"perjudicadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتضررة
        
    • تضررا
        
    • سلباً
        
    • المضرورين
        
    • المضارة
        
    • المضارين
        
    • التي تضررت
        
    • المتضررون
        
    • تأثرا سلبيا
        
    • المتضررات
        
    • المتضررين من ذلك
        
    • أن تتضرر
        
    En algunos casos el restablecimiento de las fuentes de sustento en las zonas perjudicadas queda permanentemente afectado, por lo que el regreso no es viable. UN وفي بعض الحالات، يصبح استرجاع سبل كسب الرزق في المناطق المتضررة عرضة للخطر بصورة دائمة، مما يجعل العودة غير ممكنة.
    Preguntó qué medidas se habían tomado para defender los derechos de las víctimas pertenecientes a las minorías, que habían resultado perjudicadas de manera desproporcionada. UN وسألت عن الخطوات المتخذة لحماية حقوق الإنسان للضحايا المنتمين إلى الأقليات المتضررة بصورة غير متناسبة.
    En la segunda mitad del período se otorgó prioridad a atender las necesidades urgentes de las zonas más perjudicadas. UN أما خلال النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير، فمنحت اﻷولوية لسد الاحتياجات في حالات الطوارئ في أشد المناطق تضررا.
    Las más perjudicadas fueron las regiones de Asia sudoriental y oriental. UN وكانت منطقتا جنوب شرق آسيا وشرق آسيا أكثر المناطق تضررا.
    Las PYMES de los países en desarrollo se ven perjudicadas por procedimientos comerciales excesivos al constituir éstos un elemento de costo fijo que reduce la rentabilidad y crea desincentivos para participar en el comercio internacional. UN وتتأثر المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية سلباً من الإجراءات التجارية المفرطة لأنها تشكل عنصر تكلفة ثابتة وتؤدي إلى تقليل العائدات فضلاً عن العقبات التي تمنع المشاركة في التجارة الدولية.
    Las disposiciones introducidas referentes al examen de los testigos y a la protección de los derechos de la víctima y las personas perjudicadas introducen por primera vez en el sistema jurídico de Croacia a la víctima como participante en el procedimiento, con derechos especiales. UN وهذه الأحكام المدخلة بشأن استجواب الشهود وحماية حقوق الضحية والأشخاص المضرورين تقدم الضحية لأول مرة في النظام القانوني الكرواتي بصفتها مشاركة في الإجراءات ولها حقوق خاصة.
    En algunas de las zonas forestales más perjudicadas de Europa central, la recuperación reciente del buen aspecto de la copa de los árboles se ha atribuido en parte a la mejora de la calidad del aire. UN أما في بعض المناطق الحرجية المتضررة بشدة في أوروبا الوسطى، فإن التعافي الذي حدث مؤخرا لحالة رؤوس الأشجار عُزي جزئيا إلى تحسن جودة الهواء.
    En el sector de la salud, se ha otorgado preferencia a la reconstrucción de las instalaciones médicas perjudicadas. UN 41 - وفي القطاع الصحي، انصبّ التركيز بشكل رئيسي على تعمير المرافق الصحية المتضررة.
    De ellos, 158 fueron archivados por diversos motivos, como la falta de pruebas; las partes perjudicadas serán informadas al respecto a su debido tiempo. UN ومن بين تلك الحالات، رُفضت 158 حالة لأسباب متنوعة منها عدم توافر الأدلة. وستحاط الأطراف المتضررة علما في الوقت المناسب برفض الحالات.
    Desde 2000 el Ministerio del Interior también ha organizado cursos especializados para los agentes de policía que intervienen en asuntos penales en los que las partes perjudicadas o los actores son niños o menores infractores. UN ومنذ عام 2000، نظمت وزارة الداخلية أيضا دورات متخصصة لضباط الشرطة الذين يتعاملون مع مسائل جنائية التي تكون الأطراف المتضررة أو الجناة فيها من الأطفال أو الأحداث.
    La Ley de justicia administrativa [capítulo 10:28] que permite a las partes perjudicadas presentar denuncias mediante las estructuras administrativas; UN قانون العدالة الإدارية [الفصل 10-28] الذي يتيح للأطراف المتضررة تقديم شكاوى عن طريق الهياكل الإدارية.
    En las zonas de conflicto, las mujeres defensoras de los derechos humanos han sido las más perjudicadas. UN وفي مناطق النزاع، تظل المدافعات عن حقوق الإنسان من النساء هن الأكثر تضررا.
    En el contexto de la reciente crisis económica y financiera, las mujeres y las niñas son las más perjudicadas. UN وفي سياق الأزمة الاقتصادية والمالية القريبة، فإن النساء والفتيات هن الأكثر تضررا.
    No obstante, se han visto perjudicadas la amplitud y la profundidad del examen de las cuestiones que trata la Comisión Económica para África; al mismo tiempo, la promoción de las normas de la Comisión se ha reducido en razón del recorte de los recursos para viajes. UN بيد أن شمولية وعمق النهج المتوخى لتناول القضايا التي تطرقها اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا قد تضررا من جراء ذلك؛ وتم تقليص أنشطة الدعوة في مجال السياسات بسبب خفض الموارد المتاحة للسفر.
    Las tierras de pastoreo de renos y las zonas de campamento de los pastores de renos se verán perjudicadas por la industria. UN وستتأثر حقول رعي الرنة ومناطق تخييم رعاتها سلباً بسبب هذه الحركة الصناعية.
    Las exportaciones resultaron perjudicadas por la ralentización en mercados internacionales clave. UN وتأثرت الصادرات سلباً من جراء التباطؤ في الأسواق الدولية الرئيسية.
    En particular, aplicarán las disposiciones de estos artículos y de sus leyes nacionales sin discriminación en cuanto a la nacionalidad, el domicilio o la residencia de las personas perjudicadas por las actividades del artículo 1.] UN وتطبق هذه الدول بوجه خاص أحكام هذه المواد وأحكام قوانينها الوطنية دون تمييز على أساس جنسية اﻷشخاص المضرورين باﻷنشطة المشار إليها في المادة ١ أو محل سكنهم أو إقامتهم[.
    Los miembros tienen la obligación jurídicamente vinculante de pagar sus contribuciones a las organizaciones internacionales, que, de ese modo, pueden indemnizar a las partes perjudicadas. UN وعلى الأعضاء التزام ملزم قانوناً بسداد اشتراكاتهم إلى المنظمات الدولية، ومن ثم تمكينها من دفع تعويضات إلى الأطراف المضارة.
    2. En todo caso se velará por que los testigos y las personas perjudicadas por el crimen estén debidamente protegidas contra cualquier forma de intimidación o presión. UN ٢ - تكفل في جميع اﻷحوال حماية كافية للشهود واﻷشخاص المضارين من جراء الجريمة من جميع أشكال التخويف أو الضغط .
    Abonar las indemnizaciones a las empresas perjudicadas por los tratos discriminatorios de los bancos UN :: دفع التعويضات إلى الشركات التي تضررت من المعاملة التمييزية للمصارف
    91. La EPA prevé un mecanismo de apelación: el Tribunal de Apelación sobre Medio Ambiente conoce y determina las apelaciones de personas perjudicadas por la decisión del Ministro. UN 91- وينص قانون حماية البيئة على آلية للاستئناف، وتستمع محكمة الاستئناف المعنية بقضايا البيئة إلى الطعون التي يقدمها الأشخاص المتضررون وتبت فيها بناء على قرار الوزير.
    Las mujeres que han adoptado medidas para remediar determinadas cuestiones, como el hostigamiento, incluido el hostigamiento sexual, no deberían verse perjudicadas. UN ولا ينبغي أن تتأثر الموظفات اللائي اتخذن إجراءات لتصحيح مسائل مثل المضايقات، بما فيها المضايقة الجنسية، تأثرا سلبيا من جراء ذلك.
    Si miramos los datos con perspectiva de género, las mujeres salen claramente perjudicadas: UN وإذا نظرنا إلى البيانات من منظور جنساني، فسنجد أن النساء هن المتضررات بوضوح.
    Además, como se comentó anteriormente, un acreedor garantizado que no cumpla con sus obligaciones en materia de ejecución será responsable de todo daño causado a las personas que resulten perjudicadas por ese incumplimiento. UN وفضلا عن ذلك يكون الدائن المضمون الذي لا يمتثل للالتزامات الإنفاذية المفروضة عليه مسؤولا تجاه الأشخاص المتضررين من ذلك التقصير عن أي أضرار تنجم عنه.
    Esta información puede incluir la presencia de especies delicadas, tales como las aves migratorias o especies de peces, que pueden haber sido perjudicadas por las medidas correctivas. UN وقد تشمل هذه المعلومات وجود بعض الأنواع الحساسة كالطيور المهاجرة أو بعض أنواع الأسماك التي يمكن أن تتضرر نتيجة عمليات الإصلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus