"personal capacitado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموظفين المدربين
        
    • موظفين مدربين
        
    • موظفون مدربون
        
    • العاملين المدربين
        
    • الأفراد المدربين
        
    • أيدي موظفي الصحة المدربين
        
    • الموظفين المؤهلين
        
    • موظفين مؤهلين
        
    • أفراد مدربين
        
    • الموظفين المدرَّبين
        
    • موظفين مهرة
        
    • أفراد مدربون
        
    • عاملين مدربين
        
    • الموظفون المدربون
        
    • الموظفين المتدربين
        
    Estos países carecen de personal capacitado, de instalaciones, de equipo y de medicamentos. UN إذ ليس لديها موارد من الموظفين المدربين أو المرافق والمعدات واﻷدوية.
    A menudo hay gran escasez de personal capacitado y con experiencia en esta esfera, así como graves limitaciones presupuestarias para la adquisición de equipo. UN وكثيرا ما يكون هناك نقص حاد في الموظفين المدربين والمتمرسين في هذا الميدان، وقيود صارمة في الميزانية على شراء المعدات.
    Cuatro niños nacieron en su hogar con asistencia de personal capacitado. UN وولد ٤ أطفال في المنازل بمساعدة موظفين مدربين.
    Después, las mujeres tienen que llevar a sus hijos a unas clínicas donde personal capacitado los vacuna y los somete periódicamente a reconocimientos médicos. UN وبعد الميلاد، يجب أن تصطحب اﻷمهات أطفالهن إلى العيادات لاجراء عمليات التطعيم والفحوص الدورية اللازمة التي يقوم بها موظفون مدربون.
    Esto se ve agravado por las condiciones económicas desfavorables y la pérdida de personal capacitado, que emigra a otros países. UN وتفاقم من ذلك الظروف الاقتصادية المعاكسة وفقدان العاملين المدربين لصالح بلدان أخرى.
    No obstante, había una gran escasez de personal capacitado en todos los países de la región. UN ولكن بلدان المنطقة قاطبة تفتقر كثيرا إلى الأفراد المدربين.
    A esto se suman las serias limitaciones provenientes de la falta de personal capacitado y con experiencia administrativa a todos los niveles. UN تضاف إلى ذلك القيود الصارمة الناشئة عن عدم توفر الموظفين المدربين وذوي الخبرة في المجال الإداري على جميع المستويات.
    Esos centros sufren escasez de personal capacitado y se enfrentan con obstáculos jurídicos como la recopilación de pruebas de los casos de abuso. UN وكانت المراكز تعاني من نقص في الموظفين المدربين وكانت تواجه تحديات قانونية من قبيل جمع الأدلة حول حالات إساءة المعاملة.
    Reducir la pérdida de personal capacitado. UN والحد من تناقص الموظفين المدربين.
    Creemos que ello tendría un importante efecto multiplicador, ya que generaría personal capacitado y liberaría capacidad para realizar contribuciones al sistema de reserva. UN ونحن نعتقد بأنه يمكن بذلك تحقيق أثر مضاعف من حيث تهيئة الموظفين المدربين وتحرير الطاقة المقدمة من اﻹسهامات الاحتياطية.
    México ha llevado a cabo una profunda reforma educativa para lograr que el capital humano con el que cuenta pueda hacer frente a una creciente demanda de personal capacitado. UN وقد أجرت المكسيك إصلاحات تعليمية واسعة النطاق من أجل مساعدة سكانها على تلبية الطلب المتزايد على الموظفين المدربين.
    A fin de superar tales peligros, esos países necesitan personal capacitado que cuente con los conocimientos necesarios. UN ولكي يتسنى لتلك البلدان أن تتغلب على هذه المخاطر، فإنها تحتاج إلى موظفين مدربين مزودين بالمهارات اللازمة.
    La proporción de mujeres embarazadas que tienen acceso a personal capacitado, y de mujeres cuyos partos son atendidos por personal médico capacitado, es del 99% en ambos casos. UN وتبلغ نسبة الحوامل اللواتي يمكن لهن الاستفادة من خدمات موظفين مدربين ونسبة النساء اللواتي يلدن بمساعدة موظفين صحيين مدربين ٩٩ في المائة في الحالتين.
    Acceso de los recién nacidos a la atención por personal capacitado UN امكانية حصول الرضع على رعاية موظفين مدربين
    La vacunación en el país está totalmente a cargo de personal capacitado. UN ويضطلع بجميع عمليات التحصين في البلد موظفون مدربون.
    Los Estados tendrán que asignar el personal capacitado, los recursos y los servicios e instalaciones requeridos para asegurar que ese desarrollo sea sostenible. UN وسيظل يتعين على الدول أن توفر ما يلزم من العاملين المدربين والموارد والمرافق اللازمة لضمان أن تكون التنمية مستدامة .
    Nuestros esfuerzos por luchar contra esta enfermedad se ven obstaculizados por la falta de recursos, con el agravante de una escasez de personal capacitado. UN وجهودنا لمكافحة هذا المرض تعرقلها مشكلة قلة الموارد، والتي يفاقمها نقص الأفراد المدربين.
    381. Se estima en el 99,9 por ciento el porcentaje de mujeres embarazadas que tiene acceso a personal capacitado durante el embarazo, y la proporción de mujeres asistidas por dicho personal en el parto también se estima en el 99,9 por ciento. UN 381- من المقدّر أن نسبة الحوامل اللاتي يحصلن على رعاية على أيدي موظفي الصحة المدربين أثناء فترة الحمل هي 99.9 في المائة وأن نسبة الولادات على أيدي هؤلاء الموظفين هي أيضاً تقدر ب99.9 في المائة.
    El porcentaje de mujeres embarazadas que tienen acceso a personal capacitado es de 49%. UN وتبلغ نسبة النساء الحوامل اللواتي يتمتعن بإمكانية الوصول إلى الموظفين المؤهلين 49 في المائة؛
    En particular, la falta de personal capacitado sigue entorpeciendo el desarrollo del poder judicial. UN ويظل الافتقار إلى موظفين مؤهلين عائقا يحول بالذات دون تطوير الجهاز القضائي.
    Debido a la falta de personal capacitado y de una infraestructura de gestión apropiada, no se evalúa ni se prueba gran parte de la tecnología que se introduce. UN ونظرا لعدم وجود أفراد مدربين وهياكل أساسية إدارية ملائمة، يظل الكثير من التكنولوجيا المستوردة دون تقييم وغير مختبر.
    412. No ha habido cambios en el acceso a personal capacitado desde la presentación del informe inicial de Israel. UN 412- لم يحدث تغير فيما يتعلق بالحصول على خدمات الموظفين المدرَّبين منذ تقديم تقرير إسرائيل الأولي.
    Los servicios y los bienes de salud deben ser científica y médicamente adecuados para lo cual es necesario personal capacitado para cuidar de los adolescentes, instalaciones adecuadas y métodos científicamente aceptados. UN ينبغي أن تكون الخدمات والسلع الصحية مناسبة من الناحيتين العلمية والطبية، مما يقتضي وجود موظفين مهرة لرعاية المراهقين، ومرافق ملائمة، وطرائق مقبولة علمياً.
    Muchos países, incluidos Malawi, Mozambique y Nepal, informan de que cuando se realiza un aborto en condiciones peligrosas, las complicaciones resultantes son tratadas por personal capacitado en condiciones clínicas adecuadas. UN وتفيد بلدان كثيرة، بينها ملاوي وموزامبيق ونيبال، بأن التعقيدات التي تنجم عن اﻹجهاض غير المأمون في حالة حدوثه يعالجها أفراد مدربون مع توفير الرعاية اﻹكلينيكية المناسبة.
    Toda la población tiene acceso a personal capacitado para el tratamiento de enfermedades y lesiones corrientes, y al suministro gratuito de medicamentos esenciales. UN ويستفيد كافة السكان من خدمات عاملين مدربين لعلاج الأمراض والإصابات الشائعة، مع منح العقاقير الأساسية مجاناً.
    En forma análoga, el personal capacitado y equipado en 1997–1998 por la Unión Europea ha venido a fortalecer la capacidad sostenible en materia de protección civil, eliminación de artefactos explosivos y remoción de minas que pudiera haber en las casas. UN وعلى نحو مماثل، أدمج الموظفون المدربون والمجهزون في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨ من جانب الاتحاد اﻷوروبي في وحدة ذات قدرة مستدامة للحماية المدنية، والتخلص من اﻷجهزة المتفجرة، وتبادل المعلومات.
    Se hizo hincapié en el compromiso de todos los pasantes de regresar a sus trabajos actuales y del Gobierno de contratar personal capacitado y remunerarlo debidamente para que mantuvieran la motivación de trabajar en las zonas rurales. UN وجرى التشديد على تعهد جميع المتدربين بالعودة إلى وظائفهم الحالية والتزام الحكومة بتوظيف الموظفين المتدربين وتقديم أجور مناسبة لهم من أجل المحافظة على وجود الدافعية للعمل في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus