Sólo el 4% de las entrevistadas trataba a la prostitución como una ocupación permanente que desearían ejercer tanto tiempo como fuese posible. | UN | ولا تزيد نسبة النساء اللاتي يعتبرن الدعارة مهنة دائمة يرغبن في ممارستها أطول مدة ممكنة عن 4 في المائة. |
Por último, el tribunal no debe ser un órgano permanente que funcione de manera ininterrumpida. | UN | وأخيرا، لا ينبغي أن تكون المحكمة هيئة دائمة تعمل كامل الوقت. |
En cuanto a la situación de seguridad en Angola, se aseguró al Comité permanente que el proceso de paz era irreversible, a pesar del pesimismo manifestado por algunos. | UN | وفيما يخص الحالة اﻷمنية في أنغولا، أُكد للجنة الدائمة أن عملية السلام عملية لا رجعة فيها على الرغم من التشاؤم الذي يشعره بعض اﻷفراد. |
Garantizó al Comité permanente que la reforma estructural y de la gestión seguiría siendo una prioridad en un futuro inmediato. | UN | وأكد للجنة الدائمة أن التغيير الهيكلي والإداري ستظل له الأولوية في المستقبل المنظور. |
La ley estaba siendo examinada por el Comité Parlamentario Permanente, que formularía recomendaciones al respecto. | UN | ومشروع القانون معروض حالياً على اللجنة البرلمانية الدائمة التي لم تصدر توصياتها بعد. |
Añora una paz permanente, que surja de un espíritu interior apoyado por una actitud moral. | UN | وهو يتوق إلى السلام الدائم الذي ينبع من حالة داخلية ويدعمه موقف أخلاقي. |
Los dos Relatores Especiales pidieron al Representante permanente que les comunicara por escrito las razones de dicho aplazamiento. | UN | وطلب المقرران الخاصان إلى الممثل الدائم أن يقدم بيانا خطيا بشأن أسباب هذا التأجيل. |
Una carrera profesional debe entrañar el aprendizaje permanente que allane el camino para el adelanto. | UN | وينبغي أن تنطوي الحياة الوظيفية المهنية على التعلم المستمر الذي يمهد الطريق للترقي. |
Proponemos que se establezca un tribunal internacional permanente que se encargue de los crímenes cometidos en contra de la humanidad. | UN | إننا نقترح إنشاء محكمة دولية دائمة تتناول الجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانية. |
Por otro lado, es partidaria de la creación de un mecanismo permanente que examinaría las solicitudes de asistencia presentadas con arreglo al Artículo 50. | UN | وقــال إن بلده يؤيد فضلا عن ذلك إنشاء آلية دائمة تعالج طلبات المساعدة المقدمة بموجب المادة ٥٠. |
Se trataba de un comité parlamentario permanente que trataba de cuestiones relativas a la protección de las minorías. | UN | وهي لجنة برلمانية دائمة تعالج جميع المسائل المتصلة بحماية اﻷقليات. |
Con miras a fortalecer la Consejería, estaban elaborándose estrategias para convertirla en una institución permanente que pudiera sobrevivir un cambio de gobierno. | UN | ومن أجل تدعيم المجلس توضع استراتيجيات لجعله مؤسسة دائمة يمكن أن تظل باقية حتى بعد تغيير الحكومة. |
La Conferencia de las Partes también solicitó al Comité permanente que apoyara la ejecución del programa de trabajo aportando expertos. | UN | وطلب كذلك مؤتمر الأطراف إلى اللجنة الدائمة أن تدعم تنفيذ برنامج العمل بتوفير إسهامات من الخبراء. |
De mantenerse esta tendencia, tal vez se pida a la secretaría permanente que contribuya a los trabajos en otras esferas, como por ejemplo, la fase experimental para la aplicación conjunta y el apoyo sustantivo al órgano subsidiario de asesoramiento científico y tecnológico. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه، فإنه قد يُطلب إلى اﻷمانة الدائمة أن تسهم في مجالات أخرى من العمل مثل مرحلة تجريبية للتنفيذ المشترك والدعم الفني للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، على سبيل المثال. |
c) Pide al Comité permanente que informe acerca de su labor al Comité Ejecutivo en su 49º período de sesiones. | UN | )ج( تطلب إلى اللجنة الدائمة أن تقدم تقريرا عن عملها إلى اللجنة التنفيذية في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
La ley estaba siendo examinada por el Comité Parlamentario Permanente, que formularía recomendaciones al respecto. | UN | ومشروع القانون معروض حالياً على اللجنة البرلمانية الدائمة التي لم تصدر توصياتها بعد. |
44. Esta presión se expresa mediante la amenaza permanente que el antiguo equipo gubernamental, hoy en el exilio, hace pesar sobre los candidatos al retorno. | UN | ٤٤- يتمثل هذا الضغط في التهديد الدائم الذي يتعرض له طالبو العودة من الفريق الحاكم السابق الذي يستقر اﻵن في المنفى. |
En este sentido, hemos encomendado a nuestro Representante permanente que en el decurso de este período de sesiones de la Asamblea establezca quienes de sus colaboradores y con qué mandato habrán de incorporarse a la delegación de Andorra que asistirá a la reunión del Consejo Económico y Social en 2001. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض طلبت من ممثلنا الدائم أن يحدد في هذه الدورة أي من أعضاء فريقه، وبأية صفة، سيكون مسؤولا عن تمثيل أندورا في المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام ٢٠٠١. |
Estos atentados han demostrado claramente la amenaza permanente que supone el terrorismo para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأضاف أن تلك الهجمات أظهرت بوضوح التهديد المستمر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن الدوليين. |
Varias delegaciones recordaron al Comité permanente que la promoción de una perspectiva de igualdad de género no significa el fin de los proyectos destinados a las mujeres refugiadas. | UN | وذكَّرت وفود عديدة اللجنة الدائمة بأن تعزيز منظور المساواة بين الجنسين لا يعني وضع حدٍ للمشاريع التي تستهدف اللاجئات. |
España había modificado la normativa relativa al tipo y duración del trabajo y a los permisos de residencia, así como los requisitos exigidos para obtener la residencia permanente, que los extranjeros pueden adquirir después de residir seis años legalmente en el país. | UN | وعدلت اسبانيا اﻷنظمة المتعلقة بنوع العمل ومدته وبتصاريح اﻹقامة وكذلك بالمتطلبات اللازمة للحصول على إذن باﻹقامة الدائمة الذي يمكن لﻷجانب الحصول عليه بعد اﻹقامة بصورة قانونية في البلاد لمدة ست سنوات. |
La secretaría recordó a los participantes el mandato del Foro Permanente, que consistía en promover la coordinación en todo el sistema de las Naciones Unidas, más que en el seguimiento. | UN | وقامت الأمانة بتذكير الزملاء بولاية المنتدى الدائم التي تتمثل في تعزيز التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، وليس الرصد. |
En el mismo período, 76 estudiantes estaban matriculados en cursos de educación permanente, que se concentraban principalmente en la educación básica y la preparación para la vida. | UN | وفي الفترة ذاتها كان 76 طالبا مقيدين في صفوف التعليم المستمر التي تركز أساسا على التعليم الأساسي وإكساب مهارات الحياة. |
Sin embargo, el Comité echa en falta el desarrollo y realización de programas específicos y de carácter permanente que capaciten sobre el contenido de la Convención. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ نقص المعلومات عن وضع وإنجاز برامج محددة وذات طابع دائم تقدم تدريباً بشأن مضمون الاتفاقية. |
Cláusula 9.1 a) El Secretario General podrá rescindir el nombramiento de un funcionario titular de un nombramiento permanente que haya concluido su período de prueba: | UN | (أ) يجوز للأمين العام أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا دائما والذي انتهت فترة تعيينه تحت الاختبار في الأحوال التالية: |
Los Ministros pidieron al Consejo permanente que concluyera la labor en la materia como cuestión prioritaria e instaron a la Célula de Planificación a iniciar con carácter urgente su planificación genérica en esa esfera. | UN | وأسند الوزراء الى المجلس الدائم مهمة إنجاز العمل المتعلق بهذه المسألة باعتبارها من المسائل ذات اﻷولوية وطلبوا من خلية التخطيط أن تمضي قدما في مهمة التخطيط العام في هذا المجال على سبيل اﻷولوية. |
En el contexto de la Convención Marco sobre el Cambio Climático, aún no se ha resuelto la cuestión de la composición del Comité permanente que se prevé crear con arreglo al artículo 13. | UN | وفيما يخص الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ، لم تتم بعد تسوية مسألة تكوين اللجنة الدائمة المقترح إنشاؤها بموجب المادة ٣١. |
26. En el plano multilateral, es necesario llegar a un acuerdo sobre una solución permanente que permita a los países hacer frente a la situación actual y prevenir los embates futuros. | UN | ٢٦ - وأضاف أنه يلزم على الصعيد الدولي التوصل إلى اتفاق بشأن حل دائم من شأنه أن يمكن البلدان من التصدي للحالة الراهنة والصمود أمام ما يقع في المستقبل من صدمات. |