"permitir la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السماح
        
    • للسماح
        
    • والسماح
        
    • بالسماح
        
    • أن تسمح
        
    • التمكين من
        
    • المجال أمام
        
    • إتاحة الفرصة
        
    • إتاحة إمكانية
        
    • تتيح إمكانية
        
    • نسمح
        
    • المجال لأقصى
        
    • يكفل إجراء
        
    • إتاحة إعادة
        
    • وللسماح
        
    Tampoco era su fin permitir la perpetuación del sufrimiento y la muerte en gran escala en un Estado que hubiera caído en la anarquía. UN كذلك لا يمكن أن يكون الغرض منه السماح بإدامة المعاناة والموت على نطاق واسع في دولة منهارة تعم فيها الفوضى.
    Los Ministros destacaron asimismo la importancia de permitir la asistencia humanitaria a los grupos necesitados. UN وأكدوا أهمية السماح بوصول المساعدة اﻹنسانية إلى الفئات التي هي في حاجة إليها.
    En efecto, en casos excepcionales se puede permitir la utilización de más de un idioma. UN والحق أنّّ من الجائز في حالات استثنائية السماح باستخدام أكثر من لغة واحدة.
    Los cierres deben levantarse para permitir la libre circulación de personas y bienes. UN ولا بد من رفع حالات الإغلاق للسماح بتنقل الناس والسلع بحرية.
    permitir la continuación del sitio es moral y jurídicamente reprobable y estratégicamente fatal. UN والسماح باستمرار الحصار أمر بغيض من الناحيتين اﻷخلاقيــــة والقانونية ومميت استراتيجيــــا.
    Así pues, la decisión de permitir la difusión de los informes de los consultores fuera de la Secretaría podría tener consecuencias no deseadas. UN لذا فإن أي قرار بالسماح بإتاحة تقارير الخبراء خارج نطاق الأمانة العامة قد ينطوي على آثار لم تؤخذ في الحسبان.
    Los bosnioserbios se niegan a permitir la entrada en la ciudad de alimentos, medicinas y otros abastecimientos. UN ويرفض الصرب البوسنيون السماح بدخول اﻷغذيــة واﻷدويــة واﻹمــدادات اﻷخــرى إلى المدينة.
    El ejército israelí se ha negado a permitir la instalación de líneas eléctricas y de teléfono en el pueblo. UN وقد رفض الجيش الاسرائيلي السماح بمد خطوط الكهرباء والهاتف في القرية.
    Acordaron permitir la libertad de circulación dentro de las fronteras de Bosnia y que las personas desplazadas regresaran a sus hogares. UN واتفقت كذلك على السماح بحرية الحركة داخل حدود البوسنة وعلى السماح للمشردين بالعودة إلى ديارهم.
    Se sugirió permitir la transmisión por facsímil. UN واقترح السماح باستخدام الفاكس في هذا الصدد.
    Además, en un intento fallido de ocultar ante el mundo su pésima actuación, sigue negándose a permitir la visita del Relator Especial. UN وعلاوة على ذلك فإنه لا يزال، في مسعى خائب إلى إخفاء سجله المخزي عن العالم، يرفض السماح للمقرر الخـــاص بالزيارة.
    Al principio hubo cierta renuencia por parte de las autoridades a permitir la libre importación de antenas parabólicas. UN وفي البداية كان هناك قدر من الممانعة لدى السلطات في السماح بحرية استيراد أطباق اﻷقمار الصناعية.
    Esto resulta evidente en su propuesta de permitir la asistencia humanitaria para Bihać a condición de que también se la entregue a ellos. UN وهذا يتضح من اقتراحهم الرامي الى السماح بإيصال المعونة اﻹنسانية الى بيهاتش شريطة إيصالها اليهم في الوقت ذاته؛
    La mayoría de los Estados que finalmente han convenido en permitir la aprobación del proyecto de tratado lo han hecho con vacilación y preocupación. UN إن معظم الدول، التي وافقت في النهاية على السماح باعتماد مشروع المعاهدة فعلت ذلك بشيء من التردد والقلق.
    Otro principio fundamental en la búsqueda de la paz es la voluntad de nuestros asociados a fin de permitir la existencia de una paz tangible. UN هناك مبدأ رئيسي آخر في سعينا لتحقيق السلم وهو عزيمة اﻷطراف على السماح بقيام سلم حقيقي.
    Se debe permitir la reunificación familiar en los casos de residencia temporal; el requisito de la residencia quinquenal es demasiado largo. UN وينبغي السماح بجمع شمل اﻷسر في حالة اﻹقامة المؤقتة ﻷن الخمس سنوات من اﻹقامة المطلوبة فترة طويلة أكثر مما ينبغي.
    A corto plazo, deberían reducirse las restricciones fronterizas y de circulación en la Franja de Gaza para permitir la entrada de mercancías esenciales prioritarias. UN وأضاف أنه ينبغي في الأجل القصير تخفيف القيود على الحدود وعلى الانتقال إلى داخل قطاع غزة للسماح بدخول السلع الأساسية.
    Es así que se han efectuado modificaciones de la Constitución para eliminar la supremacía del partido en el poder, el Chama Cha Mapinduzi (CCM), y permitir la formación de otros partidos políticos. UN وعلى هذا النحو أدخلت تغييرات على الدستور لالغاء هيمنة حزب تشاما تشا مابيندوزي الحاكم، والسماح بتكوين أحزاب سياسة أخرى.
    Con ello no se quiere decir que esa práctica general sea una prueba concluyente de una obligación jurídica de permitir la asistencia externa. UN وهذا لا يعني أن ممارسة عامة من هذا القبيل تقوم دليلا قاطعا على وجود التزام قانوني بالسماح بتقديم المساعدة الخارجية.
    En tal caso el Estado notificante puede ejecutar o permitir la ejecución de las medidas proyectadas, con sujeción a dos condiciones. UN وفي حالة كهذه، يجوز للدولة الموجهة لﻹخطار أن تقوم أو أن تسمح بتنفيذ التدابير المزمع اتخاذها رهنا بشرطين.
    Se requieren esfuerzos adicionales para promover el diálogo y la cooperación a todos los niveles a fin de permitir la necesaria evolución hacia la democracia y el pluralismo, como en otras partes de América Latina. UN والمطلوب بذل جهود إضافية من أجل تعزيز الحوار والتعاون على جميع الصعد بغية التمكين من تحقيق التطور اللازم نحو الديمقراطية والتعددية، مثلما هي الحال في أنحاء أخرى من أمريكا اللاتينية.
    Cientos de familias han sido desalojadas a la fuerza de sus hogares por las autoridades municipales y del distrito para permitir la ejecución de proyectos privados de urbanización. UN وطردت السلطات البلدية والمحلية مئات الأسر من بيوتها قسراً لإفساح المجال أمام مشاريع التطوير العمراني الخاصة.
    El segundo es permitir la rápida realización de una reforma económica global con el fin de establecer una economía de mercado efectiva. UN وثانيهما إتاحة الفرصة للإسراع في تنفيذ إصلاح اقتصادي شامل، بغية إنشاء اقتصاد سوق فعال.
    permitir la recopilación de prácticas óptimas y casos logrados UN إتاحة إمكانية جمع أفضل الممارسات والتجارب الناجحة
    Los debates en curso con la Dirección de Gestión del PNUD deberían permitir la definición de un marco operacional y jurídico más adecuado a este respecto. UN وينبغي للمناقشات الجارية مع مكتب الإدارة التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن تتيح إمكانية تحديد إطار تشغيلي وقانوني أنسب في هذا المجال.
    No podemos permitir la aparición de nuevos estereotipos en la forma de nuevos enemigos. UN ويجب ألا نسمح بأن ترتسم في اﻷذهان صور قالبية مفتعلة لعدو جديد.
    A fin de permitir la mayor participación posible en el limitado tiempo disponible, las declaraciones que se pronuncien en las sesiones plenarias y en las mesas redondas y los grupos de debate tendrán una duración máxima de tres minutos cuando se hagan a título nacional y de cinco minutos cuando se hagan en nombre de grupos, pero estará permitida la distribución de textos más extensos. UN ولإفساح المجال لأقصى عدد ممكن من المشاركات في حدود الوقت المتاح، تكون البيانات التي يُدلى بها في الجلسات العامة وجلسات المائدة المستديرة وحلقة النقاش محدودة في ثلاث دقائق عند تناول الكلمة بصفة وطنية، وفي خمس دقائق عند تناول الكلمة باسم المجموعات، على أن هذا التدبير لا يحول دون توزيع نصوص أكثر إسهابا.
    4. Insta a todos los Estados Miembros que soliciten la exención contemplada en el Artículo 19 de la Carta a presentar la mayor cantidad de información posible en apoyo de sus solicitudes y a considerar la posibilidad de presentar esa información antes del plazo indicado en la resolución 54/237 C para permitir la reunión de cualquier información detallada adicional que pueda ser necesaria; UN 4 - تحث جميع الدول الأعضاء التي تطلب استثناء بموجب المادة 19 من الميثاق أن تقدم أوفى قدر ممكن من المعلومات لدعم الطلبات المقدمة منها، وأن تنظر في تقديم هذه المعلومات قبل الموعد النهائي المحدد في القرار 54/237 جيم بما يكفل إجراء استعراض لأي معلومات تفصيلية إضافية قد يقتضيه الأمر؛
    También se deben permitir la reconstrucción y la recuperación económica y se debe resolver la actual crisis humanitaria. UN ولا بد من إتاحة إعادة البناء والانتعاش الاقتصادي.
    Se utiliza además como el fundamento de la acreditación ante la mayoría de las conferencias y para permitir la entrada en los procesos de seguimiento de las conferencias. UN ويستعمل أيضا كأساس لمعظم عمليات الاعتماد الخاصة بالمؤتمرات وللسماح بالنفاذ إلى عمليات متابعة المؤتمرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus