"período posterior al conflicto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بعد انتهاء النزاع
        
    • مرحلة ما بعد الصراع
        
    • فترة ما بعد الصراع
        
    • مرحلة ما بعد النزاع
        
    • أعقاب الصراع
        
    • اللاحقة على المنازعات
        
    En los conflictos con una importante carga de violencia sexual es habitual que ésta continúe presente en el período posterior al conflicto. UN وفي النزاعات التي يظهر فيها العنف الجنسي بجلاء، فإن هذا العنف عادة ما يتواصل في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع.
    El marco macroeconómico establecido durante el período posterior al conflicto es probable que perdure muchos años. UN ومن المحتمل أن يستمر إطار الاقتصاد الكلي المحدد في فترة ما بعد انتهاء النزاع عدة سنوات.
    Además, la experiencia de Tayikistán demuestra de manera categórica la necesidad de una rehabilitación exhaustiva en el período posterior al conflicto. UN وفضلا عن ذلك، أظهرت تجربة طاجيكستان، بما لا يدع مجالا للشك، الحاجة إلى إعادة التأهيل الشامل في مرحلة ما بعد الصراع.
    Este hecho ha contribuido notablemente a la creación de un clima de confianza en la población local a ambos lados de la frontera internacional, y a una estabilidad duradera en el período posterior al conflicto. UN وقد ساهم هذا التطور مساهمة مهمة في بناء الثقة بين السكان المحليين على كلا الجانبين من الحدود الدولية، وفي تحقيق الاستقرار الدائم في مرحلة ما بعد الصراع.
    Por consiguiente, las iniciativas de educación formuladas para situaciones de conflicto se deberían concebir de manera tal que facilitaran la integración en el período posterior al conflicto. UN ولذلك، فإنه ينبغي تصميم المبادرات التعليمية التي يتم وضعها لحالات النزاع بحيث تسمح بتيسير اﻹدماج في فترة ما بعد الصراع.
    77. Se subrayó que la característica especial del período posterior al conflicto es que todas las personas, con independencia de su edad, origen étnico o sexo, sufren las consecuencias del genocidio y están afectadas por la inseguridad y la sospecha mutua. UN ٧٧- ولقد تم التشديد على أن السمة الفريدة التي تتميز بها مرحلة ما بعد النزاع هي أن كل شخص، بغض النظر عن عرقه أو انتمائه اﻹثني، أو جنسه، يعاني من آثار اﻹبادة الجماعية فيقلقه عدم اﻷمان والشكوك المتبادلة.
    La experiencia de Turquía en el período posterior al conflicto entre el Iraq y Kuwait es un ejemplo de ello. UN ومثال على ذلك تجربة تركيا في أعقاب الصراع العراقي - الكويتي.
    Además, los reglamentos específicos del Protocolo presentan grandes ventajas sociales y económicas por cuanto que facilitan la asistencia humanitaria, las actividades de mantenimiento de la paz y la reconstrucción y el desarrollo en el período posterior al conflicto. UN وفضلاً عن ذلك، فإن التعليمات الخاصة الواردة في البروتوكول كانت ذات فائدة اجتماعية واقتصادية كبيرة حيث إنها سهلت المساعدة الإنسانية، وجهود حفظ السلام وإعادة الإعمار والتنمية اللاحقة على المنازعات.
    • Incorporar una perspectiva de género en las respuestas humanitarias a las situaciones de crisis y los conflictos armados y en las actividades de reconstrucción en el período posterior al conflicto. UN ● اﻷخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية للاستجابات اﻹنسانية لﻷزمات والمنازعات المسلحة وفي أنشطة التعمير بعد انتهاء النزاع.
    • Incorporar una perspectiva de género en las respuestas humanitarias a las situaciones de crisis y los conflictos armados y en las actividades de reconstrucción en el período posterior al conflicto. UN ● اﻷخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية للاستجابات اﻹنسانية لﻷزمات والمنازعات المسلحة وفي أنشطة التعمير بعد انتهاء النزاع.
    - la adecuación del derecho humanitario internacional vigente para reducir al mínimo los peligros que, en el período posterior al conflicto, representan los restos explosivos de guerra para la población civil y militar; UN - كفاية القانون الإنساني الدولي القائم في التقليل إلى الحدّ الأدنى من مخاطر ما بعد انتهاء النزاع الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب، بالنسبة للمدنيين والعسكريين على السواء؛
    La Comisión Consultiva observa las expectativas de la Misión de que los insumos previstos de los organismos de desarrollo aumenten progresivamente en el período posterior al conflicto. UN 35 - تحيط اللجنة الاستشارية علما بأن البعثة تتوقع أن تتزايد تدريجيا المدخلات المسقطة من الوكالات الإنمائية في فترة ما بعد انتهاء النزاع.
    111. Rwanda encomió las medidas concretas adoptadas por Sri Lanka en el período posterior al conflicto. UN 111- ورحّبت رواندا بالتدابير المحدّدة التي اتخذتها سري لانكا لتسوية الأوضاع بعد انتهاء النزاع.
    Los Ministros celebran la conclusión del proceso de arreglo entre las partes tayikas y de restablecimiento de la concordia nacional en Tayikistán, y apoyan los esfuerzos del Gobierno y del pueblo de Tayikistán destinados a defender la independencia y soberanía de su Estado y lograr el desarrollo sostenido de su economía en el período posterior al conflicto. UN وأشاد الوزراء بنجاح إتمام عملية التسوية الطاجيكية وتحقيق الوئام الوطني في طاجيكستان، وأعربوا عن مساندتهم لما تبذله طاجيكستان، حكومة وشعبا، من جهود ترمي إلى حماية استقلالها وسيادتها، وكفالة تحقيق تنمية مستدامة لاقتصادها الوطني في فترة ما بعد انتهاء النزاع.
    Para concluir quiero subrayar que estamos dispuestos a continuar nuestra colaboración con las Naciones Unidas y sus diferentes entidades que tienen a su cargo las actividades relacionadas con la eliminación de minas, tanto durante las operaciones de mantenimiento de la paz como durante los procesos de rehabilitación de los Estados en el período posterior al conflicto. UN وفي الختام أود أن أؤكد استعدادنا لمواصلة تعاوننا مع الأمم المتحدة وهياكلها المتنوعة في أنشطة الإجراءات المتعلقة بالألغام في كل من عمليات حفظ السلام وخلال إعادة تأهيل الدول في مرحلة ما بعد الصراع.
    Otra delegación afirmó que el análisis de la situación de la infancia y la mujer no se ajustaba a la realidad, aunque expresó su reconocimiento por los positivos pasos dados en el período posterior al conflicto en relación con la poliomielitis, la inmunización y el paludismo. UN واعتبر وفد آخر تحليل حالة الأطفال والنساء غير واقعي، بيد أنه أعرب عن تقديره لبعض الخطوات الإيجابية التي تحققت في مرحلة ما بعد الصراع فيما يتعلق بشلل الأطفال والتحصين والملاريا.
    Otra delegación afirmó que el análisis de la situación de los niños y las mujeres no se ajustaba a la realidad, aunque expresó su reconocimiento por los positivos pasos dados en el período posterior al conflicto en relación con la poliomielitis, la inmunización y el paludismo. UN واعتبر وفد آخر تحليل حالة الأطفال والنساء غير واقعي، بيد أنه أعرب عن تقديره لبعض الخطوات الإيجابية التي تحققت في مرحلة ما بعد الصراع فيما يتعلق بشلل الأطفال والتحصين والملاريا.
    No cabe duda de que las Naciones Unidas poseen las mejores credenciales para asumir esa función, a fin de permitir que los Estados Miembros participen en los esfuerzos en pro de la consolidación de la paz y la reconstrucción en el período posterior al conflicto en el Iraq. UN وما من شك في أن الأمم المتحدة لديها أفضل المؤهلات للاضطلاع بهذا الدور من أجل تمكين الدول الأعضاء من المشاركة في جهود بناء السلم وإعادة البناء في مرحلة ما بعد الصراع في العراق.
    Alienta a que se siga prestando asistencia y apoyo a Tayikistán para la rehabilitación y reconstrucción de su economía en el período posterior al conflicto. UN وهو يدعو إلى توفير المساعدة وتقديم الدعم لطاجيكستان من أجل إعادة تأهيل وإعادة بناء اقتصادها في فترة ما بعد الصراع.
    Durante el período posterior al conflicto se abordan las causas del conflicto y no el mantenimiento de la paz. UN إذ تعالـَـج أسباب الصراع خلال فترة ما بعد الصراع وليس في فترة حفظ السلام.
    Mi delegación reconoce la importancia de la consolidación de la paz posterior al conflicto como fundamento para consolidar una paz, una seguridad y un desarrollo sostenibles en el período posterior al conflicto. UN ويقر وفد بلدي بأهمية بناء السلام بعد انتهاء الصراع بوصف ذلك الأساس لبناء السلام والأمن والتنمية على نحو مستدام في أعقاب الصراع.
    Además, los reglamentos específicos del Protocolo presentan grandes ventajas sociales y económicas por cuanto facilitan la asistencia humanitaria, las actividades de mantenimiento de la paz y la reconstrucción y el desarrollo en el período posterior al conflicto. UN وفضلاً عن ذلك، فإن التعليمات الخاصة الواردة في البروتوكول كانت ذات فائدة اجتماعية واقتصادية كبيرة حيث إنها سهلت المساعدة الإنسانية، وجهود حفظ السلام وإعادة الإعمار والتنمية اللاحقة على المنازعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus