Las mujeres pueden recibir un pasaporte y no se ven obligadas jurídicamente a recibir permiso del cónyuge para poder viajar al extranjero. | UN | ويمكن للأنثى الحصول على جواز سفر، ولا تطالب قانونا بالحصول على إذن من الزوج أو الوصي للسفر إلى الخارج. |
Ninguna organización o persona puede importar o exportar armas sin permiso del Gobierno. | UN | فلا يسمح ﻷية منظمة أو ﻷي شخص بأن يصدر أو يستورد أسلحة دون إذن من الحكومة. |
Aunque fue dejada en libertad se le prohibió abandonar la localidad sin permiso del ejército. | UN | ورغم إطلاق سراحها، فقد حظر عليها مغادرة المنطقة بدون إذن من الجيش. |
Nota: Publicado nuevamente en este documento con permiso del Grupo de Acción Financiera. | UN | ملاحظة: أعيد نشره هنا بإذن من فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
Nadie, nadie en absoluto, puede entrar sin permiso del conde. | Open Subtitles | لا أحد، لا أحد مطلقا، يجيئ بدون رخصة من الكونت |
Queda prohibido transportar armas y municiones de un emplazamiento a otro sin permiso del Inspector General de Policía y Aduanas. | UN | لا يجوز نقل اﻷسلحة والذخائر من جهة إلى أخرى بغير ترخيص من المفتش العام للشرطة والجمارك. |
El Presidente de la NLD informó además de que aún no se le permitía salir de Rangun sin el permiso del Consejo local. | UN | وأضاف رئيس العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية أنه لا يزال محظورا عليه الخروج من يانغون دون تصريح من المجلس المحلي. |
“Después deben entrar en el sur del Sudán sin permiso del Gobierno del Sudán. | UN | " اذن يتحتم أن يدخلوا جنوب السودان دون إذن من حكومة السودان. |
La posibilidad de aplicar el artículo 98 sigue abierta incluso ahora, si bien se requiere el permiso del tribunal. | UN | وتظل إمكانية تقديم طلب بموجب القاعدة 98 قائمة حتى الآن، على الرغم من أنه يلزم الحصول على إذن من المحكمة. |
La posibilidad de aplicar el artículo 98 sigue abierta incluso ahora, si bien se requiere el permiso del tribunal. | UN | وتظل إمكانية تقديم طلب بموجب القاعدة 98 قائمة حتى الآن، على الرغم من أنه يلزم الحصول على إذن من المحكمة. |
ii) No podrían abrirse nuevas escuelas religiosas sin el permiso del Gobierno; | UN | `2 ' لا يتم فتح أي مدارس أو مؤسسات تعليمية دينية جديدة دون إذن من الحكومة؛ |
La Ley de Aduanas prohíbe la importación de armas de fuego o municiones sin el permiso del Comisionado de Aduanas. | UN | ويحظر قانون الجمارك استيراد الأسلحة النارية أو الذخيرة بدون إذن من مفوض الجمارك. |
De conformidad con su artículo 192, los cónyuges no están obligados a obtener permiso del otro en cuanto a la elección de trabajo o profesión. | UN | فوفقا للمادة 192 فإن كلا من الزوجين ليس ملزما بالحصول على إذن من شريكه لاختيار نوع العمل أو المهنة. |
En general, los no residentes necesitan un permiso del Ministerio de Hacienda para poder adquirir inmuebles. | UN | وبوجه عام، يحتاج غير المقيمين إلى إذن من وزير المالية لكي يكتسبوا أي ممتلكات غير منقولة. |
:: No se trasladará ni recibirá material de combustible nuclear sin permiso del Gobierno. | UN | :: لا يجوز تحويل أي مادة من مواد الوقود النووي أو استلامها دون إذن من الحكومة. |
:: No se podría establecer una nueva mezquita sin el permiso del Gobierno; | UN | :: لا يمكن إقامة مساجد جديدة إلا بإذن من الحكومة. |
Le impusieron un régimen de detención abierto, que le permitía salir temporalmente del campo con permiso del tribunal. | UN | وقد كان احتجازه مفتوحاً، أي أن بإمكانه مغادرة المعسكر مؤقتاً بإذن من المحكمة. |
Las personas que lleven consigo más de 300 gramos de oro al salir de Viet Nam deberán poseer un permiso del Banco Estatal de Viet Nam que autorice la salida de la cantidad que exceda de 300 gramos. | UN | المادة 4 - يتعين على الأفراد الذين يحملون ما يزيد على 300 غرام من الذهب عند مغادرتهم لفييت نام أن يطلبوا رخصة من البنك المركزي لفييت نام بشأن المقدار الزائد على 300 غرام. |
No puede practicarse sin obtener un permiso del Ministerio de Información y Cultura. | UN | فلا يجوز التقاط الصور الفوتوغرافية بدون الحصول على ترخيص من وزير الإعلام والثقافة. |
Deben obtener un permiso del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, que los supervisa. | UN | ويشترط عليها الحصول على تصريح من وزير العمل والشؤون الاجتماعية الذي يشرف عليها. |
No estoy hablando de, ni justificando a personas que toman todo el contenido de otras personas y lo distribuyen sin el permiso del propietario del copyright. | TED | فأنا هنا لا أتحدث أو أُشرع أخذ محتويات الغير من قبل بيعها ومن ثم بيعها للمستهلكين دون أخذ الإذن من أصحاب الحقوق |
El suegro de la viuda se convierte en el tutor legal de sus hijos y la viuda debe obtener el permiso del tribunal para disponer de los bienes de sus hijos menores. | UN | ويصبح والد الزوج الولي القانوني ﻷطفال اﻷرملة وعليها أن تستصدر إذنا من المحكمة للتصرف في ممتلكات أطفالها القصر. |
Con el permiso del Presidente se presentará a la Asamblea General, en su actual período de sesiones, un proyecto de resolución en ese sentido, auspiciado por una serie de países. | UN | وبإذن من الرئيس، ثمة مشروع قرار بهذا الشأن يقدمه عدد من البلدان سيعرض على الجمعية العامة في دورتها الراهنة. |
Por consiguiente, este informe abarca solamente la situación en el Líbano, pero el Relator Especial sigue dispuesto a visitar Israel en cuanto reciba el permiso del Gobierno. | UN | ولذلك لا يتناول هذا التقرير إلا الحالة في لبنان، ولكن ما زال المقرر الخاص مستعداً لزيارة إسرائيل بمجرد أن يتلقى إذناً من الحكومة. |
Pero no puedes investigar sin el permiso del Comisario | Open Subtitles | ولكن لن تستطيع الحقيق بدون اذن من المفوض |
permiso del director. Fury, Nicholas J. | Open Subtitles | تجاوز بأمر المدير (فيوري)، (نيكولاس جاي). |