"personas que regresan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العائدين
        
    • العائدون
        
    • بالعائدين
        
    Aproximadamente el 50% del total de personas que regresan son familias que vuelven a Bagdad. UN وتمثل الأسر التي عادت إلى بغداد حوالي50 في المائة من مجموع اللاجئين العائدين.
    100. Deben darse ciertas condiciones básicas para que una comunidad pueda asimilar a los refugiados o recibir a un grupo de personas que regresan al país. UN ٠٠١ ـ وهناك بعض اﻷسس التي لا بد من وجودها ليستوعب المجتمع تدفق اللاجئين أو ليستقبل مجموعة اﻷشخاص العائدين إلى الوطن.
    100. Deben darse ciertas condiciones básicas para que una comunidad pueda asimilar a los refugiados o recibir a un grupo de personas que regresan al país. UN ٠٠١ ـ وهناك بعض اﻷسس التي لا بد من وجودها ليستوعب المجتمع تدفق اللاجئين أو ليستقبل مجموعة اﻷشخاص العائدين إلى الوطن.
    Algunas de las personas que regresan a sus hogares se han visto obligadas a retornar a los campamentos de refugiados por temor a las minas. UN وقد أرغم بعض العائدين على العودة الى مخيمات اللاجئين بسبب الخوف من اﻷلغام اﻷرضية.
    Además, las personas que regresan son testigos diariamente de las violaciones de mujeres etíopes por soldados eritreos. UN وعلاوة على ذلك، يقسم هؤلاء العائدون يوميا بأن الجنود اﻹريتريين يقومون باغتصاب النساء اﻹثيوبيات.
    Debe alentarse a las personas que regresan a sus hogares a ayudar a los refugiados a adoptar decisiones con respecto a su repatriación. UN وينبغي تشجيع العائدين على المشاركة في مساعدة اللاجئين في القرارات المتعلقة بعودتهم الى الوطن.
    Tales actividades incluyen, además, la cooperación con el ACNUR a los efectos de supervisar la seguridad de las personas que regresan. UN كما تشمل التعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مراقبة سلامة العائدين.
    A pesar de la incesante labor realizada, siguen pendientes muchos problemas difíciles relativos a la repatriación y es poco probable que el número de personas que regresan a Rwanda aumente considerablemente. UN وبرغم الجهود المتواصــلة فــإن كثيرا من الصعوبات التي تعوق اﻹعادة إلى الوطن بقيت بغير حل في حين أن من المستبعد أن يزيد عدد العائدين زيادة كبيرة.
    Algunas de las personas que regresan a sus hogares se han visto obligadas a retornar a los campamentos de refugiados por temor a las minas. UN وقد أرغم بعض العائدين على العودة إلى مخيمات اللاجئين بسبب الخوف من اﻷلغام اﻷرضية.
    Debe alentarse a las personas que regresan a sus hogares a ayudar a los refugiados a adoptar decisiones con respecto a su repatriación. UN وينبغي تشجيع العائدين على المشاركة في مساعدة اللاجئين في القرارات المتعلقة بعودتهم إلى الوطن.
    El alcance y la complejidad de este enfoque integral de la reinserción de las personas que regresan imponen una cooperación más estrecha con todo un conjunto de colaboradores. UN إن نطاق وتعقد هذا النهج الشامل إزاء إعادة إدماج العائدين يتطلبان تعاونا أوثق مع مجموعة واسعة التنوع من الشركاء.
    A pesar de nuestras dificultades económicas, Etiopía sigue albergando a un gran número de refugiados y rehabilitando a miles de personas que regresan a su hogares y de personas desplazadas. UN فاثيوبيا، بالرغم من صعوباتها الاقتصادية، ما زالت تستضيف عددا كبيرا من اللاجئين وتعيد تأهيل اﻵلاف من العائدين المشردين.
    Según el abogado, las personas que regresan del extranjero corren el riesgo de ser detenidas y torturadas al llegar. UN ويفيد المحامي أن اﻷشخاص العائدين من الخارج يواجهون خطر الاعتقال والتعذيب عند وصولهم.
    En estrecha consulta con el Gobierno y otros interesados, el ACNUR sigue formulando una estrategia de reintegración para las personas que regresan y las que están desplazadas en el interior del país. UN وبتشاور وثيق مع الحكومة وجهات أخرى، تواصل المفوضية وضع استراتيجية ﻹعادة إدماج العائدين والمشردين داخليا في المجتمع.
    La vasta mayoría de las personas que regresan se alojan discretamente en las residencias de familiares y amigos. UN وتذهب بهدوء اﻷغلبية الساحقة من العائدين لﻹقامة مع اﻷقارب واﻷصدقاء.
    Considero muy alentador que la SFOR esté dispuesta a participar activamente prestando asistencia a las personas que regresan. UN ٤٣ - وإني أرحب بشدة باستعداد قوة تثبيت الاستقرار للاشتراك عن كثب في مساعدة العائدين.
    Las Partes tomarán todas las medidas necesarias para readmitir a las personas que regresan a Kosovo. UN وتتخذ اﻷطراف جميع التدابير اللازمة للسماح لﻷشخاص العائدين بالالتحاق من جديد بكوسوفو.
    Consideramos que el funcionamiento a escala completa de la UNOMIG es un requisito previo necesario para garantizar la seguridad de las personas que regresan. UN ونحن نعتبر عملية البعثة على نطاق واسع شرطا لازما لضمان أمن العائدين.
    En 2000 se hará hincapié en el fortalecimiento de los vínculos con los organismos de desarrollo para garantizar la sostenibilidad a más largo plazo de la reintegración de las personas que regresan. UN وفي عام 2000، سينصب الاهتمام على تعزيز الروابط بين الوكالات الإنمائية لتأمين استدامة اندماج العائدين على مدى أطول.
    En 2000 se hará hincapié en el fortalecimiento de los vínculos con los organismos de desarrollo para garantizar la sostenibilidad a más largo plazo de la reintegración de las personas que regresan. UN وفي عام 2000، سينصب الاهتمام على تعزيز الروابط بين الوكالات الإنمائية لتأمين استدامة اندماج العائدين على مدى أطول.
    Las personas que regresan también han informado de cuatro etíopes quemados vivos mientras dormían. UN وأشار العائدون إلى أن أربعة إثيوبيين قد حرقوا أحياء أثناء نومهم.
    Un gran porcentaje de estos informes se refieren a personas que regresan, pertenecientes a minorías étnicas, a quienes detiene la policía a su llegada. UN وتتعلق نسبة مئوية كبيرة من هذه التقارير بالعائدين المنتمين الى أقليات عرقية الذين تحتجزهم الشرطة لدى وصولهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus