Por esta razón será necesario trabajar sobre la mejora de la presentación de informes en materia de medicina laboral y la supervisión de las prácticas perjudiciales en el trabajo. | UN | ونتيجة لذلك، سيكون من الضروري العمل على تحسين الإبلاغ الصحي في مجال طب العمل ورصد الممارسات الضارة في مكان العمل. |
Si disponen de ellos, sírvanse facilitar datos estadísticos que ilustren la disminución de esas prácticas perjudiciales en Nepal. | UN | لذلك، يُرجى تقديم بيانات إحصائية، إذا كانت متوفرة، تبيّن الانخفاض في هذه الممارسات الضارة في نيبال. |
Sin embargo, la regulación del caudal de un curso de agua internacional también puede tener efectos perjudiciales en otros Estados del curso de agua. | UN | غير أن ضبط تدفق مياه المجرى المائي الدولي قد يحدث كذلك آثارا ضارة على دول المجرى المائي اﻷخرى. |
Los observadores convienen en que el anuncio público del escrutinio hecho inmediatamente no tuvo efectos perjudiciales en el resultado general. | UN | والمراقبون متفقون على أن الإعلان الفوري للعدد لم يكن له أثر ضار على النتائج الإجمالية. |
Esto, a su vez, es causa de una mortalidad materna precoz, una menor esperanza de vida para las niñas y efectos perjudiciales en su salud. | UN | وهذا يسبب الوفيات النفاسية المبكرة، ويقلل من العمر المتوقع للفتيات، ويترك آثاراً سلبية على صحتهن؛ |
Sería negligente de mi parte no mencionar los efectos enormemente perjudiciales en el largo plazo de la guerra en Somalia. | UN | ولا يفوتني أن أشير إلى أن الحرب في الصومال ستكون لها آثار ضارة في الأجل الطويل. |
La experiencia ha demostrado que las sanciones han tenido algunos efectos perjudiciales en la población civil y en terceros Estados. | UN | وتدل التجربة على أن الجزاءات تركت بعض الآثار الضارة على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة. |
Además, en la Cumbre se formuló una declaración especial relativa al bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba y sus efectos perjudiciales en la vida cotidiana del pueblo cubano. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صدر في مؤتمر القمة بيان خاص يشير إلى الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا وآثاره الضارة في الحياة اليومية للشعب الكوبي. |
En lo que se refiere a los cambios operativos, las empresas turísticas han de adoptar todas las medidas apropiadas a fin de reducir al mínimo todas las formas de desperdicio, ahorrar energía y recursos de agua dulce y controlar las emisiones perjudiciales en todos los medios. | UN | ومن ناحية التغييرات التنفيذية، ينبغي للمؤسسات السياحية اتخاذ جميع التدابير الملائمة لتقليل جميع أشكال الهدر، ولحفظ الطاقة وموارد المياه العذبة، وللحد من الانبعاثات الضارة في جميع اﻷوساط البيئية. |
Segundo, es necesario que invirtamos las tendencias perjudiciales en algunos regímenes multilaterales de desarme provocadas tanto por la acción como por la omisión unilateral. | UN | ثانيا، نحتاج إلى عكس مسار الاتجاهات الضارة في بعض نظم نزع السلاح المتعددة الأطراف، الناجمة عن كل من الإجراءات الانفرادية والتقاعس الانفرادي. |
Además, hay programas de ajuste estructural mal diseñados y ejecutados, lo cual ha tenido efectos perjudiciales en el desarrollo social. | UN | وفضلا عن ذلك هناك برامج للتكيف الهيكلي أسيء تصميمها وتنفيذها فرتبت آثارا ضارة على التنمية الاجتماعية. |
Además, hay programas de ajuste estructural mal diseñados y ejecutados, lo cual ha tenido efectos perjudiciales en el desarrollo social. | UN | وفضلا عن ذلك هناك برامج للتكيف الهيكلي أسيء تصميمها وتنفيذها فرتبت آثارا ضارة على التنمية الاجتماعية. |
Si bien algunas de ellas pueden ser inofensivas e incluso beneficiosas, las que se refieren a las niñas, el matrimonio y la sexualidad tienen con frecuencia repercusiones perjudiciales en toda la población femenina. | UN | ومع أن بعض هذه العادات قد تكون غير ضارة بل ومفيدة، فإن ما يتصل منها بالفتيات والزواج والحياة الجنسية كثيرا ما تكون له آثار ضارة على النساء والفتيات. |
También puede tener efectos perjudiciales en muchos países en desarrollo, donde el crecimiento económico puede verse limitado por las restricciones a las transferencias de datos de las naciones industrializadas. | UN | وقد يكون لهذا النهج أثر ضار على العديد من البلدان النامية التي قد تحد من نموها الاقتصادي القيود المفروضة على نقل البيانات من البلدان الصناعية. |
Añade además que tales condiciones de detención pueden haber tenido efectos perjudiciales en su salud reproductiva. | UN | وتدعي أيضا بأن ظروف الاحتجاز تلك ربما كان لها أثر ضار على صحتها الإنجابية. |
