Observando con especial preocupación el número de casos notificados de actos ilícitos y robos a mano armada perpetrados en los estrechos contra buques y contra marinos; | UN | وإذ يلاحظ مع القلق بصفة خاصة عدد حوادث الأفعال غير المشروعة وأعمال السلب المسلح التي وقعت في هذه المضائق ضد السفن والملاحين، |
Condenamos enérgicamente los ataques terroristas perpetrados en Kabul, en los cuales se perdieron muchas vidas preciosas. | UN | وندين بشدة الهجمات الإرهابية التي وقعت في كابل وراح ضحيتها الكثير من الأرواح الغالية. |
En los últimos años fallecieron más de 78.000 personas a causa de atentados terroristas perpetrados en diferentes partes de la India. | UN | وفي السنوات الأخيرة مات أكثر من 000 78 فرد بسبب الاعتداءات الإرهابية المرتكبة في أجزاء مختلفة من الهند. |
En consecuencia, es preciso que el tribunal adopte medidas cuanto antes para juzgar a los responsables de los crímenes perpetrados en Bosnia y Herzegovina. | UN | وينبغي للمحكمة لذلك أن تعمل على وجه السرعة لتقديم مرتكبي الجرائم المرتكبة في البوسنة والهرسك الى العدالة. |
CONSIDERANDO las consecuencias del genocidio y las matanzas perpetrados en Rwanda; | UN | إذ يضعون في اعتبارهم ما أسفرت عنه عمليات إبادة اﻷجناس والمذابح التي ارتكبت في رواندا، |
de la Federación de Rusia de fecha 3 de diciembre de 2008 sobre los actos terroristas perpetrados en la ciudad de Mumbai (India) | UN | بيـــــان صــــادر عن مجلس الدوما بشأن الأعمال الإرهابية التي ارتُكبت في مدينة مومباي الهندية 3 كانون الأول/ديسمبر 2008 |
Mi delegación sigue preocupada por los distintos actos de violencia y por las hostilidades perpetrados en el Líbano meridional, que provocaron tantas bajas entre los civiles. | UN | ويظل وفدي قلقا بشأن مختلف أفعال العنف والقتال التي ترتكب في لبنان الجنوبي والتي أدت إلى إصابات كثيرة في صفوف المدنيين. |
No obstante, la reciente participación del EIIL y el Frente Al-Nusra en ataques perpetrados en el Líbano, incluso contra las Fuerzas Armadas Libanesas, refleja el verdadero peligro de contagio para el Líbano derivado del conflicto sirio. | UN | إلا أن مشاركة داعش وجبهة النصرة مؤخرا في الاعتداءات التي وقعت في لبنان، بما في ذلك ضد الجيش اللبناني، تبين الخطر الحقيقي فعلا لإمكان انتقال عدوى النزاع السوري إلى لبنان. |
Entre seis y ocho vehículos fueron incendiados en Jerusalén, entre ellos uno que al parecer fue incendiado por extremistas judíos en represalia por los ataques " terroristas " perpetrados en Talpiot oriental el 15 de febrero de 1993. | UN | وأحرق ما بين ست وثماني مركبات في القدس، بما فيها واحدة أضرم فيها المتطرفون اليهود النار على ما يبدو، انتقاما للهجمات " اﻹرهابية " التي وقعت في تلبيوت الشرقية في ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٣. |
Los actos terroristas perpetrados en los Estados Unidos, cuyo aniversario conmemoramos con gran tristeza, han impulsado a toda la humanidad a prestar estrecha atención a las cuestiones fundamentales del desarrollo sostenible. | UN | إن الأعمال الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة، والتي أحيينا ذكراها من فورنا بحزن عميق، قد دعت الإنسانية جمعاء إلى أن تولي اهتماما كبيرا للقضايا الأساسية للتنمية المستدامة. |
No cabe duda de que los ataques perpetrados en Nairobi y los del 11 de septiembre de 2001 exigen que, de ahora en adelante, la dimensión del terrorismo se incorpore al desarme nuclear. | UN | ولا شك في أن الهجمات التي وقعت في نيروبي وتلك التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 تتطلب ضرورة إدراج بُعد الإرهاب في نزع السلاح النووي من الآن فصاعدا. |
Los Parlamentarios de la CEI consideran que la cuestión de los delitos perpetrados en la provincia autónoma de Kosovo y Metohija debe ser examinada por la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa. | UN | ويرى برلمانيو رابطة الدول المستقلة أن مسألة الجرائم المرتكبة في إقليم كوسوفو وميتوهيا المتمتع بالحكم الذاتي ينبغي أن تكون موضع نقاش في جلسة الجمعية البرلمانية للاتحاد الأوروبي. |
Esta lista de graves atentados terroristas, perpetrados en un mismo día, habría sido más larga si no fuera por la intervención de las fuerzas de seguridad israelíes. | UN | وكانت حصيلة الهجمات الإرهابية الخطيرة، المرتكبة في بحر يوم واحد، ستكون أفدح لولا يقظة قوات الأمن الإسرائيلية. |
En algunos casos se han establecido tribunales internacionales o mixtos para hacer frente a los crímenes perpetrados en sociedades devastadas por la guerra. | UN | وفي بعض الحالات، أنشئت محاكم دولية أو مختلطة للنظر في الجرائم السابقة المرتكبة في مجتمعات مزقتها الحرب. |
Se seguirán necesitando recursos adicionales para hacer indagaciones y perseguir a los presuntos responsables de los graves delitos perpetrados en Kosovo. | UN | وستظل هناك حاجة إلى موارد إضافية للتحقيق مع المسؤولين عن الجرائم الخطيرة التي ارتكبت في كوسوفو ومحاكمتهم. |
En segundo lugar, el Tribunal para la ex Yugoslavia hace frente a la tarea adicional, e ingente, de investigar los crímenes perpetrados en Kosovo. | UN | والثاني هو أن محكمة يوغوسلافيا السابقة تواجه المهمة اﻹضافية والجسيمة التي تتمثل في التحقيق في الجرائم التي ارتكبت في كوسوفو. |
A raíz se los actos de terrorismo perpetrados en Uzbekistán se intensificó el intercambio de información con los países de la CEI. | UN | وزاد تبادل المعلومات مع الدول الأخرى في رابطة الدول المستقلة إثر الأعمال الإرهابية التي ارتكبت في أوزبكستان. |
La Duma Estatal expresa sus más profundas condolencias a los familiares de las víctimas de los actos terroristas perpetrados en Mumbai y reafirma su sincera e inquebrantable solidaridad con el pueblo de la India en su justa lucha contra la amenaza terrorista. | UN | ويعرب مجلس الدوما عن تعاطفه العميق مع أقرباء ضحايا الأعمال الإرهابية التي ارتُكبت في مدينة مومباي ويؤكد من جديد تضامنه الثابت والصادق مع الشعب الهندي في كفاحه العادل ضد التهديد الإرهابي. |
Los numerosos atentados perpetrados en todo el mundo reclaman nuestra atención y nos recuerdan hasta qué punto somos vulnerables ante el terrorismo. | UN | إن الأعمال الإرهابية العديدة التي ترتكب في شتى أنحاء العالم تتطلب منا الاهتمام وأن نذكر كم نحن ضعفاء أمام الإرهاب. |
Los actos terroristas perpetrados en distantes partes del mundo y los padecimientos de las víctimas afectan hondamente a Polonia, que condena todos esos actos por considerar que no hay motivo alguno, político o de otra índole, que pueda justificarlos. | UN | وذكر أن بولندا تتعاطف تعاطفا شديدا مع ما يعانيه ضحايا الأعمال الإرهابية التي تُرتكب في أجزاء بعيدة من العالم ويدين جميع هذه الأعمال التي لا يمكن تبريرها بأي سبب سياسي أو غير سياسي. |
Los ataques perpetrados en Noruega en 2011 eran traumáticos para toda la población del país. | UN | فالهجمات التي شهدتها النرويج في 2011 كانت صدمة بالنسبة لجميع أفراد الشعب النرويجي. |
Por otra parte, habría que acelerar la adopción de medidas positivas encaminadas a establecer un tribunal internacional para enjuiciar a los presuntos responsables de los atroces crímenes perpetrados en Rwanda. | UN | ويجب التعجيل باتخاذ تدابير إيجابية ترمي إلى إنشاء محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الشنيعة المقترفة في رواندا. |
Además, Côte d ' Ivoire, Estado no parte, ha declarado su aceptación de la jurisdicción sobre los crímenes perpetrados en su territorio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعلنت كوت ديفوار، وهي دولة غير طرف، قبولها ولاية المحكمة بشأن الجرائم المرتكبة على أراضيها. |
¿Constituyen los crímenes perpetrados en Darfur actos de genocidio? | UN | ثانيا - هل تشكل الجرائم التي اقترفت في دارفور أعمالا للإبادة الجماعية؟ |
De ello dan prueba los primeros ataques suicidas perpetrados en Malí, el Níger y Libia en 2013, que siguieron a los ataques suicidas perpetrados en Nigeria en 2011 y en Mauritania en 2009. | UN | ويتجلى ذلك في الهجمات الانتحارية الأولى التي شُنت في كل من مالي والنيجر وليبيا في عام 2013 في أعقاب الهجومين الانتحاريين اللذين وقعا في نيجيريا في عام 2011 وفي موريتانيا في عام 2009. |
Al Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia no se le puede hacer esa acusación. Nuestra Oficina del Fiscal ha investigado y sigue tratando de investigar todos los grandes delitos supuestamente perpetrados en la ex Yugoslavia, independientemente del grupo político, étnico o religioso al que pertenezca el sospechoso. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لا يمكن أن يوجه لها مثل هذا الاتهام، فالمدعي العام ما فتئ يواصل التحقيق في جميع الجرائم الرئيسية التي يدعي ارتكابها في يوغوسلافيا السابقة أيا كانت الجماعة السياسية أو العرقية أو الدينية التي ينتمي إليها المتهم. |
Varias delegaciones mencionaron ejemplos concretos de horrendos actos de terrorismo perpetrados en todo el mundo y en sus propios países. | UN | 13 - وأشارت عدة وفود إلى أفعال إجرام شنيعة محددة ارتكبت على النطاق العالمي وفي بلدانها. |
Los monstruosos ataques terroristas perpetrados en los Estados Unidos el 11 de septiembre de 2001 fueron una afrenta a valores que son fundamentales para la humanidad y para las Naciones Unidas. | UN | والهجمات الإرهابية الفظيعة التي شنت على الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001، اعتبرت اعتداء على القيم الأساسية للإنسانية وللأمم المتحدة. |
Estudio de caso: ataques perpetrados en febrero de 2008 en Darfur Occidental | UN | سابعا - دراسة حالة: الهجمات التي شنت في شباط/فبراير 2008 في غرب دارفور 50 |