El aumento de 358.800 dólares de las necesidades consignadas en esta partida permitirán a la Base Logística emprender diversos proyectos que han quedado pendientes. | UN | والزيادة البالغة ٨٠٠ ٣٥٨ دولار في الاحتياجات تحت هذا البند ستمكن القاعدة من القيام بعدة مشاريع كانت معلقة. |
Los servicios sociales diseñados adecuadamente permitirán a las personas con discapacidad a realizar todo su potencial humano. | UN | فالخدمات الاجتماعية المعدة بشكل ملائم ستمكن اﻷشخاص المعاقين من تحقيق طاقاتهم البشرية بالكامل. |
Los cambios propuestos permitirán a la Oficina: | UN | وستمكن التغييرات المقترحة المكتب من القيام بما يلي: |
La asistencia que estamos solicitando y los propios esfuerzos del Gobierno de Togo permitirán a mi país trabajar en pro de la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فالمساعدة التي نطلبها، وجهود الحكومة التوغولية نفسها، ستتيح لبلدي أن يعمل باتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los nuevos puestos permitirán a la División de Policía encauzar y organizar adecuadamente sus actividades cotidianas de asesoramiento y asistencia a las unidades de policía constituidas en las operaciones de paz de las Naciones Unidas. | UN | وستتيح الوظائف الجديدة لشعبة الشرطة أن تصرف وتنظم على نحو سليم أنشطتها التي أصبحت يومية في مجال إسداء المشورة وتقديم المساعدة لدعم الشرطة المشكلّة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
En general, los factores y circunstancias indicados permitirán a las partes comparar los costos y beneficios que pueden darse en un caso particular. | UN | وبوجه عام، ستسمح العوامل والظروف المشار اليها لﻷطراف بأن تقارن التكاليف والمنافع التي تترتب في حالة معينة. |
Los estudios sociales también permitirán a los jóvenes desarrollar el respeto por otras personas a medida que aprenden sobre los valores, creencias y culturas de las sociedades en otros tiempos y otros lugares y cuestionar la intolerancia y los prejuicios. | UN | وكذلك ستمكِّن الدراسات الاجتماعية الشباب من تنمية الاحترام للآخرين نظرا لأنهم يتعلمون القيم والمعتقدات والثقافات والمجتمعات في أزمنة أخرى وأماكن أخرى، والتساؤل بشأن عدم التسامح والتغرُّض. |
Esos mecanismos permitirán a la Comisión coordinar su labor con la de la (Sr. Luedig, Estonia) Secretaría y no depender tanto de los extensos e imprecisos informes orales y escritos. | UN | ومن شأن تلك اﻵليات أن تمكن اللجنة من تنسيق أعمالها مع أعمال اﻷمانة العامة وأن تقلل من اعتمادها على التقارير الشفوية والخطية الطويلة والغامضة. |
Como ya he dicho, quería dar esta explicación durante esta sesión porque creo que es importante, y sinceramente espero que estas modificaciones con respecto al texto del año pasado permitirán a la Comisión aprobar este importante proyecto de resolución sin proceder a votación. | UN | أردت أن أعطي هذا التفسير في هذه الجلسة مثلما ذكرت، لأنني أعتقد أنه مهم ويحدوني الأمل بإخلاص أن إدخال هذه التعديلات على نص العام الماضي سيمكن اللجنة من اعتماد مشروع القرار المهم هذا من دون تصويت. |
En caso de ruptura matrimonial, los arreglos financieros vinculantes permitirán a las partes resolver sus controversias fuera del ámbito de los tribunales. | UN | وعند انهيار الزواج، ستمكن الاتفاقات المالية الملزمة الأشخاص من حل منازعاتهم خارج المحكمة. |
El Ministerio de Igualdad de Oportunidades tiene el firme empeño de determinar qué instrumentos administrativos y de regulación permitirán a la mujer desempeñar un papel primordial en la política. | UN | وتلتزم وزارة تكافؤ الفرص بتحديد الصكوك التنظيمية والإدارية التي ستمكن المرأة من الاضطلاع بدور رئيسي في السياسة. |
7. Tomar nota de que las medidas enumeradas en el párrafo 6 permitirán a Nepal mantenerse en una situación de cumplimiento; | UN | 7 - وأن تشير إلى أن التدابير الواردة بالفقرة 6 أعلاه ستمكن نيبال من الاستمرار في حالة الامتثال؛ |
Consideramos que, con una voluntad política renovada, todos los Estados Miembros permitirán a la Comisión de Desarme aportar más contribuciones al presente período de sesiones sustantivo de cara al objetivo común del desarme y el control de armamentos. | UN | ونعتقد أن الدول الأعضاء كافة، في ظل الإرادة السياسية المتجددة، ستمكن هيئة نزع السلاح من تقديم المزيد من الإسهامات في هذه الدورة الموضوعية لبلوغ الهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Esos instrumentos de colaboración permitirán a los equipos establecer planes, colaborar, fijar estrategias y adoptar decisiones fundamentadas. | UN | وستمكن أدوات التعاون الأفرقة من التخطيط والتعاون وتحديد الاستراتيجيات واتخاذ القرارات المستنيرة. |
Esos recursos permitirán a la UNAMI ofrecer un nivel mínimo de apoyo para que la Comisión siga preparada desde el punto de vista operacional. | UN | وستمكن تلك الموارد البعثة من توفير حد أدنى من الدعم في تعهد حالة التأهب التنفيذية للمفوضية. |
La delegación de los Estados Unidos espera con interés las reuniones regionales que permitirán a la CNUDMI definir mejor el alcance de la labor futura sobre esta cuestión. | UN | وأضافت أن الوفد اﻷمريكي ينتظر باهتمام الاجتماعات اﻹقليمية التي ستتيح للجنة القانون التجاري الدولي تحديد نطاق اﻷعمال المقبلة المتعلقة بالمسألة على نحو أفضل. |
Además, las leyes permitirán a Bosnia y Herzegovina participar en la reconexión de la red de electricidad europea, que tendrá lugar el 10 de octubre. | UN | علاوة على ذلك، ستتيح القوانين للبوسنة والهرسك أن تكون على أهبة الاستعداد للارتباط مجددا بالشبكة الكهربائية الأوروبية في 10 تشرين الأول/أكتوبر. |
Los puestos nuevos permitirán a la Sección crear un pequeño equipo de especialistas en telecomunicaciones para cada uno de los tres sectores nuevos y Mogadiscio, y prestar apoyo en una zona de operaciones mucho mayor. | UN | وستتيح الوظائف الجديدة المجال للقسم لإنشاء فريق صغير من أخصائيي الاتصالات السلكية واللاسلكية في كل من القطاعات الثلاثة الجديدة وفي مقديشو، ولتقديم الدعم على نطاق منطقة عمليات زادت مساحتها كثيرا. |
Las elecciones permitirán a los que afirman que cuentan con un gran apoyo demostrar su fuerza en las urnas. | UN | فالانتخابات ستسمح للذين يزعمون أنهم يتمتعون بتأييد واسع النطاق أن يثبتوا قوتهم في صناديق الاقتراع. |
30. Ante todo, el Relator Especial desea reiterar su opinión de que las nuevas tecnologías y, en particular, Internet son en sí mismas democráticas, ofrecen al público y a las personas acceso a fuentes de información y, con el tiempo, permitirán a todos participar activamente en el proceso de comunicación. | UN | 30- وفي البداية يرغب المقرر الخاص في أن يكرر رأيه ومؤداه أن التكنولوجيـات الجديدة، وخاصة شبكة الإنترنت، هي بحكم طبيعتها ديمقراطية وتتيح للجمهور وللأفراد إمكانية الوصول إلى مصادر المعلومات كما أنها مع مرور الوقت ستمكِّن الجميع من الاشتراك على نحو نشط في عملية الاتصال. |
Letonia cree que el conjunto de propuestas de reforma que el Secretario General ha presentado a la Asamblea contiene medidas que permitirán a las Naciones Unidas responder al imperativo de la evolución organizacional. | UN | وتعتقد لاتفيا أن مقترحات مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة التي قدمها اﻷمين العام لهذه الجمعية، تتضمن تدابير من شأنها أن تمكن اﻷمم المتحدة من الاستجابة لحتمية التطور التنظيمي. |
También suministrará datos de calidad uniforme, que permitirán a los analistas y los administradores detectar problemas y oportunidades de manera proactiva. | UN | وسيتيح أيضا البيانات اللازمة لاتساق النوعية، مما سيمكن المحللين والإدارة من تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي. |
No permitirán a los tiradores que se lleven a los rehenes al avión. | Open Subtitles | إنهم لن يسمحوا للمسلحين بنقل الرهائن على متن طائرة |
Los recursos no relacionados con puestos permitirán a la oficina realizar las actividades descritas más arriba. | UN | وسوف تمكن الموارد المدرجة تحت بند الموارد غير الوظيفية المكتب من الاضطلاع بالأنشطة المذكورة أعلاه. |
Su experiencia y su capacidad de gestión permitirán a la Organización ejercer su mandato central y cumplir sus objetivos. | UN | كما أنَّ خبرته ومهاراته في الإدارة سوف تمكّن المنظمة من تنفيذ ولايتها الأساسية وتحقيق أهدافها. |
Las subvenciones permitirán a las Naciones Unidas prestar ayuda a los Estados con cargo a este fondo fiduciario sin que los gobiernos se vean obligados a hacer desembolsos financieros iniciales para recibir posteriormente el reembolso de las Naciones Unidas. | UN | وستمكّن هذه المنح الأمم المتحدة من تقديم المساعدة إلى الدول من هذا الصندوق الاستئماني دون اشتراط قيام الحكومات بإنفاق الأموال أولا ثم استردادها من الأمم المتحدة. |
En segundo lugar, los nuevos recursos permitirán a Irlanda responder con mayor rapidez y eficacia a las principales emergencias humanitarias. | UN | ثانيا، سوف تتيح الموارد الجديدة لأيرلندا الاستجابة بسرعة وفعالية أكبر لحالات الطوارئ الإنسانية الكبرى. |
El censo presenta unas estadísticas demográficas que permitirán a las autoridades velar por que los planes de desarrollo nacional se adapten mejor a la realidad actual. | UN | وقدم التعداد إحصاءات ديمغرافية ستمكّن السلطات من التأكد من أن التخطيط الإنمائي القومي يتفق أكثر مع الحقائق الراهنة. |
Agradece a todas las delegaciones su flexibilidad en las negociaciones que, cabe esperar, permitirán a la Comisión aprobar la resolución por consenso. | UN | وثمة تقدير لجميع الوفود إزاء مرونتها في المفاوضات، ومن المأمول فيه بالتالي أن يمكّن هذا اللجنة من اتخاذ القرار بتوافق الآراء. |