"perpetuación de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إدامة
        
    Porque si bien lo que nos transmiten nuestros mayores es la sabiduría, las raíces y el saber, también existe la posibilidad de que contribuya a la perpetuación de los errores. UN فإن صح أن ما ينقله إلينا أجدادنا يمثل لنا الحكمة والجذور والمعرفة، فإن هذا النقل قد يساهم أيضا في إدامة اﻷخطاء.
    La falta de igualdad de acceso representa una negación de derechos que da por resultado la perpetuación de la pobreza de la mujer. UN ويمثل غياب المساواة في فرص الوصول حرمان من هذه الحقوق يؤدي إلى إدامة فقر المرأة.
    III. EL PAPEL DE LA CORRUPCIÓN EN LA perpetuación de LA ESCLAVITUD UN ثالثاً - دور الفساد في إدامة الرق والممارسات الشبيهة بالرق
    De ningún modo deseamos seguir avalando un ordenamiento internacional basado en la perpetuación de un reducido número de Estados con derecho a poseer esas armas. UN ونحن لا نرغب مطلقا في الاستمرار في قبول نظام دولي يرتكز على إدامة حق عدد صغير من الدول في حيازة تلك الأسلحة.
    La falta de aplicación de las sanciones y los embargos y la perpetuación del tráfico ilícito tienen los mismos efectos negativos en la perpetuación de los conflictos. UN وسيكون لعدم إنفاذ الجزاءات وأشكال الحظر أثر في إدامة الصراعات يماثل في سلبيته أثر استمرار الاتجار غير المشروع.
    Sin embargo, cuando no las hay, el resultado es la perpetuación de la amenaza al bienestar de los civiles inocentes. UN أما إذا لم تتوفر تلك الأمور فإن النتيجة هي إدامة الخطر الذي يهدد رفاه المدنيين الأبرياء.
    IV. La función de la corrupción en la perpetuación de la esclavitud UN رابعاً - دور الفساد في إدامة الرق والممارسات الشبيهة بالرق
    No podemos aceptar la perpetuación de los desequilibrios que contravienen el propio espíritu del multilateralismo. UN ولا يمكن أن نقبل إدامة هذه التفاوتات التي تتناقض مع روح تعددية الأطراف ذاتها.
    La perpetuación de ese conflicto, que desafía la voluntad colectiva de la comunidad internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, es algo totalmente inaceptable. UN إن إدامة ذلك الصراع، في تحد للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وميثاق الأمم المتحدة، أمر غير مقبول بالمرة.
    El criterio intermedio en su forma actual contiene las semillas de la perpetuación de las injusticias que se han cometido contra África. UN النهج الوسيط بصيغته الحالية ينطوي على بذور الإمعان في إدامة الظلم التاريخي ضد أفريقيا.
    Preocupa especialmente al Comité el papel que ejercen los medios de comunicación en la perpetuación de esos estereotipos. UN وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء الدور الذي تضطلع به وسائط الإعلام في إدامة تلك الصور النمطية.
    También preocupa especialmente al Comité el papel que ejercen los medios de comunicación en la perpetuación de esos estereotipos. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق بوجه خاص إزاء الدور الذي تضطلع به وسائط الإعلام في إدامة تلك الصور النمطية.
    Sin embargo, no consentiremos la perpetuación de un status quo deficiente que, todos sabemos, no permite a esta institución desempeñarse a la altura de sus posibilidades. UN ولكننا لن نرضخ إلى إدامة الوضع الراهن الفاشل الذي يؤدي بهذه المؤسسة إلى أداء متدن، كما نعلم جميعًا.
    Es preciso examinar los valores tradicionales a la luz de sus efectos en la perpetuación de la desigualdad entre los géneros. UN ينبغي استعراض القيم التقليدية في ضوء تأثيرها على إدامة عدم المساواة بين الجنسين.
    La aceptación de este hecho equivale a incitar y financiar el terrorismo, con la consiguiente perpetuación de la violencia además de causar aún más desplazamiento interno. UN ويعتبر هذا القبول بمثابة تحريض على الإرهاب وتمويل له بصورة تؤدي إلى إدامة العنف والتسبب بالمزيد من التشرد الداخلي.
    Ponen de manifiesto que la deuda externa contribuye a la perpetuación de los regímenes autoritarios. UN وهي تشير إلى أن القروض الخارجية تساهم في إدامة النظم الاستبدادية.
    La nueva sociedad garantizará la unidad de las razas nacionales y asegurará la perpetuación de nuestra independencia y nuestra soberanía nacionales, estará en armonía con su medio ambiente, con sus experiencias históricas y con las condiciones políticas, económicas y sociales de la nación. UN وسيضمن المجتمع الجديد وحدة الأجناس الوطنية، وسيكفل إدامة استقلالنا وسيادتنا الوطنيين. وسيكون على وفاق مع بيئته وتجاربه التاريخية وظروف أمتنا السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Al mismo tiempo, la prórroga indefinida del TNP no debería equivaler a una perpetuación de la posesión de armas nucleares por parte de los Estados que poseen armas nucleares. UN وينبغي في الوقت نفسه ألا يعني التمديد اللامحدود لمعاهدة عدم الانتشار إدامة حيازة اﻷسلحة النووية من جانب الدول الحائزة لتلك اﻷسلحة.
    Si los recursos están disponibles por anticipado, ello puede fomentar la creación o perpetuación de los consejos nacionales de inversión o la realización de actividades injustificadas que excedan de lo razonable. UN فتوفير هذه الموارد بصورة مسبقة قد يشجع على إيجاد أو إدامة المجالس الوطنية للتنويع، أو اﻷنشطة التي لا مبرر لها، أكثر من المعقول.
    La situación en Nueva Caledonia es reflejo de la perpetuación de una situación colonial, en la que se niega a la población autóctona una capacidad efectiva para influir en la adopción de decisiones relativas a la protección de sus legítimos intereses. UN إن الحالة في كاليدونيا الجديدة دليل على إدامة حالة استعمارية ينكر فيها على الشعب اﻷصلي القدرة على التأثير بفعالية على القرارات المتصلة بحماية مصالحه المشروعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus