"permite al estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يسمح للدولة
        
    • يتيح للدولة
        
    • تسمح للدولة
        
    • تسمح لولاية
        
    • يجيز للدولة
        
    • يسمح لدولة
        
    • يتيح لدولة
        
    • يمكن الدولة
        
    No obstante, la ley permite al Estado confiscar tierras que están en barbecho. UN بيد أن هذا القانون يسمح للدولة بمصادرة الأراضي البور.
    Ello refuerza la gobernanza y la democracia, tal y como se estipula en la Declaración de París, y permite al Estado aumentar su legitimidad y llegar a su población más significativamente. UN إن هذا يقوي الإدارة الحكومية والديمقراطية، حسبما نص عليه إعلان باريس، مما يسمح للدولة بأن تزيد من شرعيتها وتفتح قنوات الاتصال مع سكانها بطريقة مجدية أكثر.
    La diferencia entre los salarios pagados por la empresa y los efectivamente pagados al trabajador por la entidad empleadora se estima que es considerable, lo que permite al Estado obtener sustanciosos beneficios en detrimento de lo que el trabajador hubiera podido percibir. UN ويقدر الفرق بين اﻷجور التي تدفعها الشركة وتلك التي تدفعها هيئة التوظيف بالفعل إلى العمال بمبلغ كبير، مما يسمح للدولة بالحصول على فوائد كبيرة على حساب ما كان من الممكن أن يحصل عليه العامل.
    El Comité recuerda su jurisprudencia, según la cual el requisito de haber agotado los recursos de la jurisdicción interna, que permite al Estado parte poner remedio a una supuesta violación antes de que la misma cuestión se plantee ante el Comité, obliga al autor a plantear previamente ante los tribunales nacionales el fondo de las cuestiones sometidas al Comité. UN وتذكّر اللجنة بسوابقها القضائية التي تقضي بأن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الذي يتيح للدولة الطرف إتاحة وسيلة انتصاف في الانتهاك المزعوم قبل إثارة المسألة أمام اللجنة، يلزم صاحب البلاغ بإثارة جوهر المسائل المعروضة على اللجنة أمام المحاكم المحلية.
    No obstante, en virtud del artículo 25 se permite al Estado ribereño tomar las medidas necesarias en su mar territorial para impedir el pasaje que no sea inocente. UN غير أن المادة 25 تسمح للدولة الساحلية بأن تتخذ في بحرها الإقليمي الخطوات اللازمة لمنع أي مرور لا يكون بريئا.
    A veces también se da reconocimiento constitucional a las leyes consuetudinarias, como en el caso de Malasia, que permite al Estado de Sabah promulgar leyes de manera autónoma y establecer instituciones judiciales indígenas para aplicar esas leyes. UN وفي بعض الحالات، تحظى القوانين العرفية باعتراف دستوري، كما هو الحال في ماليزيا التي تسمح لولاية صباح باستقلال ذاتي في سن القوانين وإنشاء مؤسسات قانونية للسكان الأصليين لتنفيذ هذه القوانين.
    El artículo 9 correctamente interpretado no permite al Estado parte ignorar las amenazas a la seguridad personal de las personas no detenidas sometidas a su jurisdicción. UN والتفسير السليم للمادة 9 لا يجيز للدولة الطرف تجاهل التهديدات على أمان الأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها.
    En cambio, Belarús tiene graves dudas en cuanto a la disposición del artículo 7, que permite al Estado de la nacionalidad predominante de una persona presentar una reclamación al Estado de su otra nacionalidad. UN 19 - ولاحظت، في المقابل، أن بيلاروس لديها شكوك هامة فيما يتصل بالنص الوارد في المادة 7، والذي يسمح لدولة الجنسية الغالبة لشخص بتقديم مطالبة لدولة أخرى يكون هذا الشخص من رعاياها.
    7) El apartado b) del artículo 11 da efecto a la excepción que permite al Estado de la nacionalidad de los accionistas de una sociedad ejercer la protección diplomática en favor de éstos cuando sea el propio Estado de constitución el responsable del perjuicio causado a la sociedad. UN (7) وتنشئ الفقرة (ب) من المادة 11 الاستثناء الذي يتيح لدولة جنسية حملة الأسهم في الشركة ممارسة الحماية الدبلوماسية باسمهم عندما تكون دولة التأسيس هي ذاتها المسؤولة عن إنزال الضرر بالشركة.
    Esto permite al Estado controlar la distribución de papel, y, según se afirma, el papel se proporciona únicamente a las publicaciones que apoyan al Gobierno. UN وهذا ما يمكن الدولة من مراقبة امدادات الورق، ويُدعى بأن الورق يعطى للصحف التي تؤيد الحكومة.
    La diferencia entre los salarios pagados por la empresa y los efectivamente pagados al trabajador por la entidad empleadora se estima que es considerable, lo que permite al Estado obtener sustanciosos beneficios en detrimento de lo que el trabajador hubiera podido percibir. UN ويقدر الفرق بين اﻷجور التي تدفعها الشركة وتلك التي تدفعها هيئة التوظيف بالفعل للعمال بمبلغ كبير، مما يسمح للدولة بالحصول على فوائد كبيرة على حساب ما كان من الممكن أن يحصل عليه العامل.
    En consecuencia, este proyecto permite al Estado beneficiarse del aprovechamiento de los recursos sin que Nauru siga siendo esquilmado de los escasos recursos naturales que le quedan, y dotará al Estado de una importante fuente de ingresos para financiar la rehabilitación del medio ambiente. UN وهذا المشروع بالتالي، يسمح للدولة بالاستفادة من تنمية الموارد دون مزيد من استنزاف ما تبقى من موارد طبيعية محدودة في ناورو، وسيوفر للدولة مصدرا هاما للإيرادات لتمويل عملية إعادة تأهيل البيئة.
    El Comité recuerda que el agotamiento de los recursos internos, que permite al Estado Parte reparar una presunta violación antes de que se someta la misma cuestión al Comité, obliga a los autores a someter el fondo de sus reclamaciones a los tribunales internos antes que al Comité. UN وتذكر اللجنة بأن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الذي يسمح للدولة الطرف بمعالجة الانتهاك المزعوم قبل إثارة القضية ذاتها أمام اللجنة، يُلزِمُ أصحاب البلاغات برفع قضاياهم أمام المحاكم المحلية قبل إحالتها إلى اللجنة.
    El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que el requisito del agotamiento de los recursos internos, que permite al Estado parte reparar una presunta violación antes de que la misma cuestión sea planteada ante el Comité, obliga a los autores a presentar ante los tribunales nacionales el fundamento de las cuestiones expuestas al Comité. UN وتذكِّر اللجنة بأحكامها السابقة التي تعتبر أن اشتراط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الذي يسمح للدولة الطرف بتدارك الانتهاك المزعوم قبل إثارة القضية نفسها أمام اللجنة، يُلزم أصحاب البلاغات بأن يعرضوا على المحاكم المحلية موضوع القضايا المحالة إلى اللجنة.
    El Comité recuerda su jurisprudencia, en el sentido de que el requisito del agotamiento de los recursos internos, que permite al Estado parte reparar una presunta violación antes de que la cuestión sea planteada ante el Comité, obliga a los autores a presentar ante los tribunales nacionales el fundamento de las cuestiones expuestas al Comité. UN وتذكِّر اللجنة بسوابقها القانونية التي تقضي بأن شرط استنفاد سبل التظلم المحلية، الذي يسمح للدولة الطرف بجبر أي انتهاك يزعم وقوعه قبل إثارة نفس الموضوع أمام اللجنة، يلزم أصحاب البلاغات بطرح جوهر القضايا المقدمة إلى اللجنة أمام المحاكم المحلية.
    El Comité recuerda su jurisprudencia, según la cual el requisito de haber agotado los recursos de la jurisdicción interna, que permite al Estado parte poner remedio a una supuesta violación antes de que la misma cuestión se plantee ante el Comité, obliga al autor a plantear previamente ante los tribunales nacionales el fondo de las cuestiones sometidas al Comité. UN وتذكّر اللجنة بسوابقها القضائية التي تقضي بأن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الذي يتيح للدولة الطرف إتاحة وسيلة انتصاف في الانتهاك المزعوم قبل إثارة المسألة أمام اللجنة، يلزم صاحب البلاغ بإثارة جوهر المسائل المعروضة على اللجنة أمام المحاكم المحلية.
    Recordando que la exigencia del agotamiento de los recursos internos, que permite al Estado parte remediar una presunta violación antes de que esa misma cuestión se plantee ante el Comité, obliga a los autores a plantear ante los tribunales nacionales el fondo de las cuestiones que vayan a presentarse al Comité, el Comité declaró inadmisible esta parte de la comunicación. UN وإذ تشير اللجنة إلى أن شرط استنفاد سبل الانتصاف الداخلية - الذي يتيح للدولة الطرف إنصاف من يزعم تعرضه لانتهاك قبل أن تعرض القضية على اللجنة - يُلزم أصحاب البلاغات بأن يثيروا أمام المحاكم الداخلية مواضيع القضايا التي يعرضونها على اللجنة، فهي تعلن أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول.
    El Estado, así como otros órganos estatutarios como la Comisión Nacional para la Mujer y la Comisión Nacional para la Protección de los Derechos del Niño examinan cada cierto tiempo diversas salvaguardias previstas en varias leyes y detectan lagunas en la aplicación, lo que permite al Estado emprender acciones correctivas para una aplicación efectiva y para introducir las enmiendas necesarias que cubran lagunas jurídicas. UN وتستعرض الولاية والهيئات التشريعية من قبيل اللجنة الوطنية للمرأة واللجنة الوطنية لحماية حقوق الطفل مختلف الضمانات المنصوص عليها في مختلف التشريعات بين الحين والآخر، وتحدد الثغرات في التنفيذ مما يتيح للدولة اتخاذ إجراءات تصحيحية من أجل التنفيذ الفعال وكذلك التعديلات اللازمة لسد الثغرات.
    Este precepto no permite al Estado ejecutar la expulsión de forma inmediata, sino que le exige que conceda un plazo suficiente para que el refugiado pueda encontrar un lugar al que ir. UN وهي لا تسمح للدولة بالمضي في تنفيذ الطرد فورا، بل توصيها بمنحه الوقت الكافي للعثور على مكان يذهب إليه.
    Este precepto no permite al Estado ejecutar la expulsión de forma inmediata, sino que le exige que conceda un plazo suficiente para que el refugiado pueda encontrar un lugar al que ir. UN وهي لا تسمح للدولة بالمضي في تنفيذ الطرد فورا؛ بل توصيها بمنحه الوقت الكافي للعثور على مكان يذهب إليه.
    A veces también se da reconocimiento constitucional a las leyes consuetudinarias, como en el caso de Malasia, que permite al Estado de Sabah promulgar leyes de manera autónoma y establecer instituciones judiciales indígenas para aplicar esas leyes. UN وفي بعض الحالات، تحظى القوانين العرفية باعتراف دستوري، كما هو الحال في ماليزيا التي تسمح لولاية صباح باستقلال ذاتي في سن القوانين وإنشاء مؤسسات قانونية للسكان الأصليين لتنفيذ هذه القوانين.
    El artículo 9 correctamente interpretado no permite al Estado parte ignorar las amenazas a la seguridad personal de las personas no detenidas sometidas a su jurisdicción. UN والتفسير السليم للمادة 9 لا يجيز للدولة الطرف تجاهل التهديدات على أمان الأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها.
    La excepción más importante a la regla de que el Estado de la nacionalidad de una sociedad es el único que puede ejercer la protección diplomática en favor de ésta, es la que permite al Estado de la nacionalidad de los accionistas intervenir en los casos en que " la sociedad tiene la nacionalidad del Estado responsable de causar perjuicio a la sociedad " (artículo 18 b)). UN 65 - وأهم استثناء للقاعدة التي تقضي بأنه يجوز لدولة الجنسية لشركة ما بمفردها ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح الشركة هو الذي يسمح لدولة الجنسية لحملة الأسهم بالتدخل حيثما تكون " الشركة تحمل جنسية الدولة المسؤولة عن إلحاق الضرر بالشركة " (المادة 18 (ب)).
    8) El apartado b) del proyecto de artículo 11 da efecto a la excepción que permite al Estado de la nacionalidad de los accionistas de una sociedad ejercer la protección diplomática en favor de éstos cuando sea el propio Estado de constitución el responsable del perjuicio causado a la sociedad. UN (8) وتنص الفقرة (ب) من مشروع المادة 11 على إنفاذ الاستثناء الذي يتيح لدولة الجنسية حملة الأسهم في الشركة ممارسة الحماية الدبلوماسية باسمهم عندما تكون دولة التأسيس هي ذاتها المسؤولة عن إنزال الضرر بالشركة.
    Esto permite al Estado controlar la distribución de papel, y, según se afirma, el papel se proporciona únicamente a las publicaciones que apoyan al Gobierno. UN وهذا ما يمكن الدولة من مراقبة امدادات الورق، ويُدعى بأن الورق يعطى للصحف التي تؤيد الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus