El ataque con bomba perpetrado en Omagh se produjo en momentos en que la paz estaba teniendo éxito en Irlanda del Norte. | UN | فالتفجير الذي وقع في أوما، جرى في الوقت الذي كان فيه السلام يحقق نجاحا في أيرلندا الشمالية. |
De esas muertes, 17 se produjeron a raíz del atentado con bombas perpetrado en Argel. | UN | وحدثت 17 من هذه الحالات أثناء الاعتداء بالقنابل الذي وقع في الجزائر. |
El ataque perpetrado en Umtata constituye una clara evidencia de la belicosidad constante del ejército del régimen sudafricano. " | UN | إن الهجوم الذي وقع في امتاتا لهو دليل واضح على الطبيعة القتالية المتواصلة لجيش نظام جنوب افريقيا«. |
Esa negativa equivale a soslayar la cuestión del genocidio perpetrado en Rwanda; | UN | ويعد هذا بمثابة إضعاف لقضية اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت في رواندا؛ |
Las repercusiones del genocidio perpetrado en Rwanda subsistirán en la región al menos durante varios decenios. | UN | فإن آثار اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت في رواندا ستستمر في المنطقة لعدة عقود على اﻷقل. |
El Gobierno indicó que Suiza no tenía competencia para investigar los aspectos penales del caso, puesto que los presuntos hechos se habían perpetrado en el extranjero. | UN | وذكرت الحكومة أن سويسرا غير مختصة لتحري الجوانب الجنائية في القضية، بما أن الوقائع الجنائية المزعومة ارتُكبت في الخارج. |
Reino Hachemita de Jordania acerca del acto criminal perpetrado en la Mezquita de Ibrahim | UN | حول الحادث الاجرامي الذي ارتكب في المسجد الابراهيمي الشريف |
En primer lugar, permítaseme expresar, en nombre del Gobierno de los Países Bajos, nuestra profunda solidaridad y nuestras condolencias a Indonesia y a los países cuyos ciudadanos han sido víctimas del abominable atentado terrorista perpetrado en Bali, el fin de semana pasado. | UN | في البداية، اسمحوا لي بأن أعرب نيابة عن حكومة هولندا، عن عميق تعازينا وتعاطفنا مع إندونيسيا وتلك البلدان التي سقط بعض مواطنيها ضحايا للعمل الإرهابي المروع الذي وقع في بالي خلال عطلة نهاية الأسبوع. |
Ahora bien, el atentado con bombas perpetrado en Bali en 2002 ha hecho sentir la amenaza del terrorismo mucho más cerca de la región del Pacífico, si bien en Tonga esa amenaza sigue siendo remota. | UN | إلاّ أن حادث التفجير الذي وقع في بالي في عام 2002 قد قرّب الإرهاب كثيرا إلى منطقة المحيط الهادئ، وإن كان خطر الإرهاب في تونغا ما زال ضئيلا جدا. |
El mundo nunca olvidará las imágenes de atroces atentados terroristas como el perpetrado en Beslan este año, en el que perdieron la vida centenares de personas, la mayoría niños. | UN | ولن ينسى العالم أبدا صور أعمال إرهابية مروعة مثل العمل الذي وقع في بيسلان هذا العام، حيث لقي مئات الأشخاص حتفهم، أغلبهم من الأطفال. |
Condenamos categóricamente el atentado terrorista perpetrado en Kabul el 7 de julio de 2008, que provocó más de 40 muertes. | UN | ونحن نشجب بقوة الهجوم الإرهابي الذي وقع في كابل في 7 تموز/ يوليه 2008 وأسفر عن قتل ما يزيد عن 40 شخصا. |
" El Consejo de Seguridad condena enérgicamente el atentado terrorista perpetrado en Beirut el 19 de septiembre de 2007, que causó la muerte al menos a siete personas, incluido el miembro del parlamento, Sr. Antoine Ghanem. | UN | " يدين مجلس الأمن شديد الإدانة الاعتداء الإرهابي الذي وقع في بيروت في 19 أيلول/سبتمبر 2007 والذي أودى بحياة ما لا يقل عن سبعة أشخاص، بمن فيهم النائب أنطوان غانم. |
Habiéndose enterado con consternación del golpe militar perpetrado en Guinea-Bissau en flagrante violación de ese principio fundamental; | UN | وقد أحاط علما ببالغ الأسى بالانقلاب العسكري الذي وقع في غينيا - بيساو في انتهاك صارخ لتلك المبادئ الجوهرية؛ |
Después de la sesión, el Consejo publicó un comunicado a la prensa en el que condenó el bombardeo terrorista perpetrado en Beirut el 9 de julio. | UN | وعقب الجلسة، أصدر المجلس بيانا صحفيا أدان فيه التفجير الإرهابي الذي وقع في 9 تموز/يوليه في بيروت. |
Tras la sesión, el Consejo hizo una declaración a la prensa en la que condenó el atentado terrorista con bomba perpetrado en Beirut el 9 de julio. | UN | وعقب الجلسة، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة يدين التفجير الإرهابي الذي وقع في بيروت في 9 تموز/يوليه. |
En cuanto al Líbano, puso de relieve la condena por el Secretario General de los recientes incidentes con bombas, como el perpetrado en Trípoli el 23 de agosto. | UN | وبشأن لبنان، شدد على إدانة الأمين العام لحوادث التفجير الأخيرة، بما في ذلك الهجوم الذي وقع في طرابلس يوم 23 آب/أغسطس. |
Yihad Islámica y Hamas acusaron a los agentes de Mossad del asesinato perpetrado en pleno día. | UN | وألقت منظمة الجهاد اﻹسلامي وحركة حماس مسؤولية الجريمة التي ارتكبت في وضح النهار على عملاء الموساد. |
Argumentaron que el genocidio perpetrado en Srebrenica justificaba una excepción semejante. | UN | ورأت تلك الأحزاب أن الإبادة الجماعية التي ارتكبت في سريبرينتسا تبرر هذا الاستثناء. |
Como víctima inocente de las consecuencias del genocidio perpetrado en Rwanda por rwandeses contra rwandeses, la República Democrática del Congo se ha declarado a favor del establecimiento de una Corte Penal Internacional eficaz, independiente, imparcial y universal. | UN | ٢٩ - ومضى يقول إن بلده بوصفه ضحية بريئة ﻵثار اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت في رواندا من جانب الروانديين ضد الروانديين، يُعلن تأييده لوجود محكمة جنائية دولية فعالة ومستقلة ومحايدة وعالمية. |
Los crímenes internacionales tales como crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra que se han perpetrado en Darfur pueden no ser menos graves o menos atroces que el genocidio. | UN | فالجرائم الدولية من قبيل الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب التي ارتُكبت في دارفور قد لا تقل خطورة وفظاعة عن جريمة الإبادة الجماعية. |
Al Sudán no se le dieron varias posibilidades sino una, la de extraditar a Etiopía a los terroristas buscados en relación con el acto de terrorismo perpetrado en la capital de Etiopía. | UN | والسودان لم تقدم له خيارات عديدة، بل خيار واحد، وهو تسليم المطلوبين فيما يتصل بالعمل الارهابي الذي ارتكب في العاصمة الاثيوبية إلى اثيوبيا. |
El día de las elecciones no se reportaron casos de violencia grave, salvo un ataque armado perpetrado en Along Veng que provocó la muerte de 10 personas. | UN | ولم يجر اﻹبلاغ عن وقوع أي حادث عنف خطير يوم إجراء الانتخابات، فيما عدا الهجوم المسلح الذي ارتُكب في ألونغ فينغ، والذي أسفر عن مصرع عشرة أشخاص. |