La densidad de la macrofauna, meiofauna y microfauna descendió ocho años después de la perturbación. | UN | وانخفضت كثافة حيوانات القاع الكبيرة والمتوسطة والصغيرة بعد ثماني سنوات من إحداث الاضطراب. |
Cualquier perturbación en la superficie, y tenemos las vibraciones mecánicas en la superficie. | Open Subtitles | أي اضطراب على السطح, و نحصل على اهتزازات ميكانيكية على السطح. |
perturbación mínima de las actividades y los servicios esenciales de las Naciones Unidas. | UN | التقليل إلى أدنى حد من تعطيل العمليات والخدمات الحاسمة للأمم المتحدة. |
iii) perturbación de los planes de conservación debido a efectos en zonas que jurídica o administrativamente aún no son reservas. | UN | `3` الإخلال بخطط الحماية بسبب التأثير في المناطق التي لم يوضع لها بعد مركز قانوني أو إداري. |
Su influencia y sus acciones han provocado situaciones de grave perturbación civil que han ocasionado muertes y daños materiales. | UN | ونتيجة لنفوذها وعملها، نشبت اضطرابات مدنية خطيرة أدت الى موت أشخاص وتدمير ممتلكات. |
i) Información que indique el lugar, la causa y la escala del efecto de la perturbación natural; | UN | `1` معلومات تحدِّد موقع أحداث الاضطرابات الطبيعية وسببها ونطاق تأثيرها؛ |
Muchas delegaciones opinaron que el establecimiento de zonas marinas protegidas podía contribuir a aumentar la resiliencia de los ecosistemas marinos, sobre todo al permitir abordar diversos factores de perturbación y efectos acumulativos. | UN | وارتأى العديد من الوفود أن إنشاء مناطق بحرية محمية يمكن أن يساعد في تعزيز مناعة النظم الإيكولوجية البحرية، بوسائل منها التصدي لمجموعة من عوامل الإجهاد والآثار التراكمية. |
Esto ha provocado una perturbación que debilita la administración, ya que los que trabajan en estas unidades perciben su remuneración en dólares americanos. | UN | ويؤدي ذلك إلى اختلال يضعف الادارة ﻷن العاملين في هذه الوحدات يتلقون مرتباتهم بالدولار اﻷمريكي. |
73. En reclamaciones de la presente serie se alega la perturbación de las operaciones de navegación en el golfo Pérsico. | UN | 73- يُزعم في مطالبات من مطالبات هذه الدفعة حدوث تعطل في عمليات الشحن البحري