El objetivo de la protección no debe ser perpetuar el exilio sino estimular las soluciones. | UN | إن هدف الحماية يجب ألا يكون إدامة المنفى بل التشجيع على إيجاد الحلول. |
El objetivo de la protección no debe ser perpetuar el exilio sino estimular las soluciones. | UN | إن هدف الحماية يجب ألا يكون إدامة المنفى بل التشجيع على إيجاد الحلول. |
Estos niños suelen iniciar una vida sexual activa a edad muy temprana, lo cual contribuye sobremanera a perpetuar el círculo vicioso de la pobreza. | UN | وكثيرا ما يصبح أولئك الأطفال ناشطين جنسيا في سن مبكرة للغاية، مما يشكل إسهاما كبيرا في إدامة الحلقة المفرغة للفقر. |
El no hacerlo sólo podría perpetuar el sufrimiento del pueblo afgano. | UN | وإن الاخفاق في ذلك لا يمكن أن يؤدي إلا الى إدامة معاناة الشعب اﻷفغاني. |
Un reduccionismo de este tipo podría perpetuar el inmovilismo. | UN | فهذا النوع من الاختزال قد يديم القصور الذاتي. |
Coherentes con esta posición, condenamos enérgicamente los esfuerzos incesantes de determinados sectores de la sociedad sudafricana de perpetuar el sistema de apartheid. | UN | واتساقا مع هذا الموقف، فإننا ندين بشدة استمرار بعض قطاعات المجتمع في جنوب افريقيا في محاولة إدامة نظام الفصل العنصري. |
El personal radicado allí no fue siempre totalmente inmune a las consecuencias de las actividades agresivas destinadas a perpetuar el apartheid. | UN | ولم يكن الموظفون الموجودون هناك بمأمـــن دائما من عواقب النشاط العدواني الهادف الى إدامة الفصل العنصري. |
El no hacerlo sólo podría perpetuar el sufrimiento del pueblo afgano. | UN | وإن الاخفاق في ذلك لا يمكن أن يؤدي إلا الى إدامة معاناة الشعب اﻷفغاني. |
El recurso a la violencia y la represalia subsecuente sólo tratan de perpetuar el ciclo de violencia y de odio que ha acosado a la región en el pasado. | UN | إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي. |
No obstante, si abogamos por el statu quo, ¿acaso no estamos tratando de perpetuar el desequilibrio que existe en el seno del Consejo en menoscabo de los países en desarrollo? | UN | ولكن ألسنا بالدعوة الى المحافظة على الوضع القائم نحاول إدامة اختلال التوازن القائم في المجلس على حساب البلدان النامية؟ |
Siria es la que debe decidir si desea promover la paz o perpetuar el conflicto. | UN | ويتعين على سوريا ذاتها أن تقرر ما إذا كانت ترغب في تعزيز السلام أو في إدامة الصراع. |
En otras palabras, trata de perpetuar el statu quo de la delegación de Palestina. | UN | وهو يسعى بعبــارة أخرى إلى إدامة الوضع الحالي لوفد فلسطين. |
Si ésa fuera realmente la doctrina del Comité, éste se dedicaría a perpetuar el colonialismo más que a erradicarlo. | UN | فإذا كان هذا هو مبدأ اللجنة بالفعل، فإنها تعمل بذلك على إدامة الاستعمار بدلا من القضاء عليه. |
Las resoluciones por las que se establecen esas misiones también deben evitar términos y definiciones que tiendan a perpetuar el conflicto, y debe asegurarse que las partes den su consentimiento a la misión. | UN | وينبغي أيضا أن تتلافى القرارات التي تصدر بالترخيص ببعثات لحفظ السلام استعمال مصطلحات وتعريفات من شأنها أن تعمل على إدامة النزاع، وأن تكفل إعطاء الأطراف لموافقتها على البعثة. |
Pueden perpetuar el racismo y reforzar los prejuicios que conducen a la discriminación racial. | UN | وقد تؤدي إلى إدامة العنصرية وتعزيز نعرات التمييز العنصري. |
En efecto, la educación podía ser un instrumento decisivo de la lucha contra la discriminación racial, pero también se podía utilizar para perpetuar el racismo, los prejuicios y el fanatismo. | UN | فالواقع أن التعليم يمكن أن يشكل أداة بالغة الأهمية بالنسبة لمكافحة التمييز العنصري، ولكنه يمكن أن يستخدم أيضاً من أجل إدامة العنصرية والتحامل والتعصب الأعمى. |
Nuestro propósito al enfatizar tal recuerdo indeleble no es perpetuar el odio sino utilizar la historia como un espejo y mirar hacia el futuro. | UN | إن هدفنا في إبراز هذه الذكرى المتعذر محوها ليس إدامة الكراهية بل استخدام التاريخ كمرآة والنظر إلى المستقبل. |
Dicho esto, consideramos que, si a estas alturas, se insiste en adoptar una decisión por consenso sobre esta cuestión particular no se hará sino perpetuar el actual estancamiento. | UN | وبعد، نعتقد أن الإصرار في هذه المرحلة على اتخاذ قرار بتوافق الآراء بشـأن هذه المسألة بالذات لن تكون نتيجتـه سوى إدامة الطريق المسدود الراهن. |
Ese concepto puede así perpetuar el ciclo de la guerra económica y militar que se contrapone a todo intento de hacer avanzar al mundo hacia una cultura de la paz. | UN | ولهذا يمكن أن يؤدي إلى إدامة دورة الحرب الاقتصادية والعسكرية التي تتعارض مع محاولات تحويل العالم نحو ثقافة السلام. |
A este respecto, constituye un importante elemento de los procesos de justicia de transición la reforma de las instituciones públicas que ayudaron a perpetuar el conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من العناصر الهامة لعمليات العدالة الانتقالية إصلاح المؤسسات العامة التي ساعدت على إدامة النزاع. |
Sin embargo, las actividades no estructuradas podían perpetuar el incumplimiento de la ley y dificultar el fortalecimiento del estado de derecho. | UN | غير أن الطابع غير الرسمي يمكن أن يديم عدم الامتثال للقانون ويتعارض مع تعزيز سيادة القانون. |