En algunos casos el restablecimiento de las fuentes de sustento en las zonas perjudicadas queda permanentemente afectado, por lo que el regreso no es viable. | UN | وفي بعض الحالات، يصبح استرجاع سبل كسب الرزق في المناطق المتضررة عرضة للخطر بصورة دائمة، مما يجعل العودة غير ممكنة. |
Preguntó qué medidas se habían tomado para defender los derechos de las víctimas pertenecientes a las minorías, que habían resultado perjudicadas de manera desproporcionada. | UN | وسألت عن الخطوات المتخذة لحماية حقوق الإنسان للضحايا المنتمين إلى الأقليات المتضررة بصورة غير متناسبة. |
En la segunda mitad del período se otorgó prioridad a atender las necesidades urgentes de las zonas más perjudicadas. | UN | أما خلال النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير، فمنحت اﻷولوية لسد الاحتياجات في حالات الطوارئ في أشد المناطق تضررا. |
Las más perjudicadas fueron las regiones de Asia sudoriental y oriental. | UN | وكانت منطقتا جنوب شرق آسيا وشرق آسيا أكثر المناطق تضررا. |
Las PYMES de los países en desarrollo se ven perjudicadas por procedimientos comerciales excesivos al constituir éstos un elemento de costo fijo que reduce la rentabilidad y crea desincentivos para participar en el comercio internacional. | UN | وتتأثر المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية سلباً من الإجراءات التجارية المفرطة لأنها تشكل عنصر تكلفة ثابتة وتؤدي إلى تقليل العائدات فضلاً عن العقبات التي تمنع المشاركة في التجارة الدولية. |
Las disposiciones introducidas referentes al examen de los testigos y a la protección de los derechos de la víctima y las personas perjudicadas introducen por primera vez en el sistema jurídico de Croacia a la víctima como participante en el procedimiento, con derechos especiales. | UN | وهذه الأحكام المدخلة بشأن استجواب الشهود وحماية حقوق الضحية والأشخاص المضرورين تقدم الضحية لأول مرة في النظام القانوني الكرواتي بصفتها مشاركة في الإجراءات ولها حقوق خاصة. |
En algunas de las zonas forestales más perjudicadas de Europa central, la recuperación reciente del buen aspecto de la copa de los árboles se ha atribuido en parte a la mejora de la calidad del aire. | UN | أما في بعض المناطق الحرجية المتضررة بشدة في أوروبا الوسطى، فإن التعافي الذي حدث مؤخرا لحالة رؤوس الأشجار عُزي جزئيا إلى تحسن جودة الهواء. |
En el sector de la salud, se ha otorgado preferencia a la reconstrucción de las instalaciones médicas perjudicadas. | UN | 41 - وفي القطاع الصحي، انصبّ التركيز بشكل رئيسي على تعمير المرافق الصحية المتضررة. |
De ellos, 158 fueron archivados por diversos motivos, como la falta de pruebas; las partes perjudicadas serán informadas al respecto a su debido tiempo. | UN | ومن بين تلك الحالات، رُفضت 158 حالة لأسباب متنوعة منها عدم توافر الأدلة. وستحاط الأطراف المتضررة علما في الوقت المناسب برفض الحالات. |
Desde 2000 el Ministerio del Interior también ha organizado cursos especializados para los agentes de policía que intervienen en asuntos penales en los que las partes perjudicadas o los actores son niños o menores infractores. | UN | ومنذ عام 2000، نظمت وزارة الداخلية أيضا دورات متخصصة لضباط الشرطة الذين يتعاملون مع مسائل جنائية التي تكون الأطراف المتضررة أو الجناة فيها من الأطفال أو الأحداث. |
La Ley de justicia administrativa [capítulo 10:28] que permite a las partes perjudicadas presentar denuncias mediante las estructuras administrativas; | UN | قانون العدالة الإدارية [الفصل 10-28] الذي يتيح للأطراف المتضررة تقديم شكاوى عن طريق الهياكل الإدارية. |
En las zonas de conflicto, las mujeres defensoras de los derechos humanos han sido las más perjudicadas. | UN | وفي مناطق النزاع، تظل المدافعات عن حقوق الإنسان من النساء هن الأكثر تضررا. |
En el contexto de la reciente crisis económica y financiera, las mujeres y las niñas son las más perjudicadas. | UN | وفي سياق الأزمة الاقتصادية والمالية القريبة، فإن النساء والفتيات هن الأكثر تضررا. |
No obstante, se han visto perjudicadas la amplitud y la profundidad del examen de las cuestiones que trata la Comisión Económica para África; al mismo tiempo, la promoción de las normas de la Comisión se ha reducido en razón del recorte de los recursos para viajes. | UN | بيد أن شمولية وعمق النهج المتوخى لتناول القضايا التي تطرقها اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا قد تضررا من جراء ذلك؛ وتم تقليص أنشطة الدعوة في مجال السياسات بسبب خفض الموارد المتاحة للسفر. |
Las tierras de pastoreo de renos y las zonas de campamento de los pastores de renos se verán perjudicadas por la industria. | UN | وستتأثر حقول رعي الرنة ومناطق تخييم رعاتها سلباً بسبب هذه الحركة الصناعية. |
Las exportaciones resultaron perjudicadas por la ralentización en mercados internacionales clave. | UN | وتأثرت الصادرات سلباً من جراء التباطؤ في الأسواق الدولية الرئيسية. |
En particular, aplicarán las disposiciones de estos artículos y de sus leyes nacionales sin discriminación en cuanto a la nacionalidad, el domicilio o la residencia de las personas perjudicadas por las actividades del artículo 1.] | UN | وتطبق هذه الدول بوجه خاص أحكام هذه المواد وأحكام قوانينها الوطنية دون تمييز على أساس جنسية اﻷشخاص المضرورين باﻷنشطة المشار إليها في المادة ١ أو محل سكنهم أو إقامتهم[. |
Los miembros tienen la obligación jurídicamente vinculante de pagar sus contribuciones a las organizaciones internacionales, que, de ese modo, pueden indemnizar a las partes perjudicadas. | UN | وعلى الأعضاء التزام ملزم قانوناً بسداد اشتراكاتهم إلى المنظمات الدولية، ومن ثم تمكينها من دفع تعويضات إلى الأطراف المضارة. |
2. En todo caso se velará por que los testigos y las personas perjudicadas por el crimen estén debidamente protegidas contra cualquier forma de intimidación o presión. | UN | ٢ - تكفل في جميع اﻷحوال حماية كافية للشهود واﻷشخاص المضارين من جراء الجريمة من جميع أشكال التخويف أو الضغط . |
Abonar las indemnizaciones a las empresas perjudicadas por los tratos discriminatorios de los bancos | UN | :: دفع التعويضات إلى الشركات التي تضررت من المعاملة التمييزية للمصارف |
91. La EPA prevé un mecanismo de apelación: el Tribunal de Apelación sobre Medio Ambiente conoce y determina las apelaciones de personas perjudicadas por la decisión del Ministro. | UN | 91- وينص قانون حماية البيئة على آلية للاستئناف، وتستمع محكمة الاستئناف المعنية بقضايا البيئة إلى الطعون التي يقدمها الأشخاص المتضررون وتبت فيها بناء على قرار الوزير. |
Las mujeres que han adoptado medidas para remediar determinadas cuestiones, como el hostigamiento, incluido el hostigamiento sexual, no deberían verse perjudicadas. | UN | ولا ينبغي أن تتأثر الموظفات اللائي اتخذن إجراءات لتصحيح مسائل مثل المضايقات، بما فيها المضايقة الجنسية، تأثرا سلبيا من جراء ذلك. |
Si miramos los datos con perspectiva de género, las mujeres salen claramente perjudicadas: | UN | وإذا نظرنا إلى البيانات من منظور جنساني، فسنجد أن النساء هن المتضررات بوضوح. |
Además, como se comentó anteriormente, un acreedor garantizado que no cumpla con sus obligaciones en materia de ejecución será responsable de todo daño causado a las personas que resulten perjudicadas por ese incumplimiento. | UN | وفضلا عن ذلك يكون الدائن المضمون الذي لا يمتثل للالتزامات الإنفاذية المفروضة عليه مسؤولا تجاه الأشخاص المتضررين من ذلك التقصير عن أي أضرار تنجم عنه. |
Esta información puede incluir la presencia de especies delicadas, tales como las aves migratorias o especies de peces, que pueden haber sido perjudicadas por las medidas correctivas. | UN | وقد تشمل هذه المعلومات وجود بعض الأنواع الحساسة كالطيور المهاجرة أو بعض أنواع الأسماك التي يمكن أن تتضرر نتيجة عمليات الإصلاح. |