Evidentemente, algunas delegaciones resultarán decepcionadas, pero ello es inevitable habida cuenta de que las imputaciones potenciales son mayores que los recursos disponibles. | UN | ومن الواضح أنه سيخيب أمل بعض الوفود، ولكن ذلك لا مفر منه بسبب زيادة النفقات المحتملة عن الموارد المتاحة. |
Sería fácil refutar las denuncias equivocadas dirigidas a Israel, pero ello no representaría una contribución a un discurso profesional responsable. | UN | وسيكون من السهل دحض الادعاءات المضلَـلة الموجهة إلى إسرائيل ولكن ذلك لن يساهم في نقاش احترافي مسؤول. |
pero ello en forma alguna puede disculpar la falta de pago de las cuotas. | UN | ولكن هذا لا يمكن بحال من اﻷحوال أن يتخذ ذريعة لعدم تسديد الاشتراكات. |
Nos complace que se haya prorrogado el Tratado, pero ello no implica que podamos dejar de lado su carácter discriminatorio. | UN | ونحن سعداء بتمديد المعاهدة، ولكن هذا لا يعني أننا يمكن أن نتغاضى عن طابعها التمييزي. |
La familia ampliada está perdiendo importancia paulatinamente ante la familia nuclear pero ello no se refleja en la actual Ley de sucesiones. | UN | فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن. |
Esporádicamente se ha intentado implantar el doble turno de trabajo pero ello no ha surtido mayor efecto sobre los niveles de producción hasta el momento. | UN | وقد جُرب تنظيم العمل بصورة متقطعة في نوبات مزدوجة، غير أن ذلك لم يترك حتى اﻵن تأثيرا كبيرا على معدلات الانتاج. |
pero ello no debe crear el riesgo de que siga habiendo proliferación. | UN | لكن هذا لا يمكن أن يكون مع المخاطرة بزيادة الانتشار. |
Muchas organizaciones intergubernamentales han sido creadas en virtud de un tratado constitutivo, pero ello no es un requisito formal. | UN | والعديد من المنظمات الحكومية الدولية تؤسَّس بموجب معاهدة مُنشئة لها؛ غير أن هذا ليس شرطا رسميا. |
Puede lograrse también una reducción significativa de la insuficiencia de vitamina A, incluso mediante la estrategia del programa ampliado y reforzado de inmunización, pero ello requerirá más esfuerzos de política y una mayor disponibilidad de recursos. | UN | كذلك يمكن تحقيق تخفيض كبير في حالات نقص فيتامين ألف، وذلك عن طريق استراتيجية التوسع في برنامج التحصين الموسع، ولكن ذلك سوف يقتضي زيادة الجهود في مجال السياسة العامة وإتاحة الموارد. |
Hace cuatro meses el Fiscal General se comprometió a designar un agente fiscal, un auxiliar y un oficial específicamente dedicados a este caso, pero ello no se ha verificado. | UN | وقد وعد المدعي العام، قبل أربعة أشهر، بتعيين محقق ومعاون وموظف لهذه القضية خصيصا، ولكن ذلك لم يتحقق. |
El informe se ha centrado en lo que es práctico y lo que es posible, pero ello no puede ser suficiente. | UN | وهو يركز على ما هو عملي ومستطاع ولكن ذلك لا يمكن أن يكفي. |
El colonialismo fue respaldado por la Carta de las Naciones Unidas, pero ello se debió a condiciones políticas que hoy ya no existen. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة قد أقر الاستعمار، ولكن ذلك كان نتيجة أوضاع سياسية لم تعد قائمة اليوم. |
pero ello no implica que podamos pasar por alto su carácter discriminatorio. | UN | ولكن هذا لا يعني أن بوسعنا التغاضي عن الطابع التمييزي للمعاهدة. |
Así pues, consideré que después de 13 años correspondía reanudar los contactos en los niveles más altos, pero ello no cambia ni cambiará el derecho de ustedes a ser gobernados bajo la bandera que escojan. | UN | وهكذا، بعد ١٣ عاما، رأيت أنه من المناسب استئناف الاتصالات على أعلى المستويات ولكن هذا لا يُغيﱢر ولن يُغيﱢر من حقكم في أن تحكموا في ظل العلم الذي تختارونه أنتم. |
pero ello constituye responsabilidad de los Estados lex ferenda y no lex lata. | UN | ولكن هذا هو القانون المنشود وليس القانون الموجود لمسؤولية الدول. |
Le complace oír que 64 personas han sido indultadas y que se están estudiando otros 300 casos, pero ello no basta. | UN | وقد سره أن يعلم بأن هناك ٤٦ شخصاً تم العفو عنهم و٠٠٣ قضية ما زالت قيد النظر لكن ذلك غير كاف. |
Existe preocupación en los organismos intercontinentales por implementar programas de esta naturaleza, pero ello no se percibe aún como una realidad tangible. | UN | وثمة اهتمام في الهيئات القارية بتطبيق برامج من هذا النوع، لكن ذلك لم يبلغ بعد مرحلة الواقع الملموس. |
La Administración Provisional ha pedido que esta Fuerza Internacional se refuerce y despliegue en otras partes del Afganistán, pero ello no ha ocurrido aún. | UN | وألحت الإدارة المؤقتة في طلب تعزيز القوة الدولية ونشرها في مناطق أخرى من أفغانستان، غير أن ذلك لم يحدث بعد. |
Y, al igual que en otros países, varios delitos quedan sin resolver, pero ello es la excepción antes que la regla. | UN | وكذلك، وكما هو الحال في البلدان اﻷخرى، يظل هناك عدد من الجرائم دون حل، غير أن ذلك هو الاستثناء وليس القاعدة. |
En París, no se podía exigir el pago de esas multas, pero ello no significaba que no se respetaran las normas sobre conducción de automóviles. | UN | وفي باريس لا توضع تلك الغرامات موضع التنفيذ. لكن هذا لا يعني أنه لا يلزم احترام قواعد قيادة السيارات. |
Se podía revisar esta cuestión pero ello no significaba que se aprobara la privatización de las cárceles. | UN | وهذه القضية بحاجة إلى أن يعاد النظر فيها غير أن هذا لا يعني الموافقة على تحويل السجون إلى القطاع الخاص. |
Acaba de concluir una guerra prolongada y lamentable en la región, pero ello no significa que el comportamiento de los Estados, los grupos étnicos y los individuos se haya modificado de inmediato. | UN | فلقد انتهت لتوها حرب طويلة وبشعة في المنطقة، إلا أن ذلك لا يعني أن سلوك الدول والفئات العرقية واﻷفراد قد تغيﱠر فورا. |
Podrían alquilarse instalaciones adicionales, pero ello generalmente supone que el personal debe trasladarse fuera de la base durante períodos prolongados. | UN | ويمكن استئجار قدرة استديوهات إضافية بيد أن ذلك يعني نقل الموظفين بعيدا عن قاعدة عملهم لفترات طويلة. |
pero ello exige una reforma básica del funcionamiento del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | إلا أن هذا يتطلب إجراء اصلاح أساسي في أساليب عمل منظومة اﻷمـــــم المتحدة وجهازها الخاص بحقوق الانسان. |
En ocasiones pueden recibir instrucciones del país anfitrión, pero ello no debe poner en peligro su independencia. | UN | وقد يتلقون أحيانا تعليمات من البلد المضيف، وإن كان ذلك لا ينبغي أن يخل باستقلالهم. |