La inobservancia de este precepto hará nulo el acto, sin perjuicio de la responsabilidad penal o disciplinaria que corresponda. | UN | ويؤدي عدم التقيد بهذا المبدأ الى بطلان المعاملة، دون المساس بالمسؤولية الجزائية أو التأديبية المناسبة. |
Los artículos 3 y 5 del proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad avalarían esta posición, pues en ellos se establece la responsabilidad penal del individuo sin perjuicio de la responsabilidad internacional del Estado. | UN | فالمادتان ٣ و ٥ من مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها تدعمان هذا الموقف على اعتبار أنهما أنشأتا المسؤولية الجنائية الفردية دون المساس بالمسؤولية الدولية للدولة. |
3. Se incurrirá en esa responsabilidad sin perjuicio de la responsabilidad penal de los individuos que hayan cometido los delitos o de sus cómplices. | UN | ٣ - يتحمل الكيان الاعتباري هذه المسؤولية دون المساس بالمسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين يرتكبون الجرائم أو لشركائهم. |
2. Se incurrirá en esa responsabilidad sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas físicas que hayan cometido los delitos. | UN | ٢ - تُحﱠمل هذه المسؤولية دون مساس بالمسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين ارتكبوا الجرائم. |
3. Dicha responsabilidad existirá sin perjuicio de la responsabilidad penal que incumba a las personas naturales que hayan perpetrado los delitos. | UN | 3- تترتب هذه المسؤولية دون مساس بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا الجرائم. |
- Sin perjuicio de la responsabilidad del Gobierno de Transición de Burundi, proteger a los civiles sobre los que se cierna una amenaza inminente de violencia física, | UN | - حماية المدنيين المعرضين لخطر العنف البدني المباشر، وذلك دون المساس بمسؤولية الحكومة البوروندية الانتقالية، |
En particular, en el caso de un hecho ilícito continuo, debe recordarse que la violación cesa, por definición cuando termina o se suspende la obligación, sin perjuicio de la responsabilidad en que ya se ha incurrido. | UN | وبوجه خاص، ففي حالة استمرار فعل غير مشروع، يجدر بالذكر أن الانتهاك يتوقف، حكما، بإنهاء أو تعليق الالتزام، دون الإخلال بالمسؤولية التي قامت بالفعل. |
Se incurrirá en esa responsabilidad sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas físicas que hayan cometido los delitos. | UN | ٣ - تُحﱠمل هذه المسؤولية دون المساس بالمسؤولية الجنائية لﻷشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا الجرائم. |
Se incurrirá en esa responsabilidad sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas físicas que hayan cometido los delitos o de sus cómplices. | UN | ٣ - تُحﱠمل هذه المسؤولية دون المساس بالمسؤولية الجنائية لﻷشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا الجرائم أو لشركائهم. |
3. Se incurrirá en esa responsabilidad sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas físicas que hayan cometido los delitos. | UN | ٣ - تُحﱠمل هــذه المسؤولية دون المساس بالمسؤولية الجنائية لﻷشخاص الطبيعيين الذيــن ارتكبوا الجرائم. |
Asimismo, Turquía había establecido la responsabilidad penal de las personas jurídicas por delitos de soborno, sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas físicas que cometían esos actos. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أقرّت تركيا مسؤولية الأشخاص الاعتباريين الجنائية فيما يخصّ الرشوة من دون المساس بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا أفعال الرشوة. |
2. Se incurrirá en esa responsabilidad sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas naturales que hayan cometido los delitos. | UN | 2 - تقع هذه المسؤولية دون المساس بالمسؤولية الجنائية للأفراد الذين ارتكبوا الجرائم. |
Por las personas jurídicas responden los que hubieren intervenido en el acto punible, sin perjuicio de la responsabilidad civil que las afectare " . | UN | وفي حال الأشخاص القانونيين، يساءل الأفراد الذين يشاركون في عمل يستتبع عقوبة، دون المساس بالمسؤولية المدنية التي قد يتحملها هؤلاء الأشخاص القانونيون. |
