Las publicaciones propuestas con arreglo a mandatos generales deben ser examinadas en primer término por los órganos legislativo pertinentes en el contexto de los programas de trabajo. | UN | فالمنشورات التي تستند إلى ولايات عامة يجب أن تُستعرض من قبل الهيئات التشريعية ذات الصلة في سياق برامج عملها. |
En este caso, las Partes tendrían que considerar cuáles datos son pertinentes en el contexto del párrafo 13; | UN | وبهذه الطريقة، يكون من الضروري للأطراف أن تقدر ما هي البيانات ذات الصلة في سياق الفقرة 13؛ |
Dada la importancia del efecto 2000, los proyectos y actividades pertinentes en el contexto de las iniciativas de reforma del Secretario General se financian con cargo a los recursos existentes en régimen de prioridad. | UN | ونظرا ﻷهمية سنة ٢٠٠٠، تمول من موارد موجودة، على سبيل اﻷولوية، مشاريع وأنشطة ذات صلة في سياق مبادرات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام. |
Son pertinentes en el contexto de nuestro próximo examen -- que para nosotros será además una oportunidad de realizar una evaluación exhaustiva -- del Programa de Acción de las Naciones Unidas de 2001. | UN | وهي ذات صلة في سياق الاستعراض الذي نوشك أن نجريه، والذي سيكون بالنسبة لنا أيضا فرصة لإجراء تقييم دقيق، لبرنامج عمل الأمم المتحدة في عام 2001. |
9. La elección de los derechos humanos que pueden abordar los principios rectores debería basarse en la apreciación de cuáles son los derechos humanos más pertinentes en el contexto de la pobreza. | UN | 9- وخيار حقوق الإنسان الذي يمكن تناوله في المبادئ التوجيهية ينبغي أن يستند إلى تصور عن ما هية الحقوق الأكثر صلة بسياق الفقر. |
Tienen que estar en armonía con los marcos jurídico, comercial y cultural pertinentes en el contexto local. | UN | ويجب أن تكون منسجمة مع اﻷطر القانونية والتجارية والثقافية ذات الصلة في السياق المحلي . Arabic |
Se hicieron reducciones pertinentes en el contexto del presupuesto para el período en curso (1° de julio de 2000 a 30 de junio de 2001). | UN | وقد أجريت التخفيضات المناسبة في سياق الميزانية للفترة الحالية (من 1 تموز/يوليه 2000 إلى 30 حزيران/يونيه 2001). |
9. Destaca la importancia de potenciar el desmantelamiento de los grupos armados ilegales en todo el país, asegurando al mismo tiempo una mayor coordinación y coherencia con las demás actividades pertinentes en el contexto de la reforma del sector de la seguridad y del desarrollo comunitario; | UN | 9 - تؤكد أهمية المضي قدما في تسريح الجماعات المسلحة غير المشروعة في جميع أنحاء البلد على أن تكفل في الوقت نفسه زيادة التنسيق والاتساق مع ما يبذل في هذا السياق من جهود أخرى تتعلق بإصلاح قطاع الأمن والتنمية المجتمعية؛ |
b) Realizará estudios económicos, para los cuales utilizará modelos y previsiones y otros enfoques normativos, incluido el enfoque del desarrollo basado en los derechos, que sean pertinentes en el contexto de la región; | UN | (ب) إجراء البحوث الاقتصادية باستخدام تقنيات النمذجة والتنبؤ والنُّهج المعيارية ذات الصلة بالسياق الإقليمي، بما فيها النهج الإنمائية القائمة على حقوق الإنسان؛ |
Como se ha dicho antes, el Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio negociado en la Ronda Uruguay incluye varias disposiciones que son pertinentes en el contexto del ecoetiquetado. | UN | وكما ذكر أعلاه، يشمل الاتفاق بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة، كما تم التفاوض عليه في جولة أوروغواي، عدة أحكام ذات أهمية في سياق وضع العلامات اﻹيكولوجية. |
Éstas se concibieron para ayudar a los países en la tarea de elaborar los indicadores prioritarios que se consideran más pertinentes en el contexto de sus políticas y programas sobre desarrollo sostenible. | UN | وقد صُممت هذه الصحائف لمساعدة البلدان على وضع مؤشرات ذات أولوية تُعتبر أوثق صلة بالموضوع في سياق ما لتلك البلدان من سياسات وبرامج متعلقة بالتنمية المستدامة. |
La Comisión Consultiva formulará los comentarios y observaciones pertinentes en el contexto de la presentación de esos informes. | UN | وستبدي اللجنة الاستشارية التعليقات والملاحظات ذات الصلة في سياق تقديم هذه التقارير. |
Lo importante es determinar los derechos pertinentes en el contexto de la expulsión de extranjeros, en lugar de determinar si un derecho específico es fundamental. | UN | وتتمثل النقطة المهمة في تحديد الحقوق ذات الصلة في سياق طرد الأجانب، وليس تحديد ما إذا كان أحد الحقوق بالذات حقا أساسيا. |
Esta obligación se extiende solamente a las leyes que sean pertinentes en el contexto de los desastres. | UN | ولا يمتد هذا الالتزام إلا للقوانين ذات الصلة في سياق الكارثة. |
En la presente sección figura: i) una descripción de las disposiciones que en materia de transparencia figuran en el Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio negociado en la Ronda Uruguay que podría sentar las bases para una mayor transparencia a nivel internacional; ii) ejemplos de iniciativas pertinentes en el contexto de programas concretos de ecoetiquetado. | UN | ويقدم هذا الفرع `١` وصفا لﻷحكام المتعلقة بالشفافية في الاتفاق الخاص بالحواجز التقنية أمام التجارة والذي تم التفاوض بشأنه في جولة أوروغواي، وهي أحكام يمكن أن تشكل أساسا لزيادة الشفافية على الصعيد الدولي؛ و`٢` أمثلة على المبادرات ذات الصلة في سياق برامج مختلفة لوضع العلامات الايكولوجية. |
Por consiguiente, la Comisión recomienda que las publicaciones propuestas con arreglo a mandatos generales sean consideradas en primer término por los órganos intergubernamentales pertinentes en el contexto de los programas de trabajo. | UN | ولذا، توصي اللجنة فيما يتعلق بالمنشورات المقترحة التي تستند إلى ولايات عامة أن تستعرضها أولا الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة في سياق برامج العمل. |
Sin embargo, los Estados debían garantizar a todas las personas en todas las circunstancias otros derechos pertinentes en el contexto de las manifestaciones pacíficas, como el derecho a la vida y el derecho a no sufrir tortura ni tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ومع ذلك، يجب على الدول أن تضمن لجميع الأفراد في جميع الظروف حقوقاً أخرى ذات صلة في سياق الاحتجاجات السلمية، من قبيل الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Ese estudio, en el que participaron todos los hospitales para niños y jóvenes del país, se realizó mediante un cuestionario con preguntas sobre las diversas cuestiones que se consideran pertinentes en el contexto de la humanización de los hospitales. | UN | وشملت هذه الدراسة جميع المستشفيات التي تخدم أطفال/صغار البلد وأجريت من خلال استبيان يشتمل على أسئلة تتناول شتى المسائل التي تعتبر ذات صلة في سياق إضفاء الطابع الإنساني على المستشفيات. |
Las consideraciones relativas a la comisión que puede cobrarse por facilitar el pliego de condiciones se examinaron en la sección II.D del presente documento y son pertinentes en el contexto de este artículo. | UN | يجري تناول الاعتبارات المتعلقة بالرسوم التي يجوز تقاضيها مقابل وثائق الالتماس في القسم الثاني-دال أعلاه؛ وهي ذات صلة في سياق هذه المادة. |
El Grupo de Trabajo convino en que una vez que hubiera terminado su examen de las recomendaciones 1 a 10 y el comentario correspondiente, podría plantearse si abordar o no las cuestiones que podrían ser pertinentes en el contexto de los grupos de sociedades. | UN | واتَّفق الفريق أيضا على أنه يمكن أن ينظر فيما إذا كان يلزم تناول المسائل التي قد تكون لها صلة بسياق مجموعات الشركات متى انتُهي من النظر في التوصيات 1-10 والتعليق المتصل بها. |
Para ello, en el estudio se establecen las distintas obligaciones contraídas por los Estados Partes en virtud de los tratados y se explica la manera en que funcionan los mecanismos de cumplimiento pertinentes en el contexto de la discapacidad. | UN | وللقيام بذلك، ستحدد الدراسة شتى التزامات الدول الأطراف بموجب هذه المعاهدات وستشرح كيف تعمل آليات الإنفاذ ذات الصلة في السياق المتعلق بالإعاقة. |
El informe anual del Secretario General al Consejo de Seguridad sobre la cuestión de los niños y los conflictos armados, en que ya se recogen los abusos graves y se incluye una lista de las partes infractoras, se presenta simultáneamente a la Asamblea General para que ésta pueda adoptar las medidas pertinentes en el contexto de su propio mandato. | UN | والتقرير السنوي الذي يقدمه الأمين العام إلى مجلس الأمن بشأن الأطفال والصراع المسلح، والذي يسجّل الاعتداءات الجسيمة ويذكر الأطراف المسؤولة عن الانتهاكات، يقدّم في الوقت نفسه إلى الجمعية العامة لتمكينها من اتخاذ الإجراءات المناسبة في سياق ولايتها. |
9. Acoge complacida también el inicio del programa de disolución de los grupos armados ilegales y destaca la importancia de promover su plena ejecución en todo el país, bajo la responsabilidad afgana, asegurando al mismo tiempo una mayor coordinación y coherencia con las demás actividades pertinentes en el contexto de la reforma del sector de la seguridad y del desarrollo comunitario; | UN | 9 - ترحب أيضا بالشروع في برنامج حل الجماعات المسلحة غير المشروعة وتؤكد أهمية المضي قدما في تنفيذه بالكامل في جميع أنحاء البلد في ظل تكفل أفغانستان به، على أن تضمن في الوقت نفسه زيادة التنسيق والاتساق مع ما يبذل في هذا السياق من جهود أخرى تتعلق بإصلاح قطاع الأمن والتنمية المجتمعية؛ |
b) Realizará estudios económicos, para los cuales utilizará modelos y previsiones y otros enfoques normativos, incluido el enfoque del desarrollo basado en los derechos, que sean pertinentes en el contexto de la región; | UN | (ب) إجراء البحوث الاقتصادية باستخدام تقنيات النمذجة والتنبؤ والنُّهج المعيارية ذات الصلة بالسياق الإقليمي، بما فيها النهج الإنمائية القائمة على حقوق الإنسان؛ |
251. Se observó que el traspaso de la instalación y las medidas de transición a que se hacía referencia en los párrafos 46 a 58 normalmente serían pertinentes en el contexto de la expiración normal del plazo de la concesión. | UN | 251- ولوحظ أن تدابير التصفية والتدابير الانتقالية المشار إليها في الفقرات 46 الى 58 تكون عادة ذات أهمية في سياق الانتهاء العادي لفترة الامتياز. |
Si bien los actos del Consejo en virtud del Capítulo VII de la Carta son, sin lugar a dudas, los más pertinentes en el contexto del presente proyecto de artículos, la Comisión reconoció que las medidas adoptadas por el Consejo en virtud de otras disposiciones de la Carta, como el artículo 94, sobre el cumplimiento de las decisiones de la Corte Internacional de Justicia, podrían ser igualmente pertinentes. | UN | وفي حين يمكن القول بأن تدابير مجلس الأمن في إطار الفصل السابع من الميثاق هي أكثر التدابير صلة بالموضوع في سياق مشاريع هذه المواد، فقد سلّمت اللجنة بأن تدابير المجلس المتخذة بموجب أحكام أخرى في الميثاق، مثل المادة 94 المتعلقة بتنفيذ أحكام محكمة العدل الدولية، يمكن أن تكون لازمة بقدر مساوٍ. |
Esas propuestas e iniciativas análogas son pertinentes en el contexto de la reforma institucional del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهذه المقترحات وما يماثلها من مبادرات لها أهميتها في سياق عملية الإصلاح المؤسسي لمنظومة الأمم المتحدة. |