Destacó que la desigualdad de acceso a los servicios de atención de la salud producía efectos perjudiciales en los niños. | UN | وأشارت إلى أن عدم المساواة في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية يؤثر بصورة سلبية على الأطفال. |
Las repercusiones sobre las principales industrias costeras y los medios de subsistencia sostenibles de las comunidades litorales han sido perjudiciales en algunos pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وكانت الآثار الواقعة على الصناعات الساحلية الرئيسية وعلى سبل المعيشة المستدامة للمجتمعات المحلية الساحلية آثارا ضارة في بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Los sistemas de gestión ambiental debían estudiarse minuciosamente para evitar los efectos contraproducentes en la competitividad; en particular, se precisaban estudios y análisis en profundidad para el diseño y la ejecución de políticas e instrumentos en la esfera del medio ambiente a fin de mitigar los efectos perjudiciales en el comercio. | UN | وفي رأيه أنه ينبغي دراسة أنظمة اﻹدارة البيئية بعناية من أجل تجنب اﻵثار الضارة على القدرة على المنافسة. ويلزم إجراء دراسة وتحليل متعمقين لوضع سياسات وصكوك بيئية وتنفيذها لتخفيف اﻵثار التجارية الضارة. |
Las sanciones económicas afectan más que nada a los pobres y pueden tener efectos perjudiciales en la labor de las organizaciones humanitarias. | UN | وتؤثر الجزاءات الاقتصادية أكثر ما تؤثر على الفقراء وقد تؤثر تأثيرا ضارا في عمل المنظمات الانسانية. |
Lamentablemente, sus efectos serán más perjudiciales en los países en desarrollo, sobre todo e injustamente en África. | UN | من المؤسف أن آثاره هذا التغيير ستكون في الواقع أعظم ضررا في البلدان النامية وخاصة في أفريقيا المظلومة. |
Muchos consideraban que estas normas eran contrarias a los intereses de los países en desarrollo y podían tener resultados perjudiciales en las negociaciones comerciales. | UN | ويعتبر الكثيرون أن هذه القواعد متحيزة ضد مصالح البلدان النامية، وأنها تسهم في بلوغ نتائج غير مؤاتية في المفاوضات التجارية. |
Esta situación tiene consecuencias perjudiciales en la producción y la reducción de la pobreza. | UN | ويؤثر ذلك تأثيرا سلبيا في الناتج وفي الحد من الفقر. |
Profundamente preocupado por las graves violaciones del derecho internacional humanitario y el derecho internacional relativo a los derechos humanos durante los conflictos armados en todas las regiones del mundo, y por sus efectos perjudiciales en los derechos y los bienes culturales, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان أثناء النزاعات المسلحة، في جميع أنحاء العالم، وأثرها السلبي في الحقوق والملكية الثقافية، |
De hecho, algunos contaminantes como los contaminantes orgánicos persistentes pueden producir efectos ambientales perjudiciales en zonas situadas lejos de la fuente original. | UN | وفي الواقع إن بعض الملوثات مثل الملوثات العضوية الشبثة يمكن أن تؤثر تأثيرات بيئية معاكسة في أماكن بعيدة عن مصدر التلوث. |
Cuando los recursos externos suplementarios se usan de manera eficiente, el país puede ganar tiempo para corregir desequilibrios que pueden ser perjudiciales en sus cuentas externas; los empréstitos a largo plazo pueden acrecentar la capacidad productiva del país a una tasa superior a la que podría sustentar el ahorro interno. | UN | ومتى استخدمت الموارد الخارجية التكميلية بفعالية، فبإمكان البلد أن يكسب وقتا لتقويم ما يحتمل أن يحدث من أوجه خلل مربكة في حساباتها الخارجية؛ ويمكن أن يعمل الاقتراض على المدى الطويل على زيادة قدرة البلد اﻹنتاجية بمعدلات تفوق ما يمكن أن يتيحه الادخار المحلي. |
Cualquier conducta indebida, o incluso cualquier sospecha de actuación incorrecta, tiene efectos perjudiciales en las relaciones con la población local. | UN | وذكر أن أي سوء سلوك، بل وأي تصوُّر لوجود سوء سلوك، له تأثير مدمر على العلاقات مع السكان المحليين. |
Además, las sanciones no deben producir efectos perjudiciales en la población del Estado contra el que se imponen ni de terceros Estados. Ello no ocurre así en el caso del Iraq, país en el que, por ejemplo, la tasa de mortalidad infantil aumenta sin cesar a causa de las sanciones. | UN | وأضاف أن الجزاءات ينبغي ألا تؤدي إلى نتائج عكسية على سكان الدولة التي تُفرض عليها الجزاءات أو على دول ثالثة كما حدث في العراق مثلا حيث أصبح عدد الوفيات بين أطفاله يتزايد باستمرار بسبب الجزاءات. |