El Canadá acoge con agrado la intención del Perú de poner fin al terrorismo, pero considera que es posible luchar eficazmente contra ese flagelo sin dejar de respetar plenamente los derechos humanos y los principios democráticos. | UN | إن كندا تشعر بالارتياح لما أعربت عنه بيرو من رغبة في وضع حد لﻹرهاب ولكنها ترى أن بالامكان مكافحة هذه اﻵفة مكافحة فعالة مع الاحترام التام لحقوق الانسان والمبادئ الديمقراطية. |
Su delegación no rechaza el principio de la jurisdicción universal de manera categórica, pero considera que el concepto debe ser aclarado, especialmente con respecto a los tipos de delitos a los que se aplica y al ámbito de aplicación. | UN | وقال إن وفد بلده لا يرفض مبدأ الولاية القضائية العالمية بصورة مطلقة، ولكنه يرى أن هذا المفهوم بحاجة إلى مزيد من التوضيح، لا سيما فيما يتعلق بأنواع الجرائم التي يُطبق عليها ونطاق التطبيق. |
No ha adoptado hasta ahora ninguna medida para poner en práctica las recomendaciones del estudio de las Naciones Unidas, pero considera que la fuerza de policía de Mauricio y el público en general deberían participar igualmente en su aplicación. | UN | ولم تتخذ حتى الآن أي إجراءات لتنفيذ التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة، لكنها ترى أنه ينبغي لقوات الشرطة في البلد والجمهور على العموم أن يشتركا في تنفيذها على حد سواء. |
Costa Rica no tiene problemas con el concepto de las resoluciones dirigidas específicamente a un país pero considera que el Consejo de Derechos Humanos debe asumir un papel de liderazgo en el tratamiento de estos temas. | UN | واختتم حديثه قائلا إن كوستاريكا ليست لديها أية مشكلة مع مفهوم القرارات المتعلقة ببلدان معيَّنة ولكنها ترى أنه ينبغي أن تكون لمجلس حقوق الإنسان الريادة في معالجة تلك المسائل. |
El orador aprecia el hecho de que en el informe se mencione la función de la educación, pero considera que no se ha destacado suficientemente la necesidad de enseñar a los jóvenes a rechazar las ideologías racistas. | UN | وأعرب عن تقدير وفد بلده لذكر دور التعليم في التقرير ولكنه يرى أنه لم يجر التركيز بقدر كاف على ضرورة تعليم الشباب رفض الإيديولوجيات العنصرية. |
El Grupo toma nota de las posibles economías que supondría, pero considera que aún quedan muchos interrogantes por aclarar. | UN | وتحيط المجموعة علما بالوفورات الممكنة في التكاليف، لكنها ترى أن هناك العديد من الأسئلة التي ما زالت تحتاج إلى إجابات. |
La Comisión reconoce las necesidades de viajes para prestar apoyo a la Misión, pero considera que las justificaciones contienen algunas duplicaciones en el número de funcionarios que han de viajar y confía en que el Secretario General estudie la posibilidad de aumentar las oportunidades de utilizar medios de comunicación alternativos. | UN | وفي حين تعترف اللجنة باحتياجات السفر لدعم البعثة، فإنها ترى أن التبريرات تتضمن بعض أوجه الازدواج في عدد الموظفين المسافرين وتأمل أن يتقصى الأمين العام مزيدا من الفرص لاستخدام وسائل تواصل بديلة. |
Acoge favorablemente las medidas positivas mencionadas por la delegación, pero considera que su alcance es limitado. | UN | وترحب اللجنة بالتدابير الإيجابية التي أشار إليها الوفد، ولكنها ترى أن نطاقها محدود. |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito la reducción global de los accidentes de tráfico pero considera que la tasa de accidentes sigue siendo demasiado alta. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالانخفاض العام في حوادث السيارات ولكنها ترى أن معدل الحوادث ما زال مرتفعا للغاية. |
La Comisión toma nota de los esfuerzos realizados para reducir las obligaciones por liquidar pero considera que aún se pueden realizar mejoras considerables en lo que respecta a las obligaciones por liquidar a proveedores comerciales así como a los gobiernos que proporcionan efectivos y equipo. | UN | وتلاحظ اللجنة الجهود المبذولة لتخفيض حجم الالتزامات غير المصفاة، ولكنها ترى أن ثمة مجالا ﻹدخال تحسينات كثيرة في ما يتصل بالالتزامات غير المصفاة للبائعين التجاريين وللحكومات التي توفر قوات ومعدات. |
La Junta no tiene pruebas de que se trate de una deficiencia sistemática, pero considera que el UNICEF debe reforzar el seguimiento de sus asociados en la ejecución. | UN | وليس لدى المجلس ما يدل على أن هذا ضعف منهجي، ولكنه يرى أن من الضروري أن تقوم اليونيسيف بتعزيز رصد عمل الشركاء المنفذين. |
Apoya los esfuerzos que se han hecho por desarrollar la cooperación y coordinar las actividades de los organismos de las Naciones Unidas en el ámbito de la prevención de la delincuencia y la justicia penal, pero considera que todavía quedan por aprovechar importantes recursos en ese terreno. | UN | وأضاف أن الوفد يدعم الجهود المبذولة من أجل تنمية التعاون وتنسيق أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، ولكنه يرى أن هنالك، في هذا الميدان، موارد هامة مازالت غير مستغلة. |
La Comisión observa esa disminución del crédito para viajes oficiales, pero considera que se deberían seguir examinando detenidamente las necesidades en esa esfera. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي الاستمرار في إبقاء الاحتياجات في هذا المجال قيد المراجعة الدقيقة. |
La Comisión observa esa disminución del crédito para viajes oficiales, pero considera que se deberían seguir examinando detenidamente las necesidades en esa esfera. | UN | تحيط اللجنة الاستشارية علما بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي أن تتواصل مراجعة هذه الاحتياجات مراجعة دقيقة. |
La Comisión Consultiva agradece también la utilización de organigramas y cuadros para facilitar la presentación de información financiera detallada, pero considera que deberían hacerse mayores esfuerzos para asegurarse de que dichos organigramas y cuadros sean de fácil lectura. | UN | وتقدّر اللجنة الاستشارية أيضا استخدام الرسوم البيانية والجداول لتيسير تقديم معلومات مالية مفصلة، ولكنها ترى أنه ينبغي مواصلة بذل مزيد من الجهود لكفالة جعل تلك الرسوم والجداول سهلة القراءة. |
El Inspector encomia esos esfuerzos pero considera que deberían introducirse mejoras, puesto que la rendición de cuentas va más allá de los meros controles financieros o internos. | UN | ويُثني المفتش على هذه الجهود ولكنه يرى أنه ينبغي إدخال تحسينات، لأن المساءلة لا تقتصر على الضوابط المالية أو الداخلية فحسب. |
El Estado parte está de acuerdo con esa jurisprudencia pero considera que los autores la invocan erróneamente, puesto que no guarda relación con el caso presente. | UN | والدولة الطرف توافق على هذه السابقة القضائية لكنها ترى أن أصحاب البلاغ احتجوا بها خطأ لأنه لا علاقة لها بالقضية موضع النظر. |
El Sr. WIERUSZEWSKI sugiere que se modifique la oración para que rece: " El Comité lamenta la opinión del Estado Parte, pero considera que el diálogo sigue entablado. " | UN | 7- السيد فيروشيفسكي اقترح تعديل الجملة لتصبح: " فيما تشعر اللجنة بالأسف إزاء آراء الدولة الطرف، فإنها ترى أن الحوار لا يزال مستمراً " . |
La Junta acoge con satisfacción las medidas adoptadas por la Administración en atención a sus recomendaciones anteriores, pero considera que se debe hacer más en relación con los aspectos siguientes: | UN | ٩ - ويعرب المجلس عن تقديره للتدابير التي اتخذتها اﻹدارة بشأن توصياته السابقة، غير أنه يرى أن عليها اتخاذ مزيد من الخطوات بشأن ما يلي: |
La Junta está, en términos generales, satisfecha, pero considera que el CCI debe examinar la forma de mejorar su tasa de aplicación. | UN | ويعرب المجلس عن ارتياحه بصورة عامة لكنه يعتبر أن مركز التجارة الدولية بحاجة إلى النظر في كيفية تحسين معدل التنفيذ. |
El Comité nota las diferentes causas de este fenómeno, pero considera que tiene consecuencias adversas para el disfrute de los derechos consagrados en el Pacto y que el Estado Parte tiene el deber positivo de garantizar y protegerlos. | UN | وتحيط اللجنة علما بالأسباب المختلفة الكامنة وراء هذه الظاهرة، غير أنها تعتبر أن لها تبعات ضارة فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق التي يكفلها العهد، وأن من واجب الدولة الطرف ضمان وحماية هذه الحقوق. |
Apoya también la remisión del proyecto de artículo 17, pero considera que los proyectos de artículo 18 y 19 son superfluos. | UN | وأعرب عن تأييده كذلك لإحالة مشروع المادة 17، لكنه يرى أن مشروعي المادتين 18 و19 زائدين. |
Celebra la vinculación establecida entre el alivio de la deuda y la reducción de la pobreza, pero considera que la adopción de estrategias y programas concretos de reducción de la pobreza es responsabilidad de los gobiernos. | UN | وأضاف قائلا إنه يرحب بالصلة التي تربط بين تخفيف أعباء الديون وتخفيف حدة الفقر، بيد أنه يرى أن استراتيجيات وبرامج تخفيف حدة الفقر، ينبغي أن تترك لكل حكومة من الحكومات. |
Comparte las inquietudes del representante del Pakistán, pero considera que ya están contempladas en el párrafo 2) y también en el contenido del artículo 10. | UN | وهو يشاطر ممثل باكستان شواغله، ولكنه يعتقد أن الفقرة ٢ تناولت بالفعل هذه الشواغل، وكذلك مضمون المادة ١٠. |
El Gobierno de México está muy preocupado por el aumento de las denuncias de violencia, pero considera que este aumento se debe en parte a las actividades de concienciación que han alentado a muchas mujeres a presentarlas. | UN | وأردفت تقول إن حكومتها قلقة جدا إزاء تصاعد موجة العنف، لكنها تعتقد أن جانبا من الزيادة المبلغ عنها يعود إلى جهود التثقيف التي شجعت المزيد من النساء على المغامرة بتقديم الشكاوى. |
Respalda el establecimiento de la Oficina del Alto Representante, pero considera que ello no deberá afectar la capacidad operacional de la UNCTAD. | UN | وتؤيد المجموعة إنشاء مكتب الممثل السامي، ولكنها تعتقد أن ذلك ينبغي ألا يمس بالقدرات التنفيذية للأونكتاد. |