[1 bis. Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser enjuiciada penalmente de conformidad con el ordenamiento jurídico del Estado.] | UN | ]١- مكرراً - يمكن مقاضاة أي مؤسسة أو أي شخص اعتباري آخر بما يتفق والنظام القانوني للدولة.[ |
Cuando una persona jurídica, una sociedad por ejemplo, solicitaba protección diplomática, era generalmente el Estado de su nacionalidad quien reclamaba indemnización en nombre de ella. | UN | فعندما تطلب شخصية اعتبارية، مثل شركة ما، حماية دبلوماسية، فعادة ما تتقدم بالمطالبات بالتعويض الدولة صاحبة الجنسية بالنيابة عن الشخصية الاعتبارية. |
Con todo, en determinadas condiciones pueden imponerse multas a una persona jurídica si se ha cometido un delito en el curso de sus actividades. | UN | ولكن من الممكن أن تُفرض غرامات خاصة بالشركات على شخصية اعتبارية ترتكب جرما في سياق أعمالها التجارية في ظروف معيَّنة. |
Las personas jurídicas deberían quedar excluidas de ese estudio, dadas las lógicas dificultades que existían para determinar su nacionalidad, que podía ser la del Estado en el que una persona jurídica tuviera su sede o estuviera constituida, la de sus accionistas o tal vez incluso la del centro principal de adopción de decisiones. | UN | ورئي استبعاد الأشخاص الاعتباريين من هذه الدراسة بالنظر إلى الصعوبات الواضحة التي تكتنف تحديد جنسيتهم التي قد تكون جنسية الدولة التي يقع فيها مقر الشخص الاعتباري أو التي سجل فيها هذا الشخص، أو جنسية مالكي الأسهم، أو ربما حتى جنسية المركز الرئيسي لاتخاذ القرارات. |
Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser perseguida penalmente si ello es compatible con el ordenamiento jurídico del Estado. | UN | ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة. |
Pero también puede ocurrir que ninguno de esos Estados consideren como nacional a esa persona jurídica. | UN | غير أنه يمكن أن يحدث أيضا ألا تعتبر أي من هاتين الدولتين شخصا اعتباريا من مواطنيها. |
- El delito se cometió en beneficio de una persona jurídica domiciliada en Liechtenstein; o | UN | - أن تكون الجريمة قد ارتكبت لمصلحة كيان قانوني موجود في ليختنشتاين؛ أو |
[1 bis. Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser enjuiciada penalmente de conformidad con el ordenamiento jurídico del Estado.] | UN | [1 مكرراً - يمكن مقاضاة أي مؤسسة أو أي شخص اعتباري آخر بما يتفق والنظام القانوني للدولة]. |
No se podrá revelar ni transmitir en forma alguna esa información a un tercer Estado o a una persona jurídica o física sin el acuerdo presentado por escrito de la Parte que haya facilitado la información. | UN | ولا يجوز كشف هذه المعلومات أو إحالتها في أي شكل من الأشكال إلى دولة ثالثة أو إلى أي شخص اعتباري أو طبيعي بدون موافقة مكتوبة من الطرف الذي قدم هذه المعلومات. |
Por término medio, se han arrendado 9,3 ha a cada persona física y 97,8 ha a cada persona jurídica. | UN | فكل شخص طبيعي استأجر ما متوسطه 9.3 هكتار من الأراضي بينما استأجر كل شخص اعتباري 97.8 هكتار. |
En caso de una persona jurídica, multa de 3.000 libras. S.52 | UN | وفي حال الشخصية الاعتبارية غرامة قدرها 000 3 جنيه. |
Una organización no gubernamental es reconocida como persona jurídica sólo después de que se registra oficialmente. | UN | ولا تـُـمنح المنظمة غير الحكومية مركز الشخصية الاعتبارية إلا إذا سُجِّلت بشكل رسمي. |
En caso de que cometa el acto una persona jurídica, la pena consistirá en la disolución obligatoria. | UN | وفي حالة ارتكاب شخصية اعتبارية هذا العمل نفسه، فإنها تعاقب بتصفيتها إجباريا. |
Entre las sanciones que se podían imponer a las personas jurídicas cabría mencionar las multas, la expropiación de los beneficios patrimoniales o la rescisión de la condición de persona jurídica, así como medidas cautelares especiales, como la publicación del fallo y la prohibición de realizar determinadas actividades económicas. | UN | وتشمل الجزاءات التي يمكن فرضها على الأشخاص الاعتباريين الغرامات ونزع المكاسب المادية أو إنهاء وضع الكيان القانوني، وكذلك التدابير الخاصة بالأمان مثل نشر الحكم الصادر وحظر نشاط اقتصادي معين. |
Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser perseguida penalmente si ello es compatible con el ordenamiento jurídico del Estado. | UN | ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة. |
Si las actividades financieras hubieran sido realizadas por una persona jurídica, podría aplicarse adicionalmente la pena de disolución. | UN | وكعقوبة إضافية إلى هاتين العقوبتين، يجوز حل المؤسسة إذا كان الشخص الذي مارس تلك الأنشطة المالية شخصا اعتباريا. |
- Cuando es una persona jurídica la que realiza una transacción, es necesario determinar y verificar si está legalmente constituida y estructurada; | UN | :: إذا كان كيان قانوني يجري المعاملة، ضرورة تحديد وجوده وهيكله القانونيين والتحقق منهما؛ |
Si el autor del mismo delito es una persona jurídica, se impondrá una multa. | UN | وإذا ارتكب نفس الفعل شخص قانوني فإنه يعاقب بعقوبة مالية. |
:: Toda persona jurídica constituida en el Irán o sujeta a su jurisdicción. | UN | :: أي هيئة اعتبارية مؤسسة في إيران أو خاضعة لولايتها القضائية. |
Este hecho tiene especial incidencia si se trata de una sociedad u otra persona jurídica con numerosos empleados. | UN | وينطبق هذا بوجه خاص على الشركات أو الهيئات الاعتبارية الأخرى التي لديها موظفون كثيرون. |
Por lo tanto, por motivos empíricos, el Estado en que esté situada esa entidad es la persona jurídica que debe asumir la responsabilidad de los daños. | UN | وﻷسباب عملية بالتالي، فإن الدولة التي يقع فيها ذلك الكيان هي الشخص القانوني الذي ينبغي أن يتحمل مسؤولية الضرر. |
Esa responsabilidad no excluye la responsabilidad penal de la persona natural que contribuya de algún modo a la comisión del mismo delito que la persona jurídica. | UN | ولا تستبعد هذه المسؤولية الجنائية على شخصية طبيعية ساهمت في أيِّ شكل من الأشكال في ارتكاب الجريمة ذاتها، مثلها مثل الهيئة الاعتبارية. |
Las donaciones y créditos de los fondos centrales, invertidos en personas naturales y jurídicas conforme al derecho yugoslavo, no eran bienes, derechos e intereses de la ex Federación, salvo cuando estaban basados en contratos válidos en la respectiva fecha de sucesión de Estados y cuando la parte en esos contratos fuera la Federación misma en su calidad de persona jurídica. | UN | أما الهدايا والقروض المقدمة من صناديق مركزية ـ واستثمرت في أشخاص طبيعيين وقانونيين بموجب قوانين يوغوسلافيا ـ فليست من ممتلكات أو حقوق أو مصالح الاتحاد السابق، ما لم تكن مقدمة على أساس عقود صالحة في التاريخ الخاص بخلافة كل دولة، وما لم يكن الاتحاد نفسه طرفا في هذه العقود بصفته شخصا قانونيا. |
Cualquier cambio en la estructura de la persona jurídica deberá ser comunicado al Ministerio de Transportes, Comunicaciones, Vivienda y Construcción. | UN | وأي تغيير في بنية الكيان القانوني لا بد من أن تبلﱠغ به وزارة النقل والمواصلات واﻹسكان والتعمير. |