"perfectamente que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تماما أن
        
    • جيدا أن
        
    • جيداً أن
        
    • تماماً أن
        
    • تماما أنه
        
    • تمام الإدراك أن
        
    • حق الإدراك أن
        
    • إدراكاً تاماً أن
        
    Su Excelencia sabe perfectamente que este reagrupamiento voluntario se ha llevado a cabo bajo la supervisión de la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP). UN وتعلمون سعادتكم تماما أن عملية إعادة التجميع الطوعية هذه للسكان قد نفذت تحت إشراف قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص.
    Entiendo que usted sabe perfectamente que las autoridades sudanesas han continuado con su campaña de prevaricación, ya que Etiopía ha llevado el asunto al Consejo de Seguridad. UN وأنا أعرف أنكم تدركون تماما أن السلطات السودانية تمعن في المراوغة، منذ أن عرضت اثيوبيا تلك المسألة على مجلس اﻷمن.
    La Secretaría sabe perfectamente que se están llevando a cabo negociaciones relativas a varios proyectos de resolución que, como señaló el Presidente interino, son importantes. UN تدرك الأمانة جيدا أن هناك مفاوضات تجري بشأن مشاريع قرارات عديدة ذات أهمية، كما قال الرئيس بالنيابة.
    Como mujer, sé perfectamente que la cultura se ha utilizado y se sigue utilizando como un pretexto para marginar a las mujeres. UN وإنني كامرأة، أعرف جيدا أن الثقافة قد استُخدمت ولا تزال تُستخدم على نطاق واسع لتبرير تهميش المرأة.
    Todos comprenden perfectamente que Eslovaquia se encuentra todavía en una situación difícil y que su cuadro institucional sigue siendo frágil. UN وقال إن كل شخص يدرك جيداً أن سلوفاكيا لا تزال في وضع صعب، وإن إطارها المؤسسي لا يزال هشاً.
    La delegación de Botswana entiende perfectamente que ser miembro permanente del Consejo entraña enormes responsabilidades. UN إن وفد بوتسوانا يقدر تماماً أن العضوية الدائمة في المجلس تقترن بمسؤوليات هائلة.
    Comprendemos perfectamente que, frente a una agresión de esa naturaleza, la reacción espontánea sea de legítima defensa. UN ونفهم تماما أن رد الفعل العفوي على عدوان من هذا النوع قد يكون التذرع بالدفاع الشرعي عن النفس.
    Se entiende perfectamente que toda actividad que se emprenda debe estar plenamente en el marco del mandato de la Organización. UN واختتم كلمته قائلا انه من المفهوم تماما أن أي أنشطة مماثلة يجب أن تكون في إطار ولاية المنظمة.
    También entiendo perfectamente que las empresas que invierten tienen todo el derecho a recuperar sus recursos económicos invertidos y tienen derecho a la ganancia, pero no tanto como antes, cuando sólo se preocupaban de saquear y saquear nuestros recursos naturales. UN وبطبيعة الحال، أفهم تماما أن للشركات الحق في أن تسترد ما استثمرته من موارد اقتصادية. ولها الحق في تحقيق الربح، ولكن ليس كما كان يحدث في الماضي، حيث كان همّها الوحيد نهب مواردنا الطبيعية.
    La Unión Africana sabe perfectamente que sus actuales arreglos de apoyo no son atractivos para los países que podrían aportar contingentes. UN والاتحاد الأفريقي يعي تماما أن ترتيباته الحالية للدعم ليست عامل جذب للبلدان التي يُحتمل في المستقبل أن تساهم بقوات.
    Saben perfectamente que esas importaciones requieren una exención del embargo otorgada por el Comité de Sanciones. UN وهي تدرك تماما أن هذه الواردات تتطلب استثناءً من الحظر الذي تفرضه لجنة الجزاءات.
    Así que las chicas del pueblo y los montañeses nos unimos y entendemos perfectamente que de esto se trata todo. TED لذا نحن بنات البلد وسكان الجبال تجمعنا ونفهم تماما أن هذا هو كل ما في الأمر.
    Malasia espera que esta no haya sido la intención y entiende perfectamente que en la cristalización de los conceptos es necesario que estos queden plenamente claros. UN وترجو ماليزيا ألا يكون هذا هو القصد وتفهم جيدا أن من الضروري توضيح المفاهيم بشكل كامل في أثناء بلورتها.
    El Tribunal sabe perfectamente que esa transferencia implicaría una mayor carga para los funcionarios que atienden asuntos administrativos. UN وتدرك المحكمة جيدا أن مثل هذا النقل يعني ضمنا زيادة العبء على الموظفين الذين يتولون معالجة المسائل الإدارية.
    Él sabía perfectamente que la idea de la evolución planteaba muchas preguntas. Open Subtitles كان يعرف جيدا أن فكرة التطور في حد ذاتها طرحت أسئلة كثيرة. ‏
    No vamos a tener una segunda oportunidad, y sabes perfectamente que tu madre te diría lo mismo. Open Subtitles لن نحصل على فرصة ثانية. وأنت تعلم جيدا أن أمك ستخبرك بالأمر اللعين ذاته.
    De modo semejante muchos campesinos saben perfectamente que la aparición de determinadas plantas en sus tierras constituye un aviso de que los suelos se están agotando. UN وبالمثل يُدرك الكثير من المزارعين جيداً أن ظهورهيئة بعض النباتات على أراضيهم تنذرهم ببداية وهن التربة.
    Todos sabemos perfectamente que a menudo la aplicación no llega a los lugares donde residen los terroristas ni se lleva a cabo de manera suficientemente disuasoria. UN ونحن نعلم جيداً أن إنفاذ القوانين في كثير من الأحيان لا يصل إلى حيث يقيم الإرهابيون ولا يجري بأسلوبٍ يكفي لردعهم.
    Pasando a otra cuestión, la Conferencia sabe perfectamente que el Gobierno del Canadá propugna desde hace mucho la negociación de un tratado que prohíbe la producción de material fisionables para armas nucleares u otros dispositivos explosivos nucleares. UN وفيما يتعلق بمسألة على حدة، يعلم المؤتمر تماماً أن حكومة كندا ظلت لزمن طويل ملتزمة نحو التفاوض على معاهدة تحظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع أسلحة نووية وغيرها من اﻷجهزة النووية المتفجرة.
    Escuche, sabemos perfectamente que la única razón por la que nos ayuda es su hijo. Open Subtitles نحن مدركون تماماً أن السبب الوحيد الذي يدفعكِ لمساعدتنا هو ابنكِ
    Sabe perfectamente que es el beneficiario directo de estos resultados positivos. UN كما أنه يدرك تماما أنه هو المستفيد المباشر من هذه النتائج الإيجابية.
    Los que perpetran esos crímenes y los que les animan a ello saben perfectamente que la solidez de cualquier estructura social, especialmente durante los conflictos armados, dependerá de la posibilidad de que las mujeres mantengan la estructura familiar. UN ويدرك مرتكبو هذه الجرائم ومن يشجعهم على اقترافها تمام الإدراك أن تماسك أي هيكل اجتماعي، ولا سيما خلال المنازعات المسلحة، يتوقف على إمكانية قيام النساء بالحفاظ على هيكل الكيان الأسري.
    La autora sostiene que K. sabía perfectamente que el médico había examinado a su hijo el 12 de julio por la mañana, y que las torturas se le infligieron ese mismo día por la noche y durante la noche del 13 al 14 de julio. UN وتُفيد صاحبة البلاغ بأن السيد ك. كان يُدرك حق الإدراك أن ابنها خضع للفحص الطبي صباح 12 تموز/يوليه، في حين أنه تعرض للتعذيب مساء 12 تموز/يوليه وليلة 13-14 تموز/يوليه. وعلاوة على ذلك، أخفى السيد ك.
    El Presidente sabe también perfectamente que estas propuestas fueron apoyadas por numerosas delegaciones, varias de las cuales propusieron que sirvieran de base. UN يدرك الرئيس أيضاً إدراكاً تاماً أن هذا المقترح يحظى بتأييد العديد من الوفود وقد اقترح البعض منهم استخدامه كأساس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus