"permitiría al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيمكن
        
    • ستمكن
        
    • سيمكّن
        
    • أن يمكّن
        
    • من شأنها أن تمكن
        
    • من شأنه أن يمكن
        
    • أن يمكِّن
        
    • سيمكﱢن
        
    • أن تسمح لصاحب
        
    • ستمكِّن
        
    • ستسمح للجنة
        
    • أن يمكﱢن
        
    • يتيح للدولة
        
    • وسيمكِّن
        
    Esto permitiría al Secretario General presentar un informe al siguiente período de sesiones tal y como se aprobó el año pasado. UN وذلك سيمكن الأمين العام من تقديم تقرير إلى الدورة التالية كما تمت الموافقة على ذلك في العام الماضي.
    Eso permitiría al Consejo ver por sí mismo la situación sobre el terreno y reflexionar sobre los siguientes pasos que podrían dar el propio Consejo o el Secretario General. UN وهذا سيمكن المجلس من الاطلاع بنفسه على الحالة القائمة في أرض الواقع، والنظر في ماهية الخطوات الأخرى التي يمكن له أو للأمين العام أن يتخذاها.
    De ser aprobada por la Asamblea General, dicha recomendación permitiría al Instituto utilizar el saldo restante para iniciar sus operaciones correspondientes a 2002. UN وهذه التوصية، إذا وافقت عليها الجمعية العامة، ستمكن المعهد من استخدام الرصيد المتبقي للبدء في تنفيذ عملياته لعام 2002.
    Se necesitarán contribuciones análogas para proseguir estos esfuerzos en 1999, lo que permitiría al ACNUR aplicar la recomendación de la Junta de Auditores.Comentarios de la Junta UN وثمة حاجة إلى مساهمات مماثلة لمواصلة بذل هذه الجهود عام 1999، الأمر الذي سيمكّن المفوضية من الامتثال لتوصية المجلس.
    También estamos persuadidos de que otras delegaciones y otros grupos de países comparten esta evaluación de la situación, lo que permitiría al Presidente llegar a una solución. UN ونحن نعتقد أيضاً أن سائر وفود ومجموعات البلدان تشاطرنا في هذا التقييم للوضع الذي من شأنه أن يمكّن الرئيس من التوصل إلى حل.
    Este plan, que haría necesario enmendar el Estatuto, permitiría al Tribunal terminar su labor en 2007 en lugar de 2016. UN 342 إن هذه الخطة، التي سوف تتطلب تعديل النظام الأساسي، من شأنها أن تمكن المحكمة من إكمال عملها في 2007 عوضا عن 2016.
    Declaró que el cambio de estatuto político permitiría al pueblo del Territorio dirigir su futuro desarrollo y garantizar que los Estados Unidos mantuvieran una presencia estratégica estable en el Pacífico. UN وذكر أن تغيير المركز السياسي من شأنه أن يمكن شعب الاقليم من تخطيط التنمية الخاصة به في المستقبل، وأن يضمن كذلك استمرار الولايات المتحدة في الاحتفاظ بوجود استراتيجي مستقر في المحيط الهادئ.
    Ese examen permitiría al Consejo abordar la igualdad entre los géneros, tema tratado en todas las conferencias. UN ومثل هذا النقاش سيمكن المجلس من معالجة مسألة المساواة بين الجنسين، وهذا موضوع تخلل جميع المؤتمرات.
    El examen periódico universal era un logro fundamental que permitiría al Consejo pasar a la fase de aplicación. UN وقالت إن الاستعراض الدوري الشامل إنجاز رائد سيمكن المجلس من المضي قدماً بمرحلة التنفيذ.
    Ello permitiría al Organismo desempeñar plenamente sus funciones de vigilancia. UN وذلك سيمكن الوكالة تمكينا كاملا من أداء مهامها بوصفها هيئة المراقبة.
    Por consiguiente, la provisión de servicios de secretaría por la División permitiría al proceso ordinario mantener los vínculos adecuados con la labor del órgano que lo había creado. UN وعليه، فإن توفير الشعبة لخدمات الأمانة سيمكن العملية المنتظمة من الارتباط ارتباطاً كافياً بعمل الهيئة التي أنشأتها.
    Esta serie separada permitiría al Consejo concentrarse en su función general de orientación, supervisión y gestión y contribuiría a atenuar las dificultades que han surgido a causa de la agrupación de temas en la actual serie de sesiones de carácter general. UN وهذا الجزء المستقل سيمكن المجلس من التركيز على دوره في مجال التوجيه والرصد واﻹدارة عموما، كما يرجح أن يساعد على تخفيف ما يصادف من صعوبات في تجميع البنود في الجزء العام الحالي.
    Ello permitiría al Gobierno del Líbano restablecer el orden público en todo el sur del país extendiendo su autoridad hasta sus fronteras reconocidas internacionalmente. UN وإذا تم ذلك فإنه سيمكن حكومة لبنان من إعادة إقرار القانون والنظام في جميع أنحاء جنوب لبنان ببسط سلطانها لغاية حدودها المعترف بها دوليا.
    :: La misión al África occidental permitiría al Consejo comprobar en qué medida sus regímenes de sanciones han sido eficaces en el caso de determinados Estados de la región. UN :: ستمكن البعثة الموفدة إلى غرب أفريقيا المجلس من أن يستكشف مدى فعالية نظم جزاءاته في حالة بلدان بعينها في المنطقة.
    El documento recibido en que figuraba la " Voz de Tokelau " permitiría al Gobierno ocuparse conjuntamente con Tokelau de los aspectos para los que se pedían garantías. UN وإن استلام الوثيقة المتضمنة " صوت توكيلاو " ستمكن الحكومة من العمل مع توكيلاو في المجالات التي التمست فيها تأكيدات.
    Por otra parte, el Director de la Oficina de Planificación confirmó que el PNUD incluiría las actividades financiadas con recursos no básicos en la determinación de los productos y resultados y subrayó que el primer informe anual orientado hacia los resultados permitiría al PNUD examinar esa cuestión. UN وفيما يتعلق بموضوع إدماج الأنشطة الممولة غير الأساسية في النواتج والمحصلات المُحددة، أكد مدير مكتب التخطيط أن برنامج الأمم المتحدة سيفعل ذلك كما أكد أن أول تقرير سنوي يركز على النتائج سيمكّن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من دراسة هذا الموضوع.
    Eso permitiría al Presidente en funciones informar sobre la labor del GTE-CLP al principio de la fase de alto nivel del período de sesiones, el 11 de diciembre. UN وهذا سيمكّن رئيس الفريق العامل المخصص من أن يقدم تقريراً عن أعمال هذا الفريق في بداية الجزء الرفيع المستوى للدورة يوم 11 كانون الأول/ديسمبر.
    Esto permitiría al UNICEF participar más en la labor más amplia del desarrollo. UN ومن شأن هذا الاتجاه أن يمكّن اليونيسيف من أن تصبح على بينة أكثر بالصورة الكبرى للعمل الإنمائي.
    Esto permitiría al UNICEF participar más en la labor más amplia del desarrollo. UN ومن شأن هذا الاتجاه أن يمكّن اليونيسيف من أن تصبح على بينة أكثر بالصورة الكبرى للعمل الإنمائي.
    Esa información permitiría al FNUAP transferir fondos de un programa a otro, siempre que las sumas de que se tratara no superaran las aprobadas por el Consejo de Administración o la Junta Ejecutiva. UN وإن هذه المعلومات من شأنها أن تمكن الصندوق من تحويل اﻷموال من برنامج قطري واحد إلى آخر، على ألا تتجاوز المبالغ المعنية المبالغ التي وافق عليها مجلس الادارة أو المجلس التنفيذي.
    Señaló que el cambio de estatuto político permitiría al pueblo del Territorio dirigir su futuro desarrollo y garantizaría que los Estados Unidos mantuvieran una presencia estratégica estable en el Pacífico. UN وذكر أن تغيير المركز السياسي من شأنه أن يمكن شعب الاقليم من تخطيط التنمية الخاصة به في المستقبل، وأن يضمن كذلك استمرار الولايات المتحدة في الاحتفاظ بوجود استراتيجي مستقر في المحيط الهادئ.
    Por ejemplo, un Fondo Especial sólido permitiría al continente superar el eterno problema de mantener las operaciones de mantenimiento de la paz. UN على سبيل المثال، من شأن الصندوق الخاص القوي أن يمكِّن القارة من التغلب على المشكلة المزمنة المتمثلة في تمويل عمليات حفظ السلام.
    Ello permitiría al Comité conocer con exactitud la posición de los territorios no autónomos, determinar cuáles serán los participantes en el seminario y, en consecuencia, prepararlo mejor. UN وهذا سيمكﱢن اللجنة من تحديد وضع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بل وتحديد من سيشارك في الحلقة الدراسية، وإعدادها، بالتالي، على نحو أفضل.
    El Tribunal de Apelación del Undécimo Circuito confirmó, en particular en su sentencia de 20 de abril de 2010, que el principio de especialidad exigía que se anulase el cargo 93 y que la nueva sentencia permitiría al autor apelar contra su nueva condena y contra la declaración de culpabilidad original. UN وكانت محكمة الاستئناف بالدائرة الحادية عشرة أكدت، خاصة في حكمها الصادر في 20 نيسان/ أبريل 2010، أن قاعدة التخصيص تستلزم إلغاء التهمة 93 وأن من شأن إعادة تسجيل الحكم الناشئة عن ذلك أن تسمح لصاحب البلاغ بالطعن في العقوبة الجديدة المحكوم بها عليه والحكم بالإدانة الأصلي.
    El Presidente afirmó que el Programa era un plan que permitiría al país alcanzar la categoría de país de medianos ingresos y de donante en los próximos 25 a 50 años. UN وأفاد الرئيس بأن هذا البرنامج عبارة عن خارطة طريق ستمكِّن البلد من بلوغ مستوى البلدان المتوسطة الدخل والمانحة خلال فترة تتراوح بين 25 و 50 سنة.
    Se convino en que esta nueva iniciativa permitiría al Comité Asesor contribuir al debate sobre la paz y la seguridad desde la óptica de los derechos humanos. UN واتفق على أن هذه المبادرة الجديدة ستسمح للجنة الاستشارية بأن تسهم من منظور حقوق الإنسان، في المناقشة بشأن السلام والأمن.
    Esto permitiría al Gobierno del Líbano restablecer el orden público en toda la parte meridional del país extendiendo su autoridad hasta sus fronteras reconocidas internacionalmente. UN ومن شأن ذلك أن يمكﱢن حكومة لبنان من إعادة إقرار سيادة القانون والنظام في كامل جنوب البلد من خلال بسط سلطتها حتى الحدود المعترف بها دوليا.
    A ese respecto, se propuso que las recomendaciones tuvieran solamente carácter de indicación y no fueran obligatorias, lo que permitiría al Estado parte llegar en última instancia a una conclusión distinta de la del Comité. UN وفي هذا الصدد، اقتُرح أن تكون هذه التوصيات ذات طابع تحبيذي غير ملزم، يتيح للدولة الطرف أن تتوصل في نهاية المطاف إلى نتيجة مغايرة للنتيجة التي توصلت إليها اللجنة.
    Ello permitiría al jefe del centro y a los responsables de las funciones mantenerse al corriente de los problemas que vayan surgiendo y reaccionar con rapidez y en estrecha coordinación. UN وسيمكِّن ذلك رئيس المركز ورؤساء المهام في المركز من البقاء على علم بالقضايا الناشئة ومن الاستجابة بسرعة وبالتنسيق الوثيق فيما بينهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus