Las estimaciones varían mucho, pero algunos datos sugieren que una de cada tres personas en todo el mundo tienen Toxo en sus cerebros. | TED | تختلف التقديرات كثيرًا، ولكن بعض المؤشرات تقترح أن واحدًا من أصل كل ثلاثة أشخاص في العالم لديه توكسو داخل دماغه. |
Es una idea altamente divisiva, pero algunos científicos están investigando el tema, y sus conclusiones han provocado indignación. | Open Subtitles | إنّها فكرة خلقت انقساماً شديداً، ولكن بعض العلماء يحققون في القضية، وقد أثارت استنتاجاتهم الغضب. |
No sé si lo has visto, pero algunos de mis fans, han dicho muchas cosas feas de ti. | Open Subtitles | لا أعلم إذا كنت قد رأيته ولكن بعض معجبيني كانوا يقولون بعض الكلام القاسي عنك |
En la mayoría de los casos, la duración oficial es de cuatro años, pero algunos estudios duran más. | UN | وفي معظم الحالات، تكون المدة الرسمية هي أربع سنوات، لكن بعض الدورات الدراسية تكون أطول. |
Todos reconocieron que constituye una amenaza, pero algunos observaron que se pueden encontrar soluciones sin poner en peligro ninguno de los principios fundamentales. | UN | فالجميع يعترفون بأنه يشكل تهديدا، ولكن البعض يعتقد بأن من الممكن التوصل إلى اتفاق دون المخاطرة بأي مبادئ أساسية. |
Sin embargo, algunos de estos proyectos no son sostenibles, ya que responden a la disponibilidad de fondos más que a las necesidades, pero algunos, basados en la comunidad de intereses o en metas comunes han sobrevivido. | UN | على أن بعض هذه المشاريع ليست مستدامة ﻷنها استجابة لتوافر اﻷموال وليست استجابة لحاجات ملموسة، غير أن بعض المشاريع التي تستند إلى مصالح متماثلة وأهداف مشتركة توفرت لها أسباب البقاء. |
Sí, pero... algunos de ellos han podido resistir los efectos del arnés. | Open Subtitles | نعم ولكن بعضهم كانوا قادرين على ان يقاوموا تاثير اللجام |
pero algunos procesos llevan tiempo porque son difíciles y porque tienen efectos profundos para todo el mundo. | UN | إلا أن بعض العمليات تستغرق وقتا، ﻷنها صعبة ولما يترتب عليها من آثار عميقة على العالم بأسره. |
Estos progresos científicos benefician a los seres humanos, pero algunos de ellos pueden constituir una amenaza para la integridad humana. | UN | وهذا التقدم العلمي يعود بالفائدة على البشر. ولكن بعض هذه الانجازات قد ينطوي على مخاطر تهدد سلامة اﻹنسان. |
Muchos países habían adoptado esa prioridad en sus propios planes nacionales pero algunos aún necesitaban asistencia. | UN | وقال إن بلدانا عديدة أدرجت هذه الأولوية في خططها الوطنية، ولكن بعض البلدان ما زال بحاجة إلى المساعدة. |
La quema de gas sigue siendo un problema en algunas regiones, pero algunos productores de petróleo y gas están tomando iniciativas para encararlo. | UN | وأشير إلى أن توهج الغاز ما برح يمثل مشكلة في بعض المناطق، ولكن بعض منتجي النفط/الغاز يتخذون مبادرات لمعالجة المشكلة. |
La inversión extranjera directa está creciendo, pero algunos países en desarrollo siguen enfrentándose a desalentadores retos. | UN | والاستثمار الأجنبي المباشر في ارتفاع، ولكن بعض البلدان النامية لا تزال تواجه تحديات مروعة. |
pero algunos interesados sostienen que hay que exigir más a las empresas, mientras que muchas empresas afirman que ya cumplen mayores exigencias. | UN | ولكن بعض أصحاب المصلحة يرون أنه ينبغي مطالبة الشركات بالمزيد، في حين يدعي الكثير من الشركات أنه يقدم المزيد فعلاً. |
Los resultados variaron entre los distintos deltas, pero algunos resultados generales apuntaron a lo siguiente: | UN | وتباينت نتائج التقييم باختلاف المناطق المدروسة، ولكن بعض النتائج العامة تشير إلى ما يلي: |
pero algunos que se salvaban eran enviados a los campos de concentración. | Open Subtitles | لكن بعض من الذين أفلتوا منها أرسلوا إلى معسكرات الإعتقال |
Es un tratamiento anticuado pero algunos hemofílicos pueden inyectarse plasma en las heridas para iniciar el proceso de coagulación que sus organismos no inician. | Open Subtitles | انه علاج قديم لكن بعض المصابين بالمرض يمكنهم حقن البلازما في جروحهم مما يسرع بعملية التخثر الغير فعالة في أجسادهم |
Bueno, todavía no estamos seguros, pero algunos teorizan que ayudan en la recuperación. | TED | حسنا، نحن لسنا على يقين بعد، ولكن البعض يفترض أنها تساعد على الشفاء. |
Los dirigentes políticos de Kosovo prometieron una plena cooperación con el Tribunal, pero algunos elementos de los albaneses de Kosovo no apoyaron esos arrestos. | UN | وتعهدت زعامة كوسوفو السياسية بالتعاون التام مع المحكمة، غير أن بعض العناصر الألبانية في كوسوفو لم تؤيد هذه الاعتقالات. |
Los niños no se dedican a la pesca como ocupación, pero algunos pescan con sus familias en su tiempo libre. | UN | ولا يوجد أطفال يمتهنون هذه المهنة ولكن بعضهم يشارك أهله في الصيد في أوقات فراغه. |
Es evidente que los países están interesados en ese enfoque, pero algunos han decidido adoptarlo por etapas, tomando elementos concretos según sus necesidades. | UN | وهناك اهتمام واضح بالنهج البرنامجي على الصعيد القطري، بيد أن بعض البلدان تختار تنفيذ النهج على مراحل، فتنتقي وتستخدم عناصر معينة حسب حاجاتها. |
La mayoría ni siquiera se van a mover, pero algunos darán un pequeño paso. | TED | معظمهم لن تتحرك على الإطلاق ، ولكن بعضها قد يتقدم خطوة صغيرة. |
En virtud de la Convención, los informes periódicos se deben presentar cada dos años, pero algunos Estados están muy atrasados en la presentación de sus informes. | UN | ورغم أنه ينبغي، بموجب الاتفاقية، أن تقدم التقارير الدورية كل عامين، فإن بعض الدول قد تأخرت بصورة خطيرة في تقديم هذه التقارير. |
pero algunos de ellos acuden como maleantes comunes que participan en el uso indebido de drogas. | UN | لكن بعضهم كان يذهـــب بصفتــه مــن المتسكعين العاديين الذين يشاركــون فــي إســاءة استعمـــال العقاقيــــر المخدرة. |
Hasta la fecha sólo unos pocos países han adoptado esos planes, pero algunos se encuentran en las últimas fases de la adopción de planes de acción nacionales. | UN | ولم يعتمد هذه الخطط حتى الآن سوى بلدان قليلة، ولكن عددا من البلدان هي الآن في المراحل النهائية لاعتماد خطط عمل وطنية . |
El Grupo de Apoyo expresó su apoyo a la iniciativa, pero algunos miembros expresaron reservas respecto del tiempo que requeriría. | UN | 36 - أعرب فريق الدعم عن تأييده للمبادرة، وإن كان بعض أعضاء الفريق قد أعربوا عن تحفظهم فيما يتعلق بالفترة الزمنية التي قد تستغرقها. |
Los países en desarrollo están dispuestos a contribuir a este proceso, pero algunos no pueden absorber los efectos de los ajustes en sus mercados nacionales. | UN | إن البلدان النامية على استعداد للمساهمة في هذه العملية، وإن كان بعضها لا يمكنه استيعاب آثار التكيف في أسواقه الوطنية. |
Todos fueron posteriormente puestos en libertad, pero algunos están en espera de ser juzgados por sus actividades de protesta, que son constitutivas de delitos y pueden dar lugar a su encarcelamiento. | UN | وتم الإفراج عنهم جميعا، غير أن البعض يحاكمون بسبب الأنشطة الاحتجاجية بناء على تهم جنائية قد تؤدي بهم إلى سجنهم. |
Se había prestado mucha atención a su aplicación, pero algunos objetivos todavía no se habían logrado. | UN | وأولي اهتمام كبير لتنفيذ تلك التوصيات ولكن هناك بعض الأهداف التي لا يزال ينبغي تحقيقها. |