"permitió a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أتاح
        
    • مكن
        
    • مكنت
        
    • مكّن
        
    • سمح
        
    • مكَّن
        
    • وأتاح
        
    • سمحت
        
    • وأتاحت
        
    • ومكنت
        
    • وسمح
        
    • مكّنت
        
    • ومكّن
        
    • سُمح
        
    • ومكّنت
        
    Esto permitió a las Naciones Unidas el desplegar una misión de mantenimiento de la paz en el país. UN وقد أتاح ذلك لﻷمم المتحدة إرسال بعثة لحفظ السلام هناك.
    Fue ese compromiso el que permitió a Israel firmar tratados de paz con dos de sus vecinos, Egipto y Jordania. UN هذا هو الالتزام الذي مكن إسرائيل من إبرام معاهدتي سلام مع اثنتين من جاراتها، هما مصر والأردن.
    Dicho plan permitió a las Naciones Unidas librar una lucha eficaz contra el colonialismo. UN وقد مكنت هذه الخطة الأمم المتحدة من خوض حرب حقيقية من أجل القضاء على الاستعمار.
    Este compromiso permitió a Israel firmar tratados de paz con dos de sus vecinos, Egipto y Jordania. UN لقد كان ذلك الالتزام هو الذي مكّن إسرائيل من أن تبرم معاهدتين للسلام مع جارتين لنا، هما مصر والأردن.
    Además, se permitió a autoridades palestinas cruzar de Gaza a la Ribera Occidental y viceversa. UN وبالاضافة الى ذلك، سمح لمسؤولين فلسطينيين بالعبور من غزة الى الضفة الغربية وبالعكس.
    Los cursos de capacitación en tecnologías de las comunicaciones y de la información mejoraron y perfeccionaron las aptitudes de los funcionarios participantes, lo cual les permitió a su vez mejorar diversas redes en la UNOMIG. UN ورفعت الدورات التدريبية المقدمة في مجال تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات من مهارات الموظفين المشاركين وصقلتها مما مكَّن هؤلاء الموظفين من ترقية شبكات مختلفة في إطار بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا.
    La incorporación de cuentas pequeñas de capitalización en 1991 permitió a la Caja iniciar una nueva etapa de diversificación. UN وأتاح إدخال حسابات الرسملة الصغيرة في عام ١٩٩١ للصندوق مجالا جديدا للتنوع.
    El retraso permitió a la Comisión Consultiva presentar un informe basado en información mucho más exacta, que dio lugar a recomendaciones mucho más realistas. UN وقال إن التأخير أتاح للجنة الاستشارية تقديم تقرير يستند إلى معلومات أدق بكثير، وهذا أتاح وضع توصيات أكثر واقعية.
    Se ampliaron los locales de la hilandería de Jerash, lo que permitió a 70 mujeres participantes ampliar sus negocios. UN وتم توسيع المرافق الخاصة بمشروع حياكة الصوف في مركز جرش، مما أتاح لما مجموعه ٧٠ امرأة مشتركة تطوير أعمالهن.
    Sin embargo, la presencia de estos observadores en estas etapas iniciales permitió a la oficina electoral de la UNOMIL seguir y evaluar todo el proceso electoral detenidamente. UN غير أن حضورهم المبكر أتاح للمكتب الانتخابي التابع للبعثة متابعة وتقييم العملية الانتخابية بأسرها على نحو شامل.
    Estas canoas pueden parecer rudimentarias pero su relativa sofisticación permitió a los lapita internarse en el Pacífico más de lo que nadie había osado antes. Open Subtitles ربما تبدو هذه الكانو بدائية ولكن تطورها النسبي مكن اللابيتا من الإبحار في المحيط الهادي أبعد من أي أحد من قبل
    Ese encuentro permitió a las Partes abordar, en conversaciones directas y francas, el tratamiento de sus desacuerdos con vista a una solución común y definitiva. UN وقد مكن هذا الاجتماع الطرفان من أن يتناولا في مباحثات مباشرة وصريحة أوجه الخلاف فيما بنيهما ﻹيجاد حل مشترك ونهائي.
