La Comisión no ha descubierto ninguna prueba que indique que elementos tutsi perpetraron actos con la intención de destruir al grupo étnico hutu como tal. | UN | ولم تكشف اللجنة عن أي أدلة على أن عناصر من التوتسي ارتكبت أعمالا بنية القضاء على جماعة الهوتو اﻹثنية، بصفتها هذه. |
En 1975 y 1976 éstos perpetraron uno de los genocidios más brutales de la historia de la humanidad. | UN | ففي عامي ١٩٧٥ و ١٩٧٦، ارتكبت هاتان الجهتان جريمة من أبشع جرائم إبادة اﻷجناس في تاريـخ البشرية. |
Es en ese contexto que se perpetraron algunas matanzas, sobre todo en Kigali, durante las cuales encontró la muerte la antigua Primera Ministra, Sra. Agathe Uwilingiyimana. | UN | وفي هذا اﻹطار، ارتكبت مذابح وبخاصة في كيغالي حيث لقيت السيدة أغاث أوويلينجييمانا، رئيسة الوزراء الراحلة مصرعها. |
Los terroristas que perpetraron crímenes contra la Federación de Rusia representan un gravísimo peligro para todos los pueblos del mundo sin excepción. | UN | ويشكِّل الإرهابيون، الذين ارتكبوا الجرائم ضد الاتحاد الروسي، خطرا حقيقيا داهما على جميع بلدان العالم بلا استثناء. |
En realidad las medidas del Gobierno estuvieron dirigidas contra los miembros de PAGAD, quienes perpetraron actos de terrorismo. | UN | بل إن المبادرات التي اتخذتها الحكومة استهدفت أعضاء هذه العملية الذين ارتكبوا أعمالا إرهابية. |
Recordando su condena del derribo de un helicóptero de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG), ocurrido el 8 de octubre de 2001, en que perdieron la vida las nueve personas que viajaban a bordo, y deplorando que se desconozca aún la identidad de los que perpetraron el ataque, | UN | وإذ يشير إلى إدانته إسقاط طائرة هليكوبتر تابعة لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2001، مما أدى إلى مقتل الأشخاص التسعة الذين كانوا على متنها، وإذ يأسف لأنه لم يتم بعد تحديد هوية مرتكبي ذلك الهجوم، |
14. Los soldados serbios de Bosnia perpetraron violencias físicas contra las personas desplazadas, que en los casos más extremos provocaron la muerte de las víctimas. | UN | ٤١- وقد مارس جنود صرب البوسنة العنف الجسدي ضد المشردين مما أدى في الحالات البالغة إلى الوفاة. |
Al cometer esos actos, los grupos armados antigubernamentales perpetraron el crimen de guerra de asesinato. | UN | وارتكبت الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة بأعمالها تلك جريمة الحرب المتمثلة في القتل العمد. |
También perpetraron actos terroristas, asesinatos, violaciones, saqueos y cometieron muchas otras atrocidades. | UN | وقال إن هذه القوات ارتكبت أعمال إرهاب وقتل واغتصاب ونهب وأعمال شنيعة أخرى. |
La experiencia de Etiopía demuestra la eficacia de las jurisdicciones nacionales para enjuiciar a los autores de crímenes horrendos ante la sociedad contra la cual los perpetraron. | UN | وأثبتت تجربة إثيوبيا فعالية القضاء الوطني في الملاحقة القضائية على الجرائم الشنيعة في المجتمع الذي ارتكبت في حقه. |
La única opción posible es seguir adelante para que nunca más queden impunes los crímenes contra la humanidad y otros actos abominables, cualesquiera sean sus autores y las circunstancias en que se perpetraron. | UN | والخيار الوحيد الممكن هو مواصلة السعي قدما من أجل المعاقبة على ارتكاب الجرائم ضد اﻹنسانية وغيرها من اﻷفعال الشنيعة، أيا كان مرتكبوها وأيا كانت الظروف التي ارتكبت فيها. |
Contando con el apoyo logístico de órganos estatales y algunas organizaciones políticas de Serbia, esos grupos perpetraron numerosos actos de terrorismo contra la población civil, sometiéndola torturas, saqueos, violaciones y asesinatos. | UN | وقد ارتكبت هذه الوحدات، بدعم سوقي من هيئات حكومية ومن بعض المنظمات السياسية في صربيا، أعمالا إرهابية عديدة ضد السكان المدنيين، وقامت بتعذيبهم، ونهبهم، واغتصابهم، وقتلهم. |
Las imágenes consternadoras de las atrocidades que se perpetraron en Rwanda y en la ex Yugoslavia estarán siempre presentes en nuestras mentes. | UN | إن الصور المروِّعة للفظائع التي ارتكبت في رواندا وفي يوغوسلافيا السابقة ستظل إلى الأبد مغروسة في أذهاننا. |
No obstante, se ha informado de casos en que agentes no estatales perpetraron actos de violencia contra defensores. | UN | بيد أن التقارير تفيد بين الفينة والأخرى بأن الجهات الفاعلة من غير الدول هي التي ارتكبت أعمال العنف ضد المدافعين أيضا. |
Los que perpetraron ese ataque y los que entrenan y protegen a terroristas y les permiten cometer horrendos actos de violencia son de la peor calaña. | UN | إن الذين ارتكبوا هذا العمل ومن يدربون ويوفرون الحماية للإرهابيين ويمكنوهم من ارتكاب أعمال العنف الرهيبة ليسوا أقل ذنبا من المجرمين الأصليين. |
Rwanda sostiene que, para que la labor del Tribunal Penal Internacional para Rwanda tenga alguna trascendencia para los rwandeses, al menos algunos condenados tendrán que cumplir sentencia en el país donde se perpetraron los crímenes. | UN | وترى رواندا أنه إذا كان لعمل محكمة رواندا أن يحظى بأي أهمية لدى الشعب الرواندي، فيجب أن يقضي بعض المدانين على الأقل فترات حكمهم في البلد الذي ارتكبوا فيه جرائمهم. |
Sin embargo, en los relatos que se exponen a continuación se indica que oficiales de las Fuerzas Armadas Indonesias perpetraron actos de violencia sexual y participaron directamente en el mando de las milicias. | UN | غير أن اﻹفادات التالية تدل على أن ضباط القوات المسلحة اﻹندونيسية ارتكبوا العنف الجنسي واشتركوا مباشرة في قيادة الميلشيا في آن واحد. |
También se facilitarán pruebas sobre las causas penales que se abrieron o están siendo incoadas contra quienes perpetraron actos criminales inmediatamente después de las operaciones militares y policiales " Relámpago " y " Tormenta " . | UN | وستقدم أدلة أيضا عن اﻹجراءات الجنائية التي أجريت أو تجري حاليا ضد الذين ارتكبوا أفعالا إجرامية في أعقاب قيام الجيش والشرطة بعمليتي الوميض والعاصفة. |
Recordando su condena del derribo de un helicóptero de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG), ocurrido el 8 de octubre de 2001, en que perdieron la vida las nueve personas que viajaban a bordo, y deplorando que se desconozca aún la identidad de los que perpetraron el ataque, | UN | وإذ يشير إلى إدانته إسقاط طائرة هليكوبتر تابعة لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2001، الذي أدى إلى مقتل التسعة أشخاص الذين كانوا على متن الطائرة، وإذ يأسف لأنه لم يتم بعد تحديد هوية مرتكبي ذلك الهجوم، |
14. Los soldados serbios de Bosnia perpetraron violencias físicas contra las personas desplazadas, que en los casos más extremos provocaron la muerte de las víctimas. | UN | ٤١- وقد مارس جنود صرب البوسنة العنف الجسدي ضد المشردين مما أدى في الحالات البالغة إلى الوفاة. |
Se perpetraron actos vindicativos de violencia contra víctimas inocentes, en particular mujeres y niños. | UN | وارتكبت أعمال عنف انتقامية ضد الضحايا اﻷبرياء وخاصة النساء واﻷطفال. |
Dichos vecindarios tenían escondites de armas y sirvieron como zonas de refugio para los agresores que perpetraron los ataques del 18 y el 19 de septiembre. | UN | وكانت تضم أيضا مخابئ للأسلحة، وقد استخدمها المعتدون الذين شنوا هجمات يومي 18 و 19 أيلول/سبتمبر كمناطق لجوء. |
En la historia reciente de Camboya, son los Khmer Rouge quienes perpetraron las violaciones más graves de los derechos humanos. | UN | وفي التاريخ الحديث لكمبوديا، يلاحظ أن الخمير الحمر هم الذين اقترفوا أبشع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Hubo mujeres, por ejemplo, que participaron activamente en el genocidio de Rwanda; algunas perpetraron actos de violencia sexual contra otras mujeres. | UN | وعلى سبيل المثال شاركت النساء مشاركة فعّالة في عمليات اﻹبادة الجماعية في رواندا، وقد اقترفت بعضهن العنف الجنسي ضد نساء أخريات. |
En los cuatro años transcurridos después de la firma de la Declaración de Principios, se perpetraron innumerables ataques terroristas desde los territorios transferidos a los palestinos. | UN | وفي غضون السنوات اﻷربع منذ التوقيع على إعلان المبادئ شُنﱠت هجمات إرهابية لا تُحصى من اﻷراضي التي أعيدت إلى الفلسطينيين. |