sin embargo, es deplorable que el período posterior a la guerra fría no nos haya aportado hasta ahora el mundo más estable y seguro que esperábamos. | UN | غير أنه من سوء الحظ أن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تحمل لنا، حتى الآن، العالم الأكثر سلاما وأمنا الذي نتطلع إليه. |
La euforia que generó el comienzo de la mundialización en el período posterior a la guerra fría todavía no había decaído. | UN | ولم يهدأ بعد الشعور بالاغتباط الذي أوجده مقدم العولمة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Estamos firmemente convencidos de que las oportunidades del período posterior a la guerra fría deben utilizarse al máximo, a fin de que las Naciones Unidas concentren su atención en las cuestiones relativas al desarrollo socioeconómico. | UN | ونعتقد اعتقادا حازما أنه ينبغي استغلال فرص مرحلة ما بعد الحرب الباردة بأقصى درجة لوضع مسائل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في محور اهتمام اﻷمم المتحدة. |
La comunidad internacional había esperado ardientemente que el período posterior a la guerra fría pusiera fin a las tensiones que habían caracterizado el escenario internacional, la carrera de armamentos y los conflictos armados. | UN | كان اﻷمــــل يحدو اﻷسرة الدولية في أن تتمخض مرحلة ما بعد الحرب الباردة عن إنهاء التوترات التي سادت العالم طوال تلك الفترة، وأن يتم وضع حد نهائي لسباق التسلح وللنزاعات المسلحة. |
No obstante, a pesar de algunas críticas en relación con varias operaciones recientes, el Japón sigue convencido de que las operaciones de mantenimiento de la paz seguirán desempeñando un papel decisivo en el período posterior a la guerra fría. | UN | واستدرك قائلا إنه بالرغم من بعض الانتقادات الموجهة لمختلف العمليات اﻷخيرة، فإن اليابان لا تزال مقتنعة بأن عمليات حفظ السلام تستطيع القيام بدور حيوي في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
La geopolítica de Eurasia en el período posterior a la guerra fría nos ha dado un papel fundamental en esta región. | UN | وقد خصتنا حقائق الجغرافية السياسية ﻷوراسيا في أعقاب الحرب الباردة بدور محوري في هذه المنطقة. |
6. Nuestra capacidad para cumplir esa promesa dependerá de la eficiencia con que sepamos sacar provecho de los éxitos y fracasos de la Organización en los primeros años del período posterior a la guerra fría. | UN | ٦ - وإن قدرتنا على تحقيق تلك اﻵمال لتتوقف على مدى حسن استفادتنا من دروس نجاح المنظمة ودروس إخفاقها في هذه السنوات اﻷولى من عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Otra característica clave del período posterior a la guerra fría es la ampliación de las operaciones de mantenimiento de la paz, que en años recientes requirieron una parte cada vez mayor de la energía y los recursos de la Organización. | UN | وثمة سمة رئيسية أخرى لحقبة ما بعد الحرب الباردة تتمثل في توسع نطاق عمليات حفظ السلام التي اقتضت، في السنوات اﻷخيرة، زيادة حصتها من طاقة المنظمة ومواردها. |
Además, la grave crisis financiera que afecta a la Organización no es sino reflejo de una crisis política centrada fundamentalmente en la identidad de las Naciones Unidas y su papel en el período posterior a la guerra fría. | UN | كما أن اﻷزمة المالية الخطيرة التي تعاني منها المنظمة الدولية ليست في حقيقتها إلا انعكاسا ﻷزمة سياسية، تدور بشكل رئيســي حول هوية اﻷمم المتحدة ودورها في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
ii) La realización de una evaluación de la ejecución del programa de acción del Documento Final del primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme, el examen y la evaluación de la situación internacional en el contexto de los cambios fundamentales ocurridos en el período posterior a la guerra fría y la determinación de los nuevos problemas, así como los medios y los mecanismos para resolverlos; | UN | `٢` إجراء تقييم لتنفيذ برنامج العمل للوثيقة النهائية للدورة الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح، واستعراض وتقييم الحالة الدولية في سياق التغيرات اﻷساسية بعد انقضاء الحرب الباردة وتحديد التحديات الجديدة وطرق وسبل معالجتها؛ |
El segundo elemento de interés se refiere a la relación entre el desarme y el desarrollo, cuestión particularmente importante en este período posterior a la guerra fría. | UN | والعنصر الثاني الذي يثير اهتمامي يتعلق بالصلة بين نزع السلاح والتنمية، تلك الصلة التي تكتسي إلحاحا خاصا في فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Para esas naciones, la característica fundamental de este período posterior a la guerra fría es la medida en que se han marginado sus economías. | UN | وبالنسبة لهذه اﻷمم، تمثل السمة البارزة لفترة ما بعد الحرب الباردة هذه المدى الذي وصل إليه تهميش اقتصاداتها. |