Se desconocía la causa exacta de su muerte, pero, a pesar de su grave estado físico al llegar a la cárcel, la víctima no recibió tratamiento médico. | UN | ولكن على الرغم من أن حالته الصحية كانت سيئة عند وصوله إلى السجن، فإنه لم يتلق علاجا طبيا. |
Posiblemente sea así, pero, a pesar de los continuos contactos entre el CEPD y la LND, todavía no se ha iniciado un diálogo político sustantivo. | UN | ولكن على الرغم من الاتصالات المستمرة بين المجلس والرابطة، لم يبدأ بعد حوار سياسي جوهري منظم. |
pero a pesar de que fue rescatada, sus problemas no habían terminado. | Open Subtitles | ولكن بالرغم من أنها قد أُنقذت فإن مشاكلها لم تنتهِ |
pero a pesar de sus triatlones dudo de abrirlo por sus pulmones. | Open Subtitles | لكن على الرغم من ألعابه الثلاثية فرئتيه تجعلاني مترددة بالقطع |
Pero, a pesar de las dificultades, a pesar del terror, a pesar de las amenazas, las dos partes siguen decididas a avanzar. | UN | ولكن رغم الصعوبات ورغم اﻹرهاب والتهديدات يظل الجانبان مصممين على المضي قدما. |
pero a pesar de ello, los Estados Unidos y un grupo de países de Centroamérica continúan el asalto contra nuestra industria del banano. | UN | لكن بالرغم من هذا تواصل الولايات المتحدة ومجموعة من بلدان أمريكا الوسطى الانقضاض على صناعة الموز لدينا. |
pero a pesar de que compartimos el mismo destino, su tragedia es muchísimo peor que la mía. | UN | ولكن على الرغم من أننا تشاطرنا نفس المصير، فإن مأساتها أكبر من مأساتي. |
pero a pesar de todo este impulso, nos enfrentamos a retos enormes. | TED | ولكن على الرغم من كل هذا الزخم نواجه بعض التحديات الضخمة. |
pero a pesar de estos sistemas sofisticados, cada centímetro que asciende debe luchar contra la gravedad. | TED | ولكن على الرغم من هذه الأنظمة المعقدة، فكل سنتيمتر هو كفاح ضد الجاذبية. |
pero a pesar de estas increíbles adaptaciones, se están dando cambios tan repentinos en sus hábitats que los lobos marinos no pueden tolerar. | TED | ولكن على الرغم من وسائل التكيف المذهلة هذه، هناك تغيرات تنتشر في مواطنها بشكل أسرع مما يمكنها التعامل معه. |
pero a pesar de nuestras convicciones, ellos querían una demostración. | TED | ولكن على الرغم من تأكيداتنا الشفهية لهم، إلا انهم يريدون بعض الادلة. |
A veces él es una molestia... pero a pesar de sus fallas, es mío. | Open Subtitles | هو لا يبقىَ معى كثيرا, ولكن على الرغم من قذارة ملابسه فهو ملكى. |
pero a pesar de ello, siempre hay una oportunidad para que gane. | Open Subtitles | ولكن بالرغم من هذه الحقيقة, لديه دائماً فرصة لتحقيق الفوز. |
pero a pesar de que se ha evitado un nuevo conflicto mundial, los enfrentamientos han persistido. | UN | ولكن بالرغم من أنه تم تجنب صراع عالمي جديد، إلا أن المواجهات ما برحت قائمة. |
Un desafío que encaramos constantemente es la necesidad de recursos humanos y técnicos, pero a pesar de este reto y otros similares estamos decididos a trabajar para la consecución de esos objetivos. | UN | وهناك تحد واحد ما زلنا نواجهه، وهو الحاجة إلى الموارد البشرية والتقنية، ولكن بالرغم من هذا وغيره من التحديات، نحن مصممون على العمل من أجل تحقيق الأهداف. |
pero a pesar de esos miedos, teníamos que demostrar a los alumnos que los escuchamos, y que tienen el poder para crear cambios. | TED | لكن على الرغم من هذه المخاوف، يجب أن نثبت لطلابنا أننا سنستمع إليهم وأن لديهم القدرة على إحداث التغيير. |
pero a pesar de eso, aún había dolor. | TED | لكن على الرغم من ذلك، كان هناك ألم لا يزال هناك. |
Este ensayo no se llevó a cabo pero, a pesar de ello, el empleo de la mujer en el ejército aumentó en algunos oficios donde anteriormente no se había empleado. | UN | ولم يجر هذا الاختبار، ولكن رغم ذلك زاد اشراك المرأة في الجيش في عدد من المهن التي لم تكن متاحة لها في السابق. |
pero a pesar de ese contratiempo, la CIRIPS no se ha inhibido, ni se inhibirá, de aplicar los programas de las Naciones Unidas. | UN | لكن بالرغم من هذه الانتكاسة، فإن الجمعية لم ولن تتردد في تنفيذ برامج الأمم المتحدة. |
pero a pesar de todo lo que hemos pasado, no vemos cómo hacerlo. | Open Subtitles | لكن رغم كلّ ما مررنا به، يبدو أنّنا عاجزين عن ذلك. |
pero a pesar de estas intenciones, es preciso reiterar que sólo se han abierto oficinas de la Comisión de Derechos Humanos en la República de Croacia. | UN | وبالرغم من هذه النوايا، يجب إعادة تأكيد أن المكاتب اﻹقليمية للجنة حقوق اﻹنسان لم تفتح إلا في جمهورية كرواتيا. |
pero a pesar de su comportamiento automático, poseía una consciencia interna que sus víctimas ni siquiera imaginaban. | TED | ولكن برغم من سلوكه الآلي، فقد امتلك حياة داخليه لم يكن ضحاياه ليتخيلوها. |
pero a pesar de esta fuerte oposición, en la última votación del Parlamento Europeo, dos tercios de los representantes apoyaron esta ley. | TED | لكن وعلى الرغم من هذه المعارضة القويّة، فثلثيّ أصوات البرلمان الأوربي في آخر جلسة كانت مؤيّدةً لمشروع هذا القانون. |
pero a pesar de eso, sabemos muchas cosas: Sabemos que este virus probablemente sobrevive en un tipo de murciélago. | TED | و بغض النظر عن هذا، فنحن نعلم العديد من الأشياء: نعلم أن هذا الفيروس يعيش في نوع معين من الخفاش |