Las solicitudes de los titulares de un permiso de trabajo para contraer matrimonio con singapurenses se evalúan caso por caso. | UN | ويجري تقييم أية طلبات تقدّم من حاملي تصريح العمل للزواج بسنغافوريين على أساس كل حالة على حدة. |
El permiso de trabajo expedido al entrar en el país puede tener una duración máxima de un año. | UN | كذلك فإن تصريح العمل الذي يصدر عند الدخول تكون مدته القصوى سنة واحدة. |
Los inmigrantes de otros países pueden solicitar el permiso de residencia una vez que han obtenido el permiso de trabajo. | UN | ويمكن للمهاجرين القادمين من بلدان أخرى أن يحصلوا على تصاريح إقامة متى حصلوا بالفعل على تصاريح عمل. |
La CIJ indicó también que los cónyuges de los funcionarios tenían derecho a trabajar en los Países Bajos sin tener que tramitar un permiso de trabajo por separado. | UN | وذكرت محكمة العدل الدولية أيضاً أنه يُسمح لأزواج الموظفين بالعمل في هولندا من دون أن يحصلوا على رخصة عمل منفصلة. |
Se expediría el permiso de trabajo junto con el permiso de residencia en la medida en que la administración competente en materia laboral diera su autorización. | UN | وسيتم إصدار تصاريح العمل بصحبة تصاريح الإقامة، طالما أن سلطة إدارة العمل قد أعطت موافقتها. |
Desde 1989, las extranjeras también tienen derecho a esta ayuda especial si tienen un certificado que las exima de la obligación de obtener un permiso de trabajo. | UN | ومنذ ١٩٨٩، أصبحت المساعدة الخاصة حقا للنساء اﻷجنبيات إذا كان بحوزتهن شهادة تعفيهن من التزام الحصول على إذن عمل. |
Se les permite trabajar en cuanto han obtenido el correspondiente permiso de trabajo del Gobierno. | UN | ويجوز لهم العمل بمجرد حصولهم على إذن العمل اللازم من الحكومة. |
Se recuerda al Estado Parte que, aunque no está obligado a conceder permisos de trabajo a los residentes extranjeros, debería garantizar que no se discrimine contra los extranjeros que tengan derecho a un permiso de trabajo en su acceso a un empleo. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه على الرغم من أنها غير ملزمة بتزويد الأجانب المقيمين بتراخيص عمل، فإنه يتعين عليها ضمان حصول الأجانب على عمل دون تمييز متى كان لهم الحق في الحصول على تراخيص عمل. |
En caso contrario sólo se pagaran subsidios durante los 60 días siguientes a la expiración de su permiso de trabajo. | UN | وبدون ذلك، فإنه لن يحصل على الاستحقاقات إلا خلال فترة ال60 يوماً التي تعقب انتهاء رخصة العمل. |
El permiso de trabajo no da derecho a las personas que no sean residentes en la Isla de Man a recibir las prestaciones de vivienda. | UN | والحصول على تصريح العمل يحرم غير المقيمين في جزيرة مان من الحقوق في إعانات السكن. |
Todos los documentos de solicitud con las copias adjuntas han de presentarse al Departamento de Migración para la expedición del permiso de trabajo. | UN | وتقدَّم جميع وثائق الطلب مشفوعة بالمرفقات ذات الصلة إلى إدارة الهجرة تمهيدا لإصدار تصريح العمل. |
Un permiso de trabajo puede se revocado por la comisión de un delito grave demostrado por pruebas tras una investigación. | UN | أما إلغاء تصريح العمل فيصار إليه عند ارتكاب مخالفة جسيمة، وبناء على وقائع ثابتة بعد التحقيق. |
La razón de ello es el grado de pobreza en Sierra Leona y las dificultades para obtener un permiso de trabajo. | UN | والسبب الأساسي الكامن وراء ذلك هو مستوى الفقر في سيراليون والعقبات التي تعترض طريق الحصول على تصاريح عمل. |
El autor alega que ni su esposa ni él pueden obtener un permiso de trabajo. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه لا يمكنه هو أو زوجته الحصول على تصاريح عمل. |
Los extranjeros necesitan un permiso de trabajo del Departamento de Inmigración para poder trabajar en el Territorio. | UN | ويتعين على العمال اﻷجانب الحصول على تصاريح عمل من إدارة الهجرة للعمل في اﻹقليم. |
La práctica jurídica y administrativa a este respecto consiste en que el empleador y el empleado solicitan el permiso de trabajo al ministerio competente. | UN | وفي هذا السياق، تتمثل الممارسة القانونية والإدارية في قيام رب العمل والمستخدم بطلب رخصة عمل من الوزارة المختصة. |
Los extranjeros sólo pueden ser empleados en la República Checa si tienen un permiso de trabajo válido. | UN | ولا يمكن توظيف الأجانب في الجمهورية التشيكية إلا إذا كانوا حائزين على رخصة عمل سارية المفعول. |
Asimismo, tienen que atenerse a las condiciones estipuladas en el permiso de trabajo. | UN | وعليهم أيضا أن يمتثلوا لشروط تصاريح العمل. |
No tendría derecho a un permiso de trabajo o a prestaciones sociales. | UN | ولن يمنح الحق في الحصول على إذن عمل أو على استحقاقات اجتماعية. |
El permiso de trabajo se otorga si se considera que las calificaciones del hombre son poco frecuentes o inexistentes en Zimbabwe. | UN | ويتوقف منح إذن العمل على تقييم مهارات الرجل بوصفها مهارات نادرة أو غير متوافرة في زمبابوي. |
Los refugiados reconocidos como tales no reciben ya automáticamente sus tarjetas de residencia permanente, lo que ha provocado ciertas restricciones de sus derechos, como la exigencia de un permiso de trabajo y de residencia y la limitación del acceso a los servicios sociales. | UN | فبطاقات الاقامة الدائمة لم تعد تصدر بشكل تلقائي للاجئين المعترف بهم، مما أدى إلى حدوث تعديات معينة على حقوقهم مثل اشتراط حصولهم على تراخيص عمل واقامة ومحدودية إمكانيات حصولهم على الخدمات الاجتماعية. |
Una modificación importante es la restricción a un año del período de tiempo por el que puede concederse un permiso de trabajo, con la posibilidad de expedirlo en repetidas ocasiones. | UN | وقد طرأ تغير هام نتيجة ذلك بتقليص مدة سريان رخصة العمل إلى سنة واحدة مع إمكانية تجديدها بصورة متكررة. |
Además, señala que la cuestión del permiso de trabajo no habría constituido un obstáculo a este respecto, y que los autores habrían tenido tiempo más que suficiente para resolver amistosamente el asunto. | UN | وتشير إلى أن تصاريح عملهم لم تكن عقبة في هذا الصدد، وأنهم كانت أمامهم فسحة من الوقت تكفي لحل المسألة ودياً. |
Trato impositivo diferenciado, exigencia de emplear a cierto número de nacionales o de impartirles capacitación, disponibilidad de permiso de trabajo o residencia anterior | UN | ضرائب تفضيلية، اشتراط توظيف عدد معين من المواطنين أو توفير التدريب لهم. إتاحة تراخيص العمل أو إقامة سابقة. |
Si el contrato de empleo con el empleador concreto se termina prematuramente, el permiso de trabajo queda revocado y, después de tres meses, también el permiso de residencia. | UN | وإذا أنهي عقد العمل مع رب العمل المعين قبل التاريخ المحدد لذلك، يلغى ترخيص العمل وتلغى أيضا رخصة الإقامة بعد ذلك بثلاثة أشهر. |
Con arreglo a la Ley de Inmigración, en determinadas circunstancias un nacional de otro país tiene derecho a residir u obtener un permiso de trabajo en Noruega. | UN | ووفقا لقانون الهجرة، يحق لأي أجنبي في بعض الظروف، أن يحصل على إقامة أو تصريح عمل في النرويج. |
Además, la Ley núm. 129 (24 de agosto de 2010) exime a los trabajadores palestinos refugiados de la cuota para obtener el permiso de trabajo del Ministerio de Trabajo. | UN | كما أعفى القانون رقم 129 تاريخ 24 آب/أغسطس 2010 الأجير الفلسطيني اللاجئ من رسم إجازة العمل الصادرة عن وزارة العمل. |
El extranjero puede solicitar directamente un permiso de trabajo si ha establecido una empresa en Malta y participa en su dirección o ha hecho una inversión importante en una organización local y desea ocupar un puesto superior en ella. | UN | ويجوز لغير المواطن أن يقدم مباشرة طلب الترخيص بالعمل إذا كان ينشئ شركة في مالطة ويُعنى بتسييرها أو إذا كان قد ساهم باستثمار كبير في منظمة محلية ويرغب أن يشغل منصباً رفيعاً داخلها. |
Algunas organizaciones, como la OMI, dijeron que los cónyuges de los funcionarios acreditados no necesitaban permiso de trabajo en sus países anfitriones. | UN | وذكرت بعض المنظمات، ومنها المنظمة البحرية الدولية، أن أزواج موظفيها المعتمدين لا يحتاجون إلى رخص عمل في البلدان التي تستضيفها. |