El cuidado del niño y otras personas a cargo, incluida la | UN | رعايــة اﻷطفـال وغيرهم من المعالين بما في ذلك تقاسم اﻷعمال والمسؤوليات اﻷسرية |
Aproximadamente 10.000 personas reciben subsidios por personas a cargo para ayudarles a atender a los niños con discapacidades graves. | UN | وإضافة إلى ذلك يتلقى ما يقارب ٠٠٠ ١٠ مستفيد منح رعاية المعالين بغية مساعدتهم على رعاية اﻷطفال المعاقين إعاقة خطيرة. |
La entrada en vigencia de la ley que instituye el seguro para las personas a cargo ha producido los efectos más importantes en materia de creación de servicios. | UN | وسريان القانون المنشئ لتأكيد الإعالة ينطوي على أثر أكثر أهمية في ميدان إنشاء الخدمات. |
La estructura de la población por edades registra una proporción de 107 personas a cargo por cada 100 adultos económicamente activos. | UN | ويبين هيكل اﻷعمار في زامبيا نسبة إعالة تبلغ ٧٠١ معالين مقابل كل ٠٠١ من البالغين النشطين اقتصاديا. |
Cuando corresponda, y en conformidad con el derecho interno, el término " víctima " también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para prestar asistencia a víctimas en peligro o para impedir la victimización. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقاً للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضاً أفراد الأسرة المباشرة أو من تعيلهم الضحية المباشرة، والأشخاص الذين لحق بهم ضرر أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع الإيذاء. |
En la gran mayoría de los casos esas personas a cargo no confirman las declaraciones de sus parientes, manifestando que éstos viajaron al Canadá por motivos económicos. | UN | وفي الأغلبية العظمى من الحالات لم يسلّم المعالون تصريحات أقاربهم مشيرين إلى أن الأقارب توجهوا إلى كندا لأسباب اقتصادية. |
La ley de personas a cargo supérstites | UN | قانون المعالين الباقين على قيد الحياة |
Dispone un medio de protección para los trabajadores lesionados -o las personas a cargo de trabajadores fallecidos- cuyos empleadores omiten el cumplimiento de pagos de indemnización. | UN | وهو صندوق يوفر شبكة أمن للعامل المصاب - أو ورثة العامل المتوفى المعالين - في حالة تخلف رب العمل عن دفع التعويضات. |
La ley reducirá el número de personas a cargo propuesto en la definición del " hogar matrimonial " y prestará atención preferente a las cuestiones relativas a los bienes patrimoniales. | UN | وسيخفض مشروع القانون عدد المعالين على النحو المقترح في تعريف بيت الزوجية وسيبرز المسائل المتعلقة بالممتلكات. |
:: Licencia por personas a cargo: Todos los empleados tienen derecho a gozar de licencia sin goce de sueldo en casos de crisis o situaciones imprevistas que afecten a una persona a cargo. | UN | :: التغيب من أجل المعالين: يحق لجميع الموظفين الحصول على مدة معقولة من التغيب بدون أجر للتصرف في حالة طوارئ أو مواجهة حالة غير متوقعة مرتبطة بأحد المعالين. |
Por consiguiente, el número de personas a cargo que reciben ayuda financiera directa puede ser muy inferior al número medio de integrantes de la familia. | UN | وعلى ذلك فإن عدد المعالين المباشرين قد يكونون أقل من متوسط حجم الأسرة المعيشية. |
Dichos programas pueden incluir los subsidios por nacimiento, los servicios de salud maternoinfantiles y las prestaciones especiales por personas a cargo. | UN | وقد تشمل هذه البرامج مِنَح الميلاد، وخدمات رعاية صحة الأمومة والطفولة، وبدلات الإعالة. |
:: la ley de 19 de junio de 1998, que instituye el seguro para las personas a cargo | UN | ○ القانون الصادر في 19 حزيران/يونيه 1998 بشأن تأكيد الإعالة |
Además, los datos sobre el estado civil de la población económicamente activa pueden proporcionar una indicación aproximada del número de trabajadores con personas a cargo. | UN | كما يمكن أن توفر البيانات المتعلقة بالحالة الزواجية للسكان الناشطين اقتصاديا مؤشرا تقريبيا لعدد العاملين المسؤولين عن القيام بنفقة أشخاص معالين. |
Cuando corresponda, y en conformidad con el derecho interno, el término " víctima " también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para prestar asistencia a víctimas en peligro o para impedir la victimización. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقا للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضا أفراد الأسرة المباشرة أو من تعيلهم الضحية المباشرة، والأشخاص الذين لحق بهم ضرر أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع تعرضهم للخطر. |
[ ] 6. personas a cargo secundarias del personal correspondiente a la categoría 4, supra; | UN | ] [ ٦ - المعالون من الدرجة الثانية لمن هم في الفئة ٤ أعلاه؛ |
2. Reglamentación, comprendida toda restricción, aplicable al empleo de las personas a cargo de los funcionarios. | UN | ٢- القواعد، بما فيها أي قيود، المنطبقة على تشغيل من يعولهم موظفو اﻷمانة |
La pensión se fija según el número de personas a cargo supérstites: | UN | ويُحدد مبلغ المعاش حسب عدد الأشخاص المُعالين الباقين: |
En las actividades operacionales, debería prestarse mayor atención al cuidado de los niños y de las personas a cargo. | UN | ٣٣ - ينبغي، في مجال اﻷنشطة التنفيذية، أن يكون هناك التزام أكبر بتوفير رعاية اﻷطفال والمعالين. |
Cuando los inspectores recogieron información para este informe, las autoridades suizas les dijeron que no se opondrían a que el sistema de las Naciones Unidas en Ginebra adoptara medidas para establecer medios de atención de la salud más avanzados para sus funcionarios y las personas a cargo. | UN | ولدى جمع المعلومات لإعداد هذا التقرير، علم المفتشون من السلطات السويسرية أنها لا تعترض على وضع ترتيبات من قبل منظومة الأمم المتحدة في جنيف لإقامة مرافق أكثر تقدماً لتوفير الرعاية الصحية لموظفيها ومن يعيلون. |
c) ordenar al acusado que siga pagando el alquiler o la hipoteca y que pague una pensión de alimentos a la denunciante y a las personas a cargo de ambos; | UN | )ج( تكليف المدعى عليه بمواصلة دفع الايجار أو أقساط المسكن وبدفع نفقة للمدعية ولﻷشخاص الذين يعولونهم معاً؛ |
73. En la actualidad, la oficina principal (en la misión " establecida " ) tiene la obligación de garantizar los derechos de residencia de las personas a cargo de los oficiales del Servicio Móvil y de prestarles cierto apoyo durante el turno de servicio del funcionario. | UN | 73- إن على المكتب الأساسي (في البعثة " القائمة " ) التزاماً في الوقت الحاضر بتأمين حقوق الإقامة لمُعالي موظفي الخدمة الميدانية وتقديم قدر من الدعم لهم خلال مدة إيفاد الموظف. |
El programa ofrece actualmente cobertura a más de 8.000 jubilados de las Naciones Unidas y a unas 4.000 personas a cargo en todo el mundo. | UN | ذلك أن البرنامج يوفر في الوقت الحالي تغطية لما ينوف على 000 8 من متقاعدي الأمم المتحدة وحوالي 000 4 من معاليهم في شتى أرجاء العالم. |
20. Debido a la actual división del trabajo en función del género, siguen siendo las mujeres quienes limitan su trabajo remunerado para cuidar de las personas a cargo y otros familiares. | UN | 20 - وبسبب التقسيم المتواصل للعمل بين الجنسين، فلاتزال المرأة هي التي تحد من مزاولتها للعمل المأجور من أجل رعاية معاليها وغيرهم من أفراد الأسرة. |
Las personas a cargo de ciegos o de personas con discapacidad psíquica también reciben subsidios por un importe de 188 dólares de Brunei para los mayores de 15 años y de 113 dólares para los menores de 15 años. 13.3.4. | UN | ويتلقى كذلك معالو الضرير والمعاق عقليا بدلات بمعدل 188 دولارا من دولارات بروني الوطنية لأولئك الذين تتجاوز أعمارهم 15 عاما و 113 دولارا من دولارات بروني الوطنية لمن لم يتجاوزوا الخامسة عشر من العمر. |
Las personas a cargo estaban en otro lugar en ese momento. | Open Subtitles | الأشخاص المسؤولون عنهم كانوا في مكان آخر في ذلك الوقت |