    Además, el despliegue permitió a la Misión establecer un enlace directo con el Sector Este de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL). UN وبالإضافة إلى ذلك، مكنت عملية النشر البعثة من إقامة اتصال مباشر مع قطاع شرق لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    La asistencia jurídica oficiosa que prestan estos consultorios permitió a muchas mujeres analfabetas presentar sus casos ante los tribunales. UN والمعونة القانونية غير الرسمية التي تقدمها هذه المكاتب مكنت كثيرا من النساء الأميات من رفع قضاياهن أمام المحاكم.
    Este descubrimiento permitió a la comunidad internacional mensurar las malas acciones del nazismo. UN ولقد مكّن ذلك الاكتشاف المجتمع الدولي من الوقوف بحق على أبعاد الجرائم النازية.
    Esto permitió a la Comisión llegar a una decisión consensuada. UN وهذا ما مكّن اللجنة من التوصل إلى قرار بتوافق الآراء.
    Se procedió a una investigación, a raíz de la cual se destituyó sumariamente a 13 de los funcionarios implicados y se permitió a los otros seis que presentaran ellos mismos su renuncia. UN وقد جرى التحقيق في المسألة مرى أخرى وفُصل ١٣ من الموظفين المعنيين بدون سابق إنذار؛ بينما سمح لستة موظفين بالاستقالة.
    Por consiguiente, la Asamblea decidió tomar nota de esa decisión, que permitió a esos Estados Miembros votar en la Asamblea. UN ونتيجة لذلك، قررت الجمعية العامة أن تحيط علما بذلك القرار، الذي مكَّن تلك الدول الأعضاء من التصويت في الجمعية العامة.
    Este acto permitió a las municipalidades transmitir sus expectativas y posiciones a los delegados que participaban en la Cumbre. UN وأتاح هذا الحدث للبلديات أن تنقل تطلعاتها ومواقفها إلى الوفود المشاركة في القمة.
    Sin embargo, se permitió a unos pocos periodistas extranjeros que permanecieran en Belgrado. UN بيد أنها سمحت لعدد قليل من الصحفيين اﻷجانب بالبقاء في بلغراد.
    Un sistema de préstamos para estudiantes, financiado por el Banco de Desarrollo del Caribe, permitió a 25 personas seguir estudios de larga duración en el extranjero. UN وأتاحت خطة لمنح القروض للطلبة، يمولها مصرف التنمية الكاريبي، ﻟ ٢٥ شخصا أن يقوموا بدراسات طويلة اﻷجل في الخارج.
    El seminario permitió a los participantes de los Estados del Asia central examinar las consecuencias de las observaciones finales del Comité para sus países. UN ومكنت حلقة العمل الأطراف الفاعلة الوطنية في دول آسيا الوسطى من النظر في آثار الملاحظات الختامية للجنة بالنسبة لبلدانها.
    Supuestamente, se permitió a los verdaderos autores del ataque quedarse en Kavar, donde se impuso el toque de queda. UN وسمح للمهاجمين الفعليين حسب ما جاء في المزاعم بالبقاء في كافار التي فرض فيها حظر التجول.
    La transparencia permitió a los miembros de la comunidad responsabilizar a las autoridades elegidas localmente de las decisiones que habían tomado. UN فقد مكّنت الشفافية أفراد المجتمع المحلي من مساءلة السلطات المنتخبة محليا عما تتخذه من قرارات.
    Ello, a su vez, permitió a los Estados Unidos iniciar varias entregas vigiladas que redundaron en una serie de detenciones. UN ومكّن هذا بدوره الولايات المتحدة من بدء عدة عمليات تسليم مراقَب وطنية، أسفرت عن عدد من الاعتقالات.
    Gracias a la intervención del Embajador de Austria se permitió a todos los invitados abandonar ilesos la Embajada concluido el concierto. UN وبناء على تدخل من السفير النمساوي، سُمح لجميع الضيوف بمغادرة السفارة دون تعرضهم لأذى عقب انتهاء الحفل الموسيقي.
    El uso de sistemas integrados de información sobre gestión de la salud permitió a la APROFAM aumentar mucho la eficacia del procesamiento de recetas de medicamentos y anticonceptivos. UN ومكّنت نظم إدارة المعلومات الصحية المتكاملة آسوسياسيون برو بينستار دي لا فاميليا في غواتيمالا من زيادة فعالية عملية المعالجة ووصفات منع الحمل زيادة عظيمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus