Ello alentaría también a los residentes originales a permanecer en la región y contribuir, de esa manera, a mantener su carácter multiétnico. | UN | ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق. |
Existen varios programas y servicios para ayudar a los niños a permanecer en la escuela hasta adquirir el diploma de estudios secundarios. | UN | وهناك عدة برامج وخدمات قائمة لمساعدة جميع الأطفال على البقاء في المدارس إلى أن يحصلوا على دبلوم التعليم الثانوي. |
Para un adolescente, puede significar permanecer en la escuela en lugar de abandonar los estudios. | UN | وبالنسبة لمراهق ما، يمكن أن يعني البقاء في المدرسة بدلاً من التسرب منها. |
La Sra. Plavsic y sus seguidores decidieron permanecer en la coalición pero el Sr. Radisic y sus partidarios se salieron de ella. | UN | وفي حين قررت السيدة بلافستس والموالون لها البقاء داخل ائتلاف سلوغا، قرر راديستس ومؤيدوه تركه. |
Además, ha mencionado las recientes declaraciones de algunos políticos croatas en el sentido de que a los desplazados serbocroatas no se les permitiría permanecer en la región de Eslavonia oriental una vez que ésta se pusiera bajo control del Gobierno. | UN | وعلاوة على ذلك فقد لاحظت الاعلانات الحديثة التي أصدرها الساسةُ الكرواتيون وصرحوا فيها أن المشردين من صرب كرواتيا لن يسمح لهم بالبقاء في سلافونيا الشرقية بعد تحويلها إلى سلطة الحكومة الكاملة. |
En el estudio se ha determinado que estas funciones deben permanecer en la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo para asegurar la calidad y la oportunidad de los servicios, pero asignarse a otra esfera de servicios de la Oficina. IX. Conclusión y recomendaciones | UN | وقد تم التأكد في إطار الاستعراض من أن هذه الوظائف ينبغي أن تظل في مكتب خدمات الدعم المركزية، بغية تأمين الجودة والتوقيت المناسبين للخدمات، بيد أن هذه الوظائف ينبغي أن تُنقل إلى مجال عمل آخر بالمكتب. |
Así que va a permanecer en la perrera y así es como tiene que ser. | Open Subtitles | لذلك سوف يبقى في الوجار وهذا ما سوف نقوم به. |
El mecanógrafo puede permanecer en la parte posterior y verificar la carga. | Open Subtitles | يمكن البقاء في الجزء الخلفي من الشاحنه والتحقق من التحميل. |
Se señala que sólo ocho habitantes desean permanecer en la zona. | UN | وذكر أن عدد اﻷشخاص الذين يرغبون في البقاء في المنطقة ثمانية فقط. |
A los que opten por permanecer en la República Federativa de Yugoslavia debe permitírseles que lo hagan. | UN | أما الذين يفضلون البقاء في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فينبغي السماح لهم بذلك. |
Esto influye también en la capacidad de los residentes de permanecer en la región y obtener empleo y prestaciones sociales. Reintegración económica | UN | ويؤثر هذا أيضا على قدرة السكان المقيمين على البقاء في المنطقة والحصول على عمل واستحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Pese a que el tribunal de arbitraje resolvió que no tenía derecho a permanecer en la isla de Hanisha, Eritrea se salió con la suya. | UN | وقرر القضاة أن اﻹريتريين لا يحق لهم البقاء في جزر حنيش، فأفلتوا من العواقب الخطيرة المترتبة على ذلك. |
Aparentemente, los hombres tienden a permanecer en la política más tiempo que las mujeres. | UN | من الواضح أن الرجال يميلون إلى البقاء في الحياة السياسية مدة أطول من مدة المرأة. |
No está claro cuáles son los verdaderos objetivos de la reforma educacional ni qué se está haciendo por alentar a los niños a permanecer en la escuela. | UN | وليس ثمة وضوح للأهداف الحقيقية لإصلاح التعليم، ولا لما يجري الاضطلاع به لتشجيع الأطفال على البقاء في المدارس. |
En otros casos, la misión receptora y el funcionario interesado expresaron interés en permanecer en la misión receptora. | UN | وفي بعض حالات أخرى أبدى كل من البعثة المتلقية والموظفين المعنيين رغبتهم في البقاء في البعثات المتلقية. |
El centro no sólo ayuda a los ciudadanos a luchar contra la pobreza, sino que también los alienta a permanecer en la aldea y ampliar sus perspectivas. | UN | ولا يساعد هذا المركز المواطنين على مكافحة الفقر فحسب، بل يشجعهم أيضا على البقاء في القرية وعلى توسيع آفاقهم. |
El Embajador de Noruega advirtió al personal de que sus vidas corrían peligro y les invitó a permanecer en la Embajada de Noruega. | UN | وحذر سفير النرويج الموظفين من أن حياتهم في خطر ودعاهم إلى البقاء في السفارة النرويجية. |
El Embajador de Noruega advirtió al personal de que sus vidas corrían peligro y les invitó a permanecer en la Embajada de Noruega. | UN | وحذر سفير النرويج الموظفين من أن حياتهم في خطر ودعاهم إلى البقاء في السفارة النرويجية. |
El Presidente indica si todas las Partes invitadas han decidido permanecer en la sala mientras dure la sesión o si han optado por presentarse por separado ante el Comité. | UN | ويشير الرئيس إلى ما إذا كانت جميع الأطراف المدعوة قد قررت البقاء داخل القاعة طوال فترة الانعقاد أم أنها قررت تقديم أنفسها إفرادياً إلى اللجنة. |
En general, el Gobierno no sanciona a los pobres cuando su situación ilegal se limita a la falta de un título de propiedad, y les permite permanecer en la vivienda, pero expropia la propiedad o recurre a concesiones para el uso de terrenos urbanizables, entre otros instrumentos urbanísticos. | UN | وفي أغلب الأحيان، لا تعاقب السلطات الفقراء عندما يقتصر وضعهم غير القانوني على عدم حيازتهم لسندات ملكية، وتسمح لهم بالبقاء في مساكنهم عندما تصادر الأرض أو تلجأ إلى الامتيازات لاستعمال الأراضي الحضرية، ضمن مجموعة من الأدوات المستعملة في المجال العمراني. |
No se permitió a su esposa permanecer en la sala mientras estaba presente el Dr. Son. | UN | ولم يُسمح لزوجته بأن تظل في قاعة المحكمة أثناء تواجد زوجها فيها. |
En el futuro, el Secretario General debiera permanecer en la sala de conferencia durante la presentación de todos los informes sobre el proyecto de presupuesto por programas. | UN | وقالت إنه ينبغي لﻷمين العام، في المستقبل، أن يبقى في غرفة الاجتماع لسماع عرض جميع التقارير عن الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Deberá adquirirse un boleto de estacionamiento nocturno para todo vehículo que deba permanecer en la estación de servicio para ser reparado después del plazo de estacionamiento cubierto por el boleto diurno. | UN | وينبغي شراء تذاكر وقوف ليلية للسيارات التي يتعين بقاؤها في المرأب لاستكمال الخدمة، بعد الفترة التي دُفع عنها أجر الوقوف )تذاكر نهارية(. |
En respuesta a su pregunta sobre los motivos de la reclasificación en una categoría inferior, se informó a la Comisión de que, tras un examen, se había determinado que la posición debería permanecer en la categoría P-4. | UN | وأُبلغت اللجنة، ردا على استفسارها عن أسباب إعادة التصنيف بخفض الرتبة، بأنه تَقرَّر، عقب الاستعراض، أن تظل الوظيفة في الرتبة ف-4. |
La policía local podrá permanecer en la ZST. | UN | ويُسمح للشرطة المحلية بالبقاء في منطقة اﻷمان اﻷرضية. |
El Comité cree que, en espera de un arreglo amplio, justo y duradero del conflicto árabe - israelí en el Oriente Medio, cuyo núcleo es la cuestión de Palestina, de conformidad con la legitimidad internacional, estas cuestiones deben permanecer en la lista de asuntos que se hallan sometidos al Consejo de Seguridad, ya que continúan en la esfera de su responsabilidad con respecto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وترى اللجنة أن يبقى هذان البندان ضمن البنود التي ينظر فيها مجلس الأمن، إلى أن يتم التوصل، وفقا للشرعية الدولية، إلى تسوية عادلة ودائمة للنزاع العربي الإسرائيلي في الشرق الأوسط، الذي تشكل القضية الفلسطينية جوهره، لأن هذين البندين لا يزالان من مجالات مسؤولية اللجنة فيما يختص بصيانة السلم والأمن الدوليين. |