2. Se incurrirá en esa responsabilidad sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas naturales que hayan cometido los delitos. | UN | 2 - تقع هذه المسؤولية دون مساس بالمسؤولية الجنائية للأفراد الذين ارتكبوا الجرائم. |
Se incurrirá en esa responsabilidad sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas naturales que hayan cometido los delitos. | UN | 2 - تقع هذه المسؤولية دون مساس بالمسؤولية الجنائية للأفراد الذين ارتكبوا الجرائم. |
Se incurrirá en esa responsabilidad sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas físicas que hayan cometido los delitos. Los Estados Partes deberán velar también por que las personas jurídicas responsables estén sujetas a sanciones eficaces y proporcionadas de tal rigor que tengan efectos disuasorios. | UN | وتُحمَّل تلك المسؤولية دون مساس بالمسؤولية الجنائية للأفراد الذين ارتكبوا الجرائم، وعلى الدول الأطراف أن تكفل إخضاع تلك الكيانات الاعتبارية لجزاءات فعالة مناسبة تكون شديدة الصرامة بحيث تكون رادعة. |
2. Se incurrirá en esa responsabilidad sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas físicas que hayan cometido los delitos. | UN | 2 - تُحّمل هذه المسؤولية دون مساس بالمسؤولية الجنائية للأفراد الذين ارتكبوا الجرائم. |
- Sin perjuicio de la responsabilidad del Gobierno de Transición de Burundi, proteger a los civiles sobre los que se cierna una amenaza inminente de violencia física, | UN | - حماية المدنيين المعرضين لخطر العنف البدني المباشر، وذلك دون المساس بمسؤولية الحكومة البوروندية الانتقالية، |
ii) Contribuir a la protección de la población civil contra la amenaza inminente de violencia física y prevenir los ataques contra la población civil, en la medida de su capacidad y en las zonas de despliegue, sin perjuicio de la responsabilidad del Gobierno del Sudán; | UN | ' 2` المساهمة في حماية السكان المدنيين المهددين بالتعرض لعنف جسدي وشيك والحيلولة دون حصول اعتداءات على المدنيين، في حدود قدراتها ومناطق انتشارها، دون المساس بمسؤولية حكومة السودان؛ |
Las anteriores medidas, al ser proferidas por una autoridad administrativa, son públicas y pueden ser informadas a todas las entidades vigiladas. Ello, sin perjuicio de la responsabilidad que por los mismos hechos se derive en el ámbito del derecho penal. | UN | ومتى صدرت التدابير السالفة عن سلطة إدارية، فإنها تُنشر ويمكن إبلاغها إلى جميع الكيانات الخاضعة للإشراف، وذلك دون الإخلال بالمسؤولية التي تترتب على الأفعال ذاتها في القانون الجنائي. |
La indemnización, en la forma que determine la ley, por los errores judiciales en los procesos penales y por las detenciones arbitrarias, sin perjuicio de la responsabilidad a que hubiere lugar; | UN | التعويض، بالشكل الذي يحدده القانون، عن أي أخطاء قضائية محتملة في الدعاوى الجنائية وعن حالات الاحتجاز التعسفي، دون المساس بأي مسؤولية جنائية قد تترتب عليها؛ |
Reconociendo el papel de la administración local en la promoción y protección de los derechos humanos, sin perjuicio de la responsabilidad primordial del gobierno nacional en ese sentido, | UN | وإذ يسلِّم بدور الحكم المحلي في تعزيز وحماية حقوق الإنسان دون أي إخلال بالمسؤولية الرئيسية للحكومة الوطنية في هذا الصدد، |
La responsabilidad a los efectos del presente artículo se entenderá sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas físicas. | UN | ٣ - لا تمس المسؤولية المقررة بموجب هذه المادة بالمسؤولية الجنائية لﻷفراد. ٤ - ]تحذف[ |
Este régimen de estricta responsabilidad subsidiaria se establecería sin perjuicio de la responsabilidad del Estado por cualquier hecho lícito cometido por él. | UN | وهذا النظام القائم على المسؤولية المطلقة ذات الطابع التكميلي لن يكون به أي إخلال بمسؤولية الدولة عن أي فعل غير مشروع ترتكبه هي. |
3) Sin perjuicio de la responsabilidad del Organismo Internacional de Energía Atómica por daños nucleares, la República de Austria asumirá la garantía de la indemnización ( " Bürge und Zahler " de conformidad con el derecho austríaco) respecto de todo daño de ese tipo. | UN | (3) دون الإخلال بمسؤولية الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن ما يقع من أضرار نووية، تتحمل جمهوريــة النمسا الضمان عن التعويض ( " Bürge und Zahler " وفقا للقانون النمساوي). |