Sus consecuencias perniciosas quedan principalmente confinadas dentro de las fronteras nacionales, aunque en algunos casos existen ramificaciones que van más allá. | UN | وإن آثارها الضارة تنحصر عموما داخل الحدود الوطنية، على الرغم من أن لبعض هذه اﻵثار تداعيات تتجاوز الحدود الوطنية. |
En los trabajos sucesivos, se llegó a sancionar finalmente una ley por la que se creaba un centro independiente de información y dictamen sobre las organizaciones sectarias perniciosas. | UN | وامتدادا لهذه الأعمال، اعتمد قانون لإنشاء مركز مستقل للمعلومات والمشورة بشأن المنظمات الطائفية الضارة. |
También es importante adoptar medidas preventivas, promocionales y correctivas para proteger a la mujer contra las prácticas y normas culturales tradicionales perniciosas que le deniegan sus derechos genésicos. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية، وتشجيعية، وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Los donantes también deben abstenerse de poner condiciones perniciosas a la recepción de asistencia internacional. | UN | كما يجب على الجهات المانحة الامتناع عن ربط تلقي المساعدة الدولية بشروط ضارة. |
Según su proyecto de plan, Botswana intenta sensibilizar al público acerca de la vulnerabilidad especial de las niñas a las enfermedades de transmisión sexual y abolir las prácticas tradicionales perniciosas. | UN | وتنوي بوتسوانا وفقا لمشروع خطتها زيادة الوعي بقابلية الفتيات الخاصة للتأثر باﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي والقضاء على الممارسات التقليدية المؤذية. |
Además, también se trataron los temas de la educación de las niñas y de la erradicación de las prácticas tradicionales perniciosas. | UN | وعلاوة على ذلك، تم أيضا تناول موضوعي تعليم الفتيات والقضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
También es importante adoptar medidas preventivas, promocionales y correctivas para proteger a la mujer contra las prácticas y normas culturales tradicionales perniciosas que le deniegan sus derechos genésicos. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية وتشجيعية وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
También es importante adoptar medidas preventivas, promocionales y correctivas para proteger a la mujer contra las prácticas y normas culturales tradicionales perniciosas que le deniegan sus derechos genésicos. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية، وتشجيعية، وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
También es importante adoptar medidas preventivas, promocionales y correctivas para proteger a la mujer contra las prácticas y normas culturales tradicionales perniciosas que le deniegan sus derechos genésicos. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية، وتشجيعية، وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Se ponen en vigor instrumentos jurídicos para la protección de los niños contra sustancias perniciosas. | UN | أن تسري صكوك قانونية لحماية الأطفال من المواد الضارة. |
Se ponen en vigor instrumentos jurídicos para la protección de los niños contra sustancias perniciosas. | UN | أن تسري صكوك قانونية لحماية الأطفال من المواد الضارة. |
Se ponen en vigor instrumentos jurídicos para la protección de los niños contra sustancias perniciosas. | UN | أن تسري صكوك قانونية لحماية الأطفال من المواد الضارة. |
Se ponen en vigor instrumentos jurídicos para la protección de los niños contra sustancias perniciosas. | UN | أن تسري صكوك قانونية لحماية الأطفال من المواد الضارة. |
La educación en materia de atención de salud y el asesoramiento de las embarazadas tienen por objeto sensibilizar a éstas acerca de sus posibles consecuencias perniciosas. | UN | والتثقيف المعني بالرعاية الصحية وتقديم المشورة للحوامل يستهدفان الارتقاء بوعي الحوامل إزاء الآثار الضارة لسوء التغذية. |
Varios países informan de la existencia de prácticas tradicionales perniciosas y de su efecto en la salud de la mujer. | UN | وتفيد عدة بلدان عن وجود ممارسات تقليدية ضارة وعن أثر هذه الممارسات على صحة المرأة. |
vi) Crear conciencia respecto de la ilegalidad y las consecuencias perniciosas de no proteger a los niños de la violencia, el maltrato y la explotación. | UN | `6 ' التوعية بعدم قانونية التخاذل عــن حمايــة الأطفال من العنف والإيذاء والاستغلال وما يترتب على ذلك من عواقب ضارة. |
En muchos casos sencillamente no se aplica la ley y, por consiguiente, muchas mujeres trabajan en condiciones perniciosas para la salud. | UN | وفي كثير من الأحيان، يجري بكل بساطة رفض تنفيذ القوانين، مما أدى بالتالي إلى عمل النساء في سياق ظروف ضارة بالصحة. |
También recomendó que instituyera programas de sensibilización y concienciación de los profesionales y del público en general para alentar a cambiar las actitudes tradicionales y desalentar las prácticas perniciosas. | UN | وأوصت أيضاً بالأخذ ببرامج لتثقيف وتوعية القائمين بهذه الممارسات وعامة الجمهور للتشجيع على تغيير المواقف التقليدية والثني عن الممارسات المؤذية. |
Este edicto lo encuentra culpable de diseminación de doctrinas perniciosas... | Open Subtitles | هذه الرسالة تثبت أنك مذنب لنشرك للعقائد الخبيثة |
Dentro de este concepto están claramente comprendidas aquellas cualidades elementales y privativas de la persona, como la honradez, la lealtad, la fidelidad, la providad y la ausencia de influencias perniciosas. | UN | ويدخل في ذلك على نحو واضح الخصائص اﻷساسية الشخصية أو الخاصة مثل اﻷمانة والصدق واﻹخلاص والاستقامة والتحرر من التأثيرات المفسدة. |
Las Naciones Unidas nacieron de la lucha titánica contra el nazismo y el fascismo, que aplicaban sus doctrinas y prácticas perniciosas de superioridad racial y genocidio. | UN | لقد خرجت اﻷمم المتحدة إلى الوجود نتيجة للكفاح الجبار ضد النازية والفاشية بما لهما من مذاهب وممارسات خبيثة تتعلق بالتفوق العرقي واﻹبادة الجماعية للبشر. |
Como se indica en el párrafo 4 del informe de la JCAPI, el concepto de integridad comprende cualidades como “la honestidad, la lealtad, la fidelidad, la probidad y la ausencia de influencias perniciosas”. | UN | وكما أشير في الفقرة 4 من تقرير المجلس الاستشاري يشمل مفهوم النزاهة " الصدق والأمانة والولاء والاستقامة والتحرر من المؤثرات التي تؤدي إلى الفساد " . |
Preocupan también al Comité la falta de investigaciones y estudios sobre las consecuencias perniciosas de los divorcios y de los casamientos prematuros sobre los niños, así como las medidas insuficientes para crear una sensibilidad pública acerca de los efectos perjudiciales del divorcio. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لنقص البحوث والدراسات حول العواقب المضرة باﻷطفال لحالات الطلاق والزواج المبكر، وكذلك لعدم كفاية التدابير المتخذة لخلق وعي عام باﻵثار الضارة للطلاق. |
e) Educar al público sobre las consecuencias perniciosas y perdurables de toda forma de abuso sexual y explotación sexual de los niños; | UN | )ﻫ( تثقيف الجمهور بشأن ما يترتب على أي من أشكال الاعتداء الجنسي على اﻷطفال واستغلالهم من آثار مؤذية تظل تلازمهم زمنا طويلا؛ |
La Ley de publicaciones perniciosas tipificaba como delito elaborar, distribuir o vender publicaciones que pudieran causar sentimientos de hostilidad entre diferentes grupos raciales o religiosos. | UN | ويجرّم قانون المطبوعات غير المرغوب فيها إعداد أو توزيع أو بيع مطبوعات قد تتسبب في إثارة مشاعر العداوة فيما بين مختلف المجموعات العرقية أو الدينية. |
Debe hacerse mucho más para promover la cooperación entre los Estados a fin de evitar que los terroristas encuentren refugios en que ocultar sus fondos para financiar sus perniciosas actividades. | UN | وهناك الكثير جداً مما ينبغي إنجازه لتعزيز التعاون بين الدول من أجل ضمان حرمان الإرهابيين من أي ملاذ آمن للأموال التي تستخدم في تمويل أنشطتهم الشريرة. |
Era fundamental que las medidas legislativas estuviesen respaldadas por políticas y programas que, entre otras cosas, combatieran las prácticas tradicionales negativas y perniciosas. | UN | ومن الجوهري مساندة التدابير التشريعية بسياسات وبرامج تهدف فيما تهدف إلى مكافحة الممارسات التقليدية السلبية والضارة. |
También señaló que la Ley de publicaciones perniciosas confería al Ministerio la potestad de prohibir la importación o la venta de publicaciones que se consideraran contrarias al interés público. | UN | ولاحظت أيضاً أن قانون المنشورات غير المستصوبة يمكّن الوزير من حظر استيراد أو بيع منشورات تعتبر في غير الصالح العام. |
De todas las formas que han revestido las crisis posteriores a los conflictos, sin duda alguna que éstas son las más difundidas y perniciosas. | UN | ومن بين جميع أشكال أزمات ما بعد الصراعات فـإن هذه دون شك أكثر اﻷزمات انتشارا وضررا. |