"permitir que los países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تمكين البلدان
        
    • لتمكين البلدان
        
    • السماح للبلدان
        
    • تسمح للبلدان
        
    • للسماح للبلدان
        
    • وتمكين البلدان
        
    • يسمح للبلدان
        
    • تمكين بلدان
        
    • تمكن البلدان
        
    • ولتمكين البلدان
        
    • يتيح للبلدان
        
    • تمكين كل بلد
        
    • والسماح للبلدان
        
    • يمكن البلدان
        
    Esperamos que los países desarrollados cumplan con sus compromisos para permitir que los países en desarrollo observen los propios. UN ويحدونا اﻷمل في أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها بغية تمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها أيضا.
    Debe acogerse con agrado la última iniciativa del Director General destinada a permitir que los países en desarrollo participen en el comercio internacional. UN وأعرب عن الترحيب بمبادرة المدير العام التي طرحت مؤخرا والتي تهدف إلى تمكين البلدان النامية من المشاركة في التجارة الدولية.
    Debería prestarse más atención a este problema para permitir que los países en desarrollo puedan lograr sus aspiraciones legítimas y alcancen los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومن الواجب أن يولى مزيد من الاهتمام بهذه المشكلة، وذلك من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق تطلعاتها المشروعة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Reconociendo la necesidad de realzar y complementar los esfuerzos de los Estados y de las organizaciones internacionales competentes para permitir que los países en desarrollo adquieran esa capacidad, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى زيادة واستكمال جهود الدول والمنظمات الدولية المختصة لتمكين البلدان النامية من اكتساب هذه القدرات،
    También se debe permitir que los países pidan a la Organización Mundial del Comercio (OMC) una corrección de la balanza de pagos. UN وينبغي أيضا السماح للبلدان بالالتجاء إلى منظمة التجارة العالمية التماسا للعون في إصلاح ميزان المدفوعات.
    La República Dominicana insta por tanto a que todas las partes involucradas podamos avanzar para permitir que los países subdesarrollados viabilicemos programas consistentes de lucha contra la pobreza y la marginalidad en un contexto financiero sostenido. UN ولهذا تحث الجمهورية الدومينيكيــة كل اﻷطراف المعنية على التحرك في سبيل تمكين البلدان المتخلفة من تنفيذ البرامج الصالحة لمكافحة الفقر والتهميش، ضمن سياق مالي مستدام.
    Como afirmó la OCDE, es un desafío especial permitir que los países en desarrollo aprovechen plenamente las distintas opciones existentes en materia de producción menos contaminante, que varían de modificaciones de procesos relativamente simples y de bajo costo a inversiones más avanzadas y costosas para las tecnologías de prevención de la contaminación. UN وكما ذكرت ذلك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فإن ثمة تحد خاص يتمثل في تمكين البلدان النامية من الاستفادة استفادة كاملة من مختلف خيارات الانتاج اﻷقل تلويثا، المتراوحة بين التغيير البسيط نسبيا والمنخفض التكلفة للعمليات وبين الاستثمار المتطور واﻷكثر كلفة في تكنولوجيات منع التلوث.
    Han de adoptar un planteamiento más positivo basado en una actitud humanitaria y la promoción del desarrollo, con vistas a permitir que los países implicados en conflictos aprovechen su propio potencial para que no dependan únicamente de la asistencia externa. UN وينبغي لهذه البلدان أن تتبع نهجا أكثر ايجابية يقوم على أساس النزعة اﻹنسانية وتعزيز التنمية بغية تمكين البلدان الداخلة في منازعات من أن تعزز امكانياتها حتى لا تعتمد على المساعدات الخارجية فحسب.
    Además, apoyamos los principios y objetivos del fondo, en especial el objetivo de permitir que los países en desarrollo aprovechen las ventajas de la globalización de la economía mundial. UN علاوة على ذلك، نؤيد مبادئ وأهداف الصندوق، وعلى وجه التخصيص هدف تمكين البلدان النامية من الاستفادة من عولمة الاقتصاد العالمي.
    En este sentido, deseo reafirmar la importancia que el Gobierno de Benin otorga a las actividades operacionales para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas. Nos complace que la finalidad de dichas actividades sea permitir que los países beneficiarios asuman la responsabilidad de su propio desarrollo. UN وفي هذا السياق، أود أن أؤكد مجددا اﻷهمية التي توليها حكومة بنن لﻷنشطة اﻹنمائية التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة، التي يسرنا أن نقول إنها تستهدف تمكين البلدان المتلقية من تولي مقاليد تنميتها.
    El objetivo primordial es permitir que los países desarrollen su capacidad productiva y la competitividad de las exportaciones, a fin de que puedan competir eficazmente en un entorno económico mundial cada vez más liberalizado. UN أما الهدف اﻷسمى فهو تمكين البلدان من تنمية قدراتها اﻹنتاجية وقدراتها التنافسية على التصدير حتى يتسنى لها المنافسة بصورة فعالة في بيئة اقتصادية عالمية تشهد تحررا بصورة مطردة.
    El resultado de la reunión más reciente de la Organización Mundial del Comercio en Doha nos brinda la oportunidad de poner en marcha un sistema multilateral de comercio más abierto y transparente para permitir que los países en desarrollo aumenten su cuota de comercio internacional. UN ولقد أتاحت لنا نتيجة آخر اجتماع لمنظمة التجارة العالمية في الدوحة الفرصة لإقامة نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر انفتاحا وشفافية من أجل تمكين البلدان النامية من زيادة نصيبها من التجارة الدولية.
    El propósito del informe es permitir que los países en desarrollo tengan mayor acceso al conocimiento de las cuestiones del comercio electrónico y así contribuir al fomento de la capacidad y las posibilidades de elaborar políticas y estrategias para el comercio electrónico. UN ويرمي إلى تمكين البلدان النامية من أن تحصل بشكل أكبر على المعرفة بقضايا التجارة الإلكترونية وبالتالي الإسهام في بناء قدراتها وإمكاناتها في وضع السياسات والاستراتيجيات في مجال التجارة الإلكترونية.
    La Unión Europea está resuelta a ampliar sus programas de asistencia técnica en cuestiones comerciales para permitir que los países en desarrollo aprovechen las posibilidades que les ofrece la liberalización del comercio. UN والاتحاد الأوروبي عازم على توسيع برنامجه للمساعدة التقنية المتصل بالتجارة بغية تمكين البلدان النامية من استعمال الإمكانيات التي يتيحها تحرير التجارة.
    Reconociendo la necesidad de realzar y complementar los esfuerzos de los Estados y de las organizaciones internacionales competentes para permitir que los países en desarrollo adquieran esa capacidad, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى زيادة واستكمال جهود الدول والمنظمات الدولية المختصة لتمكين البلدان النامية من اكتساب هذه القدرات،
    Se precisa una reducción sustancial de la deuda a fin de permitir que los países en desarrollo apliquen los objetivos de la Cumbre. UN فلا بد من تخفيض الديون تخفيضا جسيما لتمكين البلدان النامية من تنفيذ أهداف القمة.
    Quizás convendría permitir que los países Partes desarrollados informen de manera más continua de sus actividades científicas y técnicas. UN وقد يكون من المناسب السماح للبلدان الأطراف المتقدمة النمو بوضع تقرير يتضمن معلومات أكثر عن أنشطتها العلمية والتقنية.
    Por lo tanto, esos trámites, incluso si están apoyados, deben permitir que los países afectados se hagan con el control de las iniciativas estratégicas respecto a su futuro. UN وبناء على ذلك، تلك الإجراءات، حتى إذا كانت تتلقى الدعم، تسمح للبلدان المتضررة أن تتولى الملكية على المبادرات الاستراتيجية فيما يتعلق بالمستقبل.
    Muchos oradores estuvieron de acuerdo en permitir que los países que aún no habían llegado al punto de decisión se beneficiaran de la Iniciativa. UN وأعرب الكثير من المتكلمين عن تأييدهم للسماح للبلدان التي لم تصل إلى مرحلة البت بالاستفادة من تلك المبادرة.
    Ello es necesario para asegurar la coherencia en el plano normativo y permitir que los países alcancen sus objetivos de desarrollo. UN ولا بد من تحقيق ذلك لضمان اتساق السياسات وتمكين البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    El establecimiento de un equilibrio entre el espacio de políticas nacional y las disciplinas internacionales podría permitir que los países en desarrollo se integraran plenamente en el sistema multilateral de comercio. UN ورأى أن تحقيق التوازن بين حيز السياسات الوطنية والنظم الدولية يمكن أن يسمح للبلدان النامية بالاندماج الكامل في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Como se ha afirmado en el más reciente período de sesiones sustantivo del Consejo Económico y Social, celebrado en Ginebra, el papel de las actividades operacionales es el de permitir que los países del Sur asuman la responsabilidad de su propio desarrollo. UN وإن دور اﻷنشطة التنفيذية هو تمكين بلدان الجنوب من أن تضطلع بمسؤوليتها الخاصة في التنمية، وذلك على النحو الذي أكدته الدورة الموضوعية اﻷخيرة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التي عقدت في جنيف.
    Por consiguiente, uno de nuestros principales deberes en el actual período de sesiones de la Asamblea General consiste en seleccionar para su aplicación las medidas que han de permitir que los países en desarrollo salgan de la pobreza en un entorno sostenible. UN ولذلك فإن أحد من المتطلبات الرئيسية للدورة الراهنة للجمعية العامة هو أن تختار للتنفيذ التدابير التي تمكن البلدان النامية من الخروج من دائرة الفقر في مناخ قابل للاستدامة.
    Pero la cooperación Sur-Sur puede ser, en el mejor de los casos, un modesto complemento de los esfuerzos de la comunidad internacional para procurar que lleguen al continente los recursos suficientes y otras formas de apoyo y permitir que los países africanos participen plenamente en la globalización y en un mundo cada vez más interdependiente. UN إلا أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يستطيع في أحسن الفروض إلا أن يوفر تكملة متواضعة للجهود الكاملة التي يتعين أن يبذلها المجتمع الدولي لكفالة تدفق الموارد الكافية وغيرها من صور الدعم إلى القارة، ولتمكين البلدان اﻷفريقية من أن تشارك مشاركة كاملة في عالم يتسم بانتشار العولمة وتزايد الترابط.
    Tampoco es necesario elaborar una ley modelo; la guía debería permitir que los países escojan los principios en los cuales podrían fundamentar su legislación. UN وليست هناك حاجة كذلك ﻹعداد مشروع قانون نموذجي؛ فالدليل ينبغي أن يتيح للبلدان اختيار المبادىء التي يمكن أن تستند اليها تشريعاتها.
    A este respecto, habida cuenta de las conclusiones a las que llega el Secretario General, Tayikistán considera que sería conveniente definir un modo de concertación apropiado para permitir que los países que han salido de un conflicto intercambien sus experiencias respectivas en las Naciones Unidas el próximo año. UN وفي هذا المضمار، وفي سياق مراعاة الاستنتاجات التي توصل إليها الأمين العام، ينبغي الاضطلاع بتحديد طريقة تنسيقية مناسبة من أجل تمكين كل بلد من البلدان، التي نهضت من مراحل الصراع، من مضاهاة ما لديه من تجارب بالأمم المتحدة في العام القادم.
    Por último pero no menos importante, también es fundamental que la reforma del Consejo de Seguridad incluya medidas que garanticen que haya transparencia en las actividades del Consejo al abrir las consultas oficiosas al público y permitir que los países interesados, entre ellos los que sean parte de un conflicto, asistan a las sesiones oficiosas. UN أخيرا وليس آخرا، من المهم بالقدر نفسه أن يشمل إصلاح مجلس الأمن على اتخاذ تدابير لكفالة الشفافية في أنشطته من خلال فتح المشاورات غير الرسمية أمام الجمهور والسماح للبلدان المهتمة، بما فيها الأطراف في الصراعات، بحضور الاجتماعات غير الرسمية.
    Si bien sin duda alguna el objetivo primordial del SCN de 1993 es permitir que los países compilen su serie específica de datos económicos, un objetivo secundario e importante es mejorar la base de datos internacional sobre las cuentas nacionales. UN وحتى وإن كان من الواضح أن الهدف اﻷولي لنظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ يمكن البلدان من تجميع مجموعتها للبيانات الاقتصادية المحددة، فثمة هدف ثانوي هام هو تحسين قاعدة البيانات الدولية للحسابات القومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus