Sin embargo, la situación de los refugiados y las personas desplazadas internamente en las tres repúblicas todavía es precaria. | UN | بيد أن الحالة التي تؤثر على اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في الجمهوريات الثلاث مازالت محفوفة بالمخاطر. |
Además, se estima que hay 23 millones de personas desplazadas internamente. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يقدر عدد اﻷشخاص المشردين داخليا بحوالي ٢٣ مليون نسمة. |
La responsabilidad operacional con respecto a los programas destinados a las personas desplazadas internamente se ha determinado sobre la base de la capacidad de las organizaciones sobre el terreno. | UN | وقد تقررت المسؤولية التشغيلية للبرامج التي تعود بالفائدة على المشردين داخليا على أساس قدرات المنظمات في الميدان. |
En la actualidad se esta proporcionando ayuda alimentaria a más de 225.000 personas que viven precariamente en el país, entre ellas personas desplazadas internamente. | UN | وتقدم المساعدات الغذائية حاليا لما يربو على 000 225 شخص من الضعفاء في جميع أنحاء البلد، ومن بينهم المشردون داخليا. |
En relación con las personas desplazadas internamente y los refugiados, los recursos financieros no mejorarán por sí solos la calidad de sus vidas. | UN | وفيما يتصل بالمشردين داخليا وباللاجئين، لا تكفي الموارد المالية لتحسين نوعية حياتهم. |
- Ayuda con el fin de reforzar las capacidades locales para atender las necesidades básicas de las personas desplazadas internamente. | UN | • تقديم الدعم لتعزيز القدرات المحلية للوفاء بالاحتياجات الأساسية • عدد المستفيدين من الدعم. للأشخاص المشردين داخلياً. |
Para establecer una política o una respuesta clara es necesario disponer de datos actualizados sobre todas las situaciones de personas desplazadas internamente que existen en el mundo. | UN | وبغية وضع سياسة أو استجابة واضحة، من الضروري توفر بيانات مستكملة عن حالة المشردين داخليا في العالم. |
La experiencia de la OACNUR, del UNICEF y de sus asociados humanitarios abarca todo el espectro de la asistencia a las personas desplazadas internamente. | UN | وتغطي تجربة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف وشركائهما في تقديم المساعدة اﻹنسانية جميع أشكال المساعدة المقدمة الى المشردين داخليا. |
Actualmente casi 200.000 personas desplazadas internamente se encuentran en campamentos cercanos a Jalalabad preparándose para afrontar un crudo invierno. | UN | وفــي الوقت الحالي إن حوالي ٠٠٠ ٢٠٠ من المشردين داخليا المقيمين في مخيمات بالقرب من جـــلال أباد يعانون من شتاء قارس. |
Complace a su delegación que la Alta Comisionada haya reiterado que no tiene previsto ampliar su mandato para incluir a las personas desplazadas internamente. | UN | ويرحب وفده ببيانات المفوضة السابقة المتكررة بأنها لا تنوي تمديد ولايتها لتشمل المشردين داخليا. |
Las estimaciones de las personas desplazadas internamente varían entre 800.000 y 2 millones. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد المشردين داخليا يتراوح من ٠٠٠ ٨٠٠ شخص الى مليوني شخص. |
La rehabilitación a corto y mediano plazo es esencial para absorber a la población que regresa, así como para el reasentamiento de las personas desplazadas internamente. | UN | ومن ثم فإن جهود الانعاش على المديين القصير والمتوسط أمر أساسي لاستيعاب العائدين فضلا عن إعادة توطين المشردين داخليا. |
Además existen unas 500.000 personas desplazadas internamente en Burundi, que en su mayoría son hutus. | UN | علاوة على ذلك، هناك حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ شخص من المشردين داخليا في بوروندي، ومعظمهم من الهوتو. |
Centenares de miles de personas desplazadas internamente y de refugiados regresarán a sus hogares en la ex Yugoslavia en los próximos años. | UN | وسيعود مئات اﻵلاف من المشردين داخليا واللاجئين الى أوطانهم في يوغوسلافيا السابقة في السنوات القادمة. |
En diversos foros, Noruega se ha pronunciado a favor de que las necesidades de las personas desplazadas internamente sean examinadas en un contexto internacional. | UN | وقد دافعت النرويج في مختلف المناسبات عن أن احتياجات اﻷشخاص المشردين داخليا ينبغي أن تدرج في جدول اﻷعمال الدولي. |
Hay que celebrar por consiguiente las gestiones del ACNUR por aplicar criterios y principios para la acción en favor de las personas desplazadas internamente. | UN | ولذلك فإن الجهود التي تبذلها مفوضية اللاجئين ﻹعمال المعايير والمبادئ المتعلقة بالمشاركة بالنيابة عن اﻷشخاص المشردين داخليا هي محل ترحيب. |
Sólo en circunstancias excepcionales el ACNUR debería intervenir para ayudar a las personas desplazadas internamente. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المفوضية ينبغي ألا تتدخل لمساعدة المشردين داخليا إلا في ظروف استثنائية للغاية. |
Se han completado tres proyectos de saneamiento en zonas con personas desplazadas internamente. | UN | وتم استكمال ثلاثة من مشاريع المرافق الصحية في المناطق التي يوجد فيها المشردون داخليا. |
Asimismo, el Comité Permanente entre Organismos designó al Coordinador del Socorro de Emergencia como punto de referencia para las cuestiones relativas a las personas desplazadas internamente y estableció un grupo de tareas encargado de formular recomendaciones sobre la situación de estas personas. | UN | وعينت اللجنة أيضا منسق الاغاثة في حالات الطوارئ بوصفه النقطة المرجعية لمسائل المشردين داخليا، وأنشأت فرقة عمل لتقدم توصيات تتعلق بالمشردين داخليا. |
En Croacia habían regresado a sus hogares más de 11.000 personas desplazadas internamente. | UN | أما داخــل كرواتيا، فقد عاد ما يزيد على ٠٠٠ ١١ من المشردين داخلياً إلى ديارهم. |
Estos proyectos han de redundar en beneficio de refugiados, repatriados y personas desplazadas internamente. | UN | وسيكون فـــي هذه المشاريع فائدة للاجئين والعائدين والمشردين داخليا. |
Georgia sigue confiriendo gran importancia a la repatriación de las personas desplazadas internamente y a las cuestiones humanitarias, especialmente ahora que se aproxima el invierno. | UN | ولا تزال جورجيا تعطي أهمية كبيرة ﻹعادة المشردين في الداخل الى مواطنهم وللمسائل اﻹنسانية، لا سيما مع اقتراب فصل الشتاء. |
En estos momentos Croacia tiene 180.000 refugiados, fundamentalmente de Bosnia y Herzegovina, y más de 140.000 personas desplazadas internamente. | UN | ولدى كرواتيا اﻵن ٠٠٠ ١٨٠ لاجئ، أساسا من البوسنة والهرسك، وأكثر من ٠٠٠ ١٤٠ مشرد داخلي. |
" personas desplazadas internamente " , El derecho viviente de las naciones. | UN | :: " الأشخاص المشردون داخلياً " القانون الحي للأمم. |
Según cálculos actuales, aproximadamente la mitad de los 4 a 4,5 millones de personas desplazadas internamente por la guerra y la sequía han regresado a sus lugares de origen. | UN | ويقدر اﻵن أن حوالي نصف النازحين داخليا بسبب الحرب والجفاف وعددهم ما بين ٤ و ٤,٥ ملايين نسمة قد عادوا الى مناطقهم اﻷصلية. |
La inseguridad ha impedido en general el acceso a más de 200.000 personas desplazadas internamente que se encuentran al sur de Brazzaville. | UN | وحال انعدام اﻷمن بوجه عام دون إمكانية الوصول الى ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ مشرد داخليا جنوب برازافيل. |
Debe tenerse en cuenta el hecho de que Georgia enfrenta graves problemas en la resolución de conflictos internos, durante los cuales más de 300.000 georgianos fueron víctimas de depuración étnica en su patria y se convirtieron en personas desplazadas internamente. | UN | وثمة حقيقة يجب وضعها في الاعتبار، هي أن جورجيا تواجه تحديات خطيرة في حل نزاعاتها الداخلية التي تعرض في خلالها أكثر من ٠٠٠ ٣٠٠ مواطن من جورجيا للتطهير العرقي، فأخرجوا من ديارهم وصاروا مشردين داخليا. |
El Consejo de Seguridad está alarmado por las graves consecuencias humanitarias de esta tragedia que ha provocado el desplazamiento de más de 700.000 refugiados hacia países vecinos y un creciente número de personas desplazadas internamente en todo el país. | UN | " ويشعر مجلس اﻷمن بالجزع للعواقب اﻹنسانية الخطيرة لهذه المأساة التي دفعت بما يزيد على ٠٠٠ ٧٠٠ لاجئ إلى النزوح إلى البلدان المجاورة، وأسفرت عن تشريد عدد متزايد من اﻷشخاص داخليا في جميع أنحاء البلد. |
Un grupo de 217 personas desplazadas internamente en Priboj sigue aguardando la oportunidad de regresar a sus hogares en la zona de Sjeverin-Kukurovici. | UN | ١٩٠ - وما زالت مجموعة من المهجرين عددهم ٢١٧ تنتظر في بريبوي عودتها إلى ديارها في منطقة سيفيرين - كوكوروفيتشي. |
Los repatriados, las personas desplazadas internamente y las comunidades locales menesterosas continúan beneficiándose de los programas de asistencia a la comunidad, que abarcan servicios de abastecimiento de agua, salud, educación y proyectos institucionales. | UN | ولا يزال العائدون، والمشردون داخليا والمجتمعات المحلية المحتاجة يستفيدون من برامج مساعدة المجتمعات المحلية التي تضطلع بها المفوضية، وتشمل المياه والصحة والتعليم والمشاريع المؤسسية. |
El 75% de la población de la región se ha visto obligado a abandonar sus hogares y cientos de miles de civiles se han convertido en refugiados y personas desplazadas internamente. | UN | وقد اضطر ثلاث أرباع السكان في المنطقة ﻷن يهجروا منازلهم وتحول مئات اﻵلاف من المدنيين إلى لاجئين ومشردين داخليا. |