Teniendo en cuenta esas consideraciones, los gobiernos se comprometieron, dentro del marco del principio de " responsabilidad común pero diferenciada " a: | UN | وعلى أساس هذه الاعتبارات، التزمت الحكومات، ضمن إطار مبدأ " مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة " ، بما يلي: |
Tanto los países desarrollados como los países en desarrollo, que tienen una responsabilidad común pero diferenciada, deben cumplir de manera más escrupulosa los compromisos asumidos en la Cumbre de Río. | UN | ويجب الوفاء بدقة بالالتزامات التي أبرمت في قمة ريو من جانب كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، التي تتحمل مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |
Debemos adherirnos con firmeza a los principios de Río, en particular el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وينبغي لنا أن نلتزم بإصرار بمبادئ ريو، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
El primer componente del consenso es la responsabilidad, que es común pero diferenciada. | UN | إن العنصر الأول لتوافق الآراء هو المسؤولية المشتركة والمتباينة على السواء. |
Por lo tanto, debe aplicarse el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ولذلك ينبغي تطبيق مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Por esa razón, en el Convenio se ha destacado el concepto de la responsabilidad común, pero diferenciada. | UN | وهذا هو السبب الذي أكدت الاتفاقية من أجله مفهوم المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
En este contexto, se mencionó la necesidad de observar el principio de responsabilidad común, pero diferenciada. | UN | وفي ذلك السياق، وجه الانتباه إلى ضرورة احترام مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Se subrayó que el logro de las metas del desarrollo sostenible depende de la aplicación del principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وأكد المشاركون أن تنفيذ أهداف التنمية المستدامة يتوقف على تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
En el Plan Estratégico se incorpora el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ويتم في إطار الخطة الاستراتيجية الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
La única vía que nos queda a las sociedades es reducir proporcionalmente las emisiones de carbono, según el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | والسبيل الوحيد المتاح لنا هو الخفض المتناسب لانبعاثات غازات الدفيئة، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
En esta tarea, y sobre la base del principio de la responsabilidad común pero diferenciada, consideramos que corresponde a los países desarrollados fortalecer su liderazgo. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة أن تعزز قيادتها في هذه المهمة، وذلك على أساس المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
El principio de responsabilidad común pero diferenciada seguirá siendo el vector de nuestra acción colectiva. | UN | إن مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة لا يزال يوجه عملنا الجماعي. |
Reconocemos de la misma forma que el principio que constituye la premisa para el éxito de esta lucha es el principio de la responsabilidad compartida pero diferenciada. | UN | وبالمثل، فإننا نُقر بأن المبدأ الذي ارتكز عليه نجاح هذا الكفاح يكمن في المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته. |
En este sentido, hacemos un llamado a la comunidad internacional a aplicar el principio de responsabilidad compartida pero diferenciada, que se traduzca en la movilización de recursos. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو المجتمع الدولي إلى ترجمة مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته إلى حشد للموارد. |
Por ello, el principio de responsabilidad compartida, pero diferenciada y proporcional, tiene que guiar los compromisos mutuos. | UN | لذلك لا بد من أن تهتدي التزاماتنا المشتركة بمبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة والمتناسبة. |
Debemos adoptar medidas colectivas de inmediato y actuar de manera responsable para salvar a nuestro planeta, teniendo en cuenta el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ويلزم أن نتخذ إجراء جماعيا الآن وأن نتصرف بشكل مسؤول لإنقاذ كوكبنا، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
De ahí la necesidad de reafirmar, una vez más, el principio de responsabilidad compartida pero diferenciada entre los países desarrollados y aquellos en vías de desarrollo. | UN | لذلك فإننا نؤكد مجددا مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Las iniciativas encaminadas a traspasar la carga de la reducción de los países desarrollados hacia los países en desarrollo, entrañaría una evasión de los compromisos internacionales y el desconocimiento del principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وستؤدي المبادرات الرامية إلى نقل أعباء التخفيض من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية إلى التهرب من الالتزامات الدولية وتجاهل مبدأ المسؤولية المشتركة والمتمايزة. |
Esperamos que se llegue a un acuerdo como resultado de la conferencia de Copenhague, de conformidad con el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ونأمل أن نتوصل إلى حصيلة متفق عليها في مؤتمر كوبنهاغن، وذلك وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتفاوتة في آن معا. |
Para terminar, el orador destaca la importancia de una cooperación Sur—Sur innovadora y de las asociaciones Norte—Sur para lograr el desarrollo sostenible, basadas en el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وفي الختام، أكد على أهمية التعاون المبتكر بين بلدان الجنوب والشراكة بين الشمال والجنوب في مجال تحقيق التنمية المستدامة، على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متمايزة. |
Para lograr esto tenemos un principio orientador claro: el principio de una responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ومن أجل هذا، لدينا مبدأ واضح نسترشد به: مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المختلفة. |
Malasia quiere reafirmar su compromiso de alcanzar las metas establecidas en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo y el Programa 21, de conformidad con el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وتود ماليزيا أن تؤكد من جديد التزامها بتحقيق الأهداف التي وضعت في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ وجدول أعمال القرن 21، وفقاً لمبدأ المسؤولية المشتركة لكن المختلفة. |
Opino que una verdadera alianza debe incluir a todas las partes que reconocen su responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وفي رأيي، أن الشراكة الحقيقية تشمل جميع أصحاب المصلحة الذين يدركون مسؤولياتهم المشتركة وإن تباينت. |
Debe hacerse hincapié en las inversiones productivas y en las políticas basadas en la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ومن ثم ينبغي التركيز على الاستثمارات الإنتاجية وعلى السياسات القائمة على المسؤولية المتقاسمة لكن المتباينة. |
Según la opinión de varias delegaciones, la Comisión debía continuar el trabajo sobre las consecuencias comerciales de los principios ambientales, así como sobre la aplicación del principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | 43 - ورأت عدة وفود أنه ينبغي للجنة أن تشجع على مواصلة العمل المتعلق بالآثار التجارية للمبادئ البيئية والعمل المتعلق بتطبيق مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها متباينة. |
Los esfuerzos deben basarse en el principio de responsabilidad común pero diferenciada entre los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | وينبغي للجهود أن تكون على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |
Nos fijamos objetivos cuantitativos y cualitativos y aceptamos que su consecución no sólo exigiría el empeño y la adopción de medidas por parte de cada país, sino que también dependería de una nueva asociación mundial entre todos los países y pueblos del mundo basada en un sentido de responsabilidad compartida pero diferenciada para cada uno y para nuestro hogar planetario. | UN | ووضعنا ﻷنفسنا أهدافا كمية ونوعية على حد سواء ووافقنا على أن إنجازها لن يتطلب فقط الالتزام والعمل من الدول فرادى، وإنما أيضا قاعدة ترتكز عليها شراكة عالمية جديدة بين جميع بلدان وشعوب العالم، تقوم على شعور الجميع بمسؤولية مشتركة وإن كانت مختلفة كل تجاه اﻵخر ومن أجل كوكبنا الذي نعيش عليه. |