El Gobierno ha hecho hincapié en medidas preventivas para evitar situaciones que perjudican a los niños. | UN | وركزت الحكومة على التدابير الوقائية لتجنب الحالات التي تضر باﻷطفال. |
Nadie está en contra de los derechos humanos ni de la democracia, porque son principios que no perjudican a nadie. | UN | إن حقوق اﻹنسـان أو الديمقـراطية لا يعارضها أحد فهي مبادئ لا تضر أحد. |
Al mismo tiempo, frecuentemente las sanciones perjudican a terceros países y los convierten también en víctimas inocentes. | UN | وغالبا ما تضر الجزاءات في نفس الوقت ببلدان ثالثة وتجعل منهم ضحايا أبرياء أيضا. |
Subrayando que las instituciones de enseñanza pueden ofrecer oportunidades únicas para establecer un diálogo constructivo entre todos los segmentos de la sociedad y que la educación en materia de derechos humanos en especial puede contribuir a eliminar estereotipos negativos que a menudo perjudican a los miembros de las minorías religiosas, | UN | وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصا فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية، |
Al formular las políticas, hay que tener en cuenta las barreras económicas, políticas, sociales y culturales que perjudican a las mujeres y comprometen la igualdad de oportunidades. | UN | ويجب لدى صياغة السياسات أن تؤخذ في الاعتبار الحواجز الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية المجحفة بحق المرأة والتي تهدد تكافؤ الفرص. |
Resulta más difícil combatir la discriminación cuando es indirecta, es decir, cuando es consecuencia de normas aparentemente neutrales que perjudican a una raza, sexo o grupo étnico determinado. | UN | ٧٨ - وأصعب حالات مقاومة التمييز عندما يكون غير مباشر، ونتيجة قواعد محايدة ظاهريا لها أثر سيء على عرق معين أو على أحد الجنسين أو على فئة إثنية. |
Estas prácticas perjudican a la mujer en lo que se refiere a su propia salud. | UN | وهذه الممارسات تضرُّ بالمرأة فيما يتعلق بصحتها. |
Con respecto a las sanciones, estimamos que no logran los objetivos esperados y que tan sólo perjudican a la población, sobre todo a las mujeres y los niños. Por ello, creemos que habría que abolirlas. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات، نرى أنها، مع عجزها عن تحقيق الأهداف المقصودة منها، لا تؤذي سوى عامة الناس، خاصة النساء والأطفال، ولا بد من إلغائها. |
Las importaciones de alimentos que resultan artificialmente baratas perjudican a los productores de esos países a largo plazo, pues crean desincentivos a incrementar la producción. | UN | فأسعار الأغذية المستوردة الرخيصة بصورة مفتعلة تضر بالمنتجين المحليين في تلك البلدان في الأجل الطويل لأنها لا تشجع على زيادة الإنتاج. |
Para ello hay que desmantelar las barreras comerciales y poner fin a los subsidios a la agricultura, que perjudican a los agricultores y a las pequeñas empresas. | UN | ويتطلب ذلك إزالة الحواجز التجارية وإنهاء منح المساعدات الزراعية التي تضر بالمزارعين وبالأعمال التجارية الصغيرة. |
En una economía esos efectos perjudican a todos, y a los pobres en particular. | UN | وهذه الآثار تضر بالجميع في أي اقتصاد وتضر بالفقراء بوجه خاص. |
Este órgano debe desarrollar un mecanismo de cumplimiento efectivo y general que no se base en sanciones, que muchas veces perjudican a los vulnerables y los inocentes. | UN | وينبغي للمجلس أن ينشىء آلية فعالة وشاملة للامتثال لا تعتمد على مجرد الجزاءات، التي كثرا ما تضر بالضعفاء والأبرياء. |
No obstante, si bien la mayor parte de los países sin una buena gobernanza perjudican a su propio pueblo, tienen muy poca influencia en otros. | UN | ولكن، على الرغم من أن معظم البلدان التي ليس لديها حكم رشيد تضر بشعوبها، إلا أن تأثيرها محدود جدا على البلدان الأخرى. |
Ha llegado el momento de poner fin definitivamente al ciclo perverso de calumnias y hostilidades que perjudican a todos. | UN | وقد حان الوقت لوضع حد لحلقة الافتراءات والأكاذيب والأعمال القتالية الشنيعة التي تضر بالجميع. |
Entonces debería de dejar el bufete porque sus asuntos perjudican a los intereses del bufete. | Open Subtitles | إذاً.. يجب ان تستقيل لأن امورها تضر بالشركة |
Como los crímenes perjudican a la comunidad internacional en conjunto y violan normas obligatorias de derecho internacional, la restitución en especie reviste particular importancia. | UN | وحيث أن الجرائم تضر بالمجتمع الدولي بأسره وتنطوي على انتهاك للقواعد اﻵمرة للقانون الدولي، اشار إلى أن رد الحق عينا يتسم بأهمية خاصة. |
El recurso a distintos foros y la duplicación de tareas figuran entre las prácticas más nocivas del sistema de las Naciones Unidas, ya que no benefician a nadie y perjudican a todos. | UN | ذلك أن البحث عن المنتديات وازدواج العمل، اللذين يعدان من بين الممارسات اﻷكثر ضررا بمنظومة اﻷمم المتحدة، لا تعود على أحد بالفائدة بل تضر بالجميع. |
En consecuencia, cuando se consideren medidas para erradicar la discriminación por cuestión de género es fundamental prestar atención a los factores raciales, que a menudo también perjudican a la mujer. | UN | ولذلك من المهم للغاية، في إطار السعي إلى القضاء على التمييز بين الجنسين، الاهتمام بالعوامل العنصرية التي كثيرا ما تضر بالنساء كذلك. |
Hemos de seguir instando a los países ricos a derribar las barreras comerciales que perjudican a los trabajadores más pobres del mundo, privándolos de mercados para sus productos. | UN | إذ لا بد لنا من مواصلة حث البلدان الغنية على تمزيق الحواجز التجارية التي تضر بأفقر عمال العالم، فتحرمهم من أسواق لمنتجاتهم. |
Subrayando que las instituciones de enseñanza pueden ofrecer oportunidades únicas para establecer un diálogo constructivo entre todos los segmentos de la sociedad y que la educación en materia de derechos humanos en especial puede contribuir a eliminar estereotipos negativos que a menudo perjudican a los miembros de las minorías religiosas, | UN | وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية، |
:: La necesidad de eliminar la contradicción entre lo dispuesto en la Constitución del Líbano sobre la igualdad entre los ciudadanos y las leyes libanesas que perjudican a la mujer al impedirles que otorguen la nacionalidad a sus maridos y sus hijos; | UN | - وجوب إزالة التناقض الحاصل بين ما جاء في الدستور اللبناني لجهة المساواة بين المواطنين وبين ما تتضمّنه القوانين اللبنانية المجحفة بحق النساء لجهة حجب إمكانية منح جنسيتهنّ إلى أزواجهنّ وأولادهنّ. |
A diferencia de otras formas de jurisdicción, que se basan en las circunstancias de los delitos, la jurisdicción universal se basa en la condena universal de los crímenes internacionales que perjudican a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | فالولاية القضائية العالمية، خلافاً لغيرها من أشكال الاختصاص القضائي التي تسند إلى ملابسات ارتكاب الجرائم، تقوم على الإدانة العالمية للجرائم الدولية التي تلحق الأذى بالمجتمع الدولي ككل. |