Aproximadamente el 50% del total de personas que regresan son familias que vuelven a Bagdad. | UN | وتمثل الأسر التي عادت إلى بغداد حوالي50 في المائة من مجموع اللاجئين العائدين. |
100. Deben darse ciertas condiciones básicas para que una comunidad pueda asimilar a los refugiados o recibir a un grupo de personas que regresan al país. | UN | ٠٠١ ـ وهناك بعض اﻷسس التي لا بد من وجودها ليستوعب المجتمع تدفق اللاجئين أو ليستقبل مجموعة اﻷشخاص العائدين إلى الوطن. |
100. Deben darse ciertas condiciones básicas para que una comunidad pueda asimilar a los refugiados o recibir a un grupo de personas que regresan al país. | UN | ٠٠١ ـ وهناك بعض اﻷسس التي لا بد من وجودها ليستوعب المجتمع تدفق اللاجئين أو ليستقبل مجموعة اﻷشخاص العائدين إلى الوطن. |
Algunas de las personas que regresan a sus hogares se han visto obligadas a retornar a los campamentos de refugiados por temor a las minas. | UN | وقد أرغم بعض العائدين على العودة الى مخيمات اللاجئين بسبب الخوف من اﻷلغام اﻷرضية. |
Además, las personas que regresan son testigos diariamente de las violaciones de mujeres etíopes por soldados eritreos. | UN | وعلاوة على ذلك، يقسم هؤلاء العائدون يوميا بأن الجنود اﻹريتريين يقومون باغتصاب النساء اﻹثيوبيات. |
Debe alentarse a las personas que regresan a sus hogares a ayudar a los refugiados a adoptar decisiones con respecto a su repatriación. | UN | وينبغي تشجيع العائدين على المشاركة في مساعدة اللاجئين في القرارات المتعلقة بعودتهم الى الوطن. |
Tales actividades incluyen, además, la cooperación con el ACNUR a los efectos de supervisar la seguridad de las personas que regresan. | UN | كما تشمل التعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مراقبة سلامة العائدين. |
A pesar de la incesante labor realizada, siguen pendientes muchos problemas difíciles relativos a la repatriación y es poco probable que el número de personas que regresan a Rwanda aumente considerablemente. | UN | وبرغم الجهود المتواصــلة فــإن كثيرا من الصعوبات التي تعوق اﻹعادة إلى الوطن بقيت بغير حل في حين أن من المستبعد أن يزيد عدد العائدين زيادة كبيرة. |
Algunas de las personas que regresan a sus hogares se han visto obligadas a retornar a los campamentos de refugiados por temor a las minas. | UN | وقد أرغم بعض العائدين على العودة إلى مخيمات اللاجئين بسبب الخوف من اﻷلغام اﻷرضية. |
Debe alentarse a las personas que regresan a sus hogares a ayudar a los refugiados a adoptar decisiones con respecto a su repatriación. | UN | وينبغي تشجيع العائدين على المشاركة في مساعدة اللاجئين في القرارات المتعلقة بعودتهم إلى الوطن. |
El alcance y la complejidad de este enfoque integral de la reinserción de las personas que regresan imponen una cooperación más estrecha con todo un conjunto de colaboradores. | UN | إن نطاق وتعقد هذا النهج الشامل إزاء إعادة إدماج العائدين يتطلبان تعاونا أوثق مع مجموعة واسعة التنوع من الشركاء. |
A pesar de nuestras dificultades económicas, Etiopía sigue albergando a un gran número de refugiados y rehabilitando a miles de personas que regresan a su hogares y de personas desplazadas. | UN | فاثيوبيا، بالرغم من صعوباتها الاقتصادية، ما زالت تستضيف عددا كبيرا من اللاجئين وتعيد تأهيل اﻵلاف من العائدين المشردين. |
Según el abogado, las personas que regresan del extranjero corren el riesgo de ser detenidas y torturadas al llegar. | UN | ويفيد المحامي أن اﻷشخاص العائدين من الخارج يواجهون خطر الاعتقال والتعذيب عند وصولهم. |
En estrecha consulta con el Gobierno y otros interesados, el ACNUR sigue formulando una estrategia de reintegración para las personas que regresan y las que están desplazadas en el interior del país. | UN | وبتشاور وثيق مع الحكومة وجهات أخرى، تواصل المفوضية وضع استراتيجية ﻹعادة إدماج العائدين والمشردين داخليا في المجتمع. |
La vasta mayoría de las personas que regresan se alojan discretamente en las residencias de familiares y amigos. | UN | وتذهب بهدوء اﻷغلبية الساحقة من العائدين لﻹقامة مع اﻷقارب واﻷصدقاء. |
Considero muy alentador que la SFOR esté dispuesta a participar activamente prestando asistencia a las personas que regresan. | UN | ٤٣ - وإني أرحب بشدة باستعداد قوة تثبيت الاستقرار للاشتراك عن كثب في مساعدة العائدين. |
Las Partes tomarán todas las medidas necesarias para readmitir a las personas que regresan a Kosovo. | UN | وتتخذ اﻷطراف جميع التدابير اللازمة للسماح لﻷشخاص العائدين بالالتحاق من جديد بكوسوفو. |
Consideramos que el funcionamiento a escala completa de la UNOMIG es un requisito previo necesario para garantizar la seguridad de las personas que regresan. | UN | ونحن نعتبر عملية البعثة على نطاق واسع شرطا لازما لضمان أمن العائدين. |
En 2000 se hará hincapié en el fortalecimiento de los vínculos con los organismos de desarrollo para garantizar la sostenibilidad a más largo plazo de la reintegración de las personas que regresan. | UN | وفي عام 2000، سينصب الاهتمام على تعزيز الروابط بين الوكالات الإنمائية لتأمين استدامة اندماج العائدين على مدى أطول. |
En 2000 se hará hincapié en el fortalecimiento de los vínculos con los organismos de desarrollo para garantizar la sostenibilidad a más largo plazo de la reintegración de las personas que regresan. | UN | وفي عام 2000، سينصب الاهتمام على تعزيز الروابط بين الوكالات الإنمائية لتأمين استدامة اندماج العائدين على مدى أطول. |
Las personas que regresan también han informado de cuatro etíopes quemados vivos mientras dormían. | UN | وأشار العائدون إلى أن أربعة إثيوبيين قد حرقوا أحياء أثناء نومهم. |
Un gran porcentaje de estos informes se refieren a personas que regresan, pertenecientes a minorías étnicas, a quienes detiene la policía a su llegada. | UN | وتتعلق نسبة مئوية كبيرة من هذه التقارير بالعائدين المنتمين الى أقليات عرقية الذين تحتجزهم الشرطة لدى وصولهم. |