"pero a pesar de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولكن على الرغم من
        
    • ولكن بالرغم من
        
    • لكن على الرغم من
        
    • ولكن رغم
        
    • لكن بالرغم من
        
    • لكن رغم
        
    • وبالرغم من
        
    • ولكن برغم
        
    • لكن وعلى الرغم من
        
    • و بغض النظر عن
        
    Se desconocía la causa exacta de su muerte, pero, a pesar de su grave estado físico al llegar a la cárcel, la víctima no recibió tratamiento médico. UN ولكن على الرغم من أن حالته الصحية كانت سيئة عند وصوله إلى السجن، فإنه لم يتلق علاجا طبيا.
    Posiblemente sea así, pero, a pesar de los continuos contactos entre el CEPD y la LND, todavía no se ha iniciado un diálogo político sustantivo. UN ولكن على الرغم من الاتصالات المستمرة بين المجلس والرابطة، لم يبدأ بعد حوار سياسي جوهري منظم.
    pero a pesar de que fue rescatada, sus problemas no habían terminado. Open Subtitles ولكن بالرغم من أنها قد أُنقذت فإن مشاكلها لم تنتهِ
    pero a pesar de sus triatlones dudo de abrirlo por sus pulmones. Open Subtitles لكن على الرغم من ألعابه الثلاثية فرئتيه تجعلاني مترددة بالقطع
    Pero, a pesar de las dificultades, a pesar del terror, a pesar de las amenazas, las dos partes siguen decididas a avanzar. UN ولكن رغم الصعوبات ورغم اﻹرهاب والتهديدات يظل الجانبان مصممين على المضي قدما.
    pero a pesar de ello, los Estados Unidos y un grupo de países de Centroamérica continúan el asalto contra nuestra industria del banano. UN لكن بالرغم من هذا تواصل الولايات المتحدة ومجموعة من بلدان أمريكا الوسطى الانقضاض على صناعة الموز لدينا.
    pero a pesar de que compartimos el mismo destino, su tragedia es muchísimo peor que la mía. UN ولكن على الرغم من أننا تشاطرنا نفس المصير، فإن مأساتها أكبر من مأساتي.
    pero a pesar de todo este impulso, nos enfrentamos a retos enormes. TED ولكن على الرغم من كل هذا الزخم نواجه بعض التحديات الضخمة.
    pero a pesar de estos sistemas sofisticados, cada centímetro que asciende debe luchar contra la gravedad. TED ولكن على الرغم من هذه الأنظمة المعقدة، فكل سنتيمتر هو كفاح ضد الجاذبية.
    pero a pesar de estas increíbles adaptaciones, se están dando cambios tan repentinos en sus hábitats que los lobos marinos no pueden tolerar. TED ولكن على الرغم من وسائل التكيف المذهلة هذه، هناك تغيرات تنتشر في مواطنها بشكل أسرع مما يمكنها التعامل معه.
    pero a pesar de nuestras convicciones, ellos querían una demostración. TED ولكن على الرغم من تأكيداتنا الشفهية لهم، إلا انهم يريدون بعض الادلة.
    A veces él es una molestia... pero a pesar de sus fallas, es mío. Open Subtitles هو لا يبقىَ معى كثيرا, ولكن على الرغم من قذارة ملابسه فهو ملكى.
    pero a pesar de ello, siempre hay una oportunidad para que gane. Open Subtitles ولكن بالرغم من هذه الحقيقة, لديه دائماً فرصة لتحقيق الفوز.
    pero a pesar de que se ha evitado un nuevo conflicto mundial, los enfrentamientos han persistido. UN ولكن بالرغم من أنه تم تجنب صراع عالمي جديد، إلا أن المواجهات ما برحت قائمة.
    Un desafío que encaramos constantemente es la necesidad de recursos humanos y técnicos, pero a pesar de este reto y otros similares estamos decididos a trabajar para la consecución de esos objetivos. UN وهناك تحد واحد ما زلنا نواجهه، وهو الحاجة إلى الموارد البشرية والتقنية، ولكن بالرغم من هذا وغيره من التحديات، نحن مصممون على العمل من أجل تحقيق الأهداف.
    pero a pesar de esos miedos, teníamos que demostrar a los alumnos que los escuchamos, y que tienen el poder para crear cambios. TED لكن على الرغم من هذه المخاوف، يجب أن نثبت لطلابنا أننا سنستمع إليهم وأن لديهم القدرة على إحداث التغيير.
    pero a pesar de eso, aún había dolor. TED لكن على الرغم من ذلك، كان هناك ألم لا يزال هناك.
    Este ensayo no se llevó a cabo pero, a pesar de ello, el empleo de la mujer en el ejército aumentó en algunos oficios donde anteriormente no se había empleado. UN ولم يجر هذا الاختبار، ولكن رغم ذلك زاد اشراك المرأة في الجيش في عدد من المهن التي لم تكن متاحة لها في السابق.
    pero a pesar de ese contratiempo, la CIRIPS no se ha inhibido, ni se inhibirá, de aplicar los programas de las Naciones Unidas. UN لكن بالرغم من هذه الانتكاسة، فإن الجمعية لم ولن تتردد في تنفيذ برامج الأمم المتحدة.
    pero a pesar de todo lo que hemos pasado, no vemos cómo hacerlo. Open Subtitles لكن رغم كلّ ما مررنا به، يبدو أنّنا عاجزين عن ذلك.
    pero a pesar de estas intenciones, es preciso reiterar que sólo se han abierto oficinas de la Comisión de Derechos Humanos en la República de Croacia. UN وبالرغم من هذه النوايا، يجب إعادة تأكيد أن المكاتب اﻹقليمية للجنة حقوق اﻹنسان لم تفتح إلا في جمهورية كرواتيا.
    pero a pesar de su comportamiento automático, poseía una consciencia interna que sus víctimas ni siquiera imaginaban. TED ولكن برغم من سلوكه الآلي، فقد امتلك حياة داخليه لم يكن ضحاياه ليتخيلوها.
    pero a pesar de esta fuerte oposición, en la última votación del Parlamento Europeo, dos tercios de los representantes apoyaron esta ley. TED لكن وعلى الرغم من هذه المعارضة القويّة، فثلثيّ أصوات البرلمان الأوربي في آخر جلسة كانت مؤيّدةً لمشروع هذا القانون.
    pero a pesar de eso, sabemos muchas cosas: Sabemos que este virus probablemente sobrevive en un tipo de murciélago. TED و بغض النظر عن هذا، فنحن نعلم العديد من الأشياء: نعلم أن هذا الفيروس يعيش في نوع معين من الخفاش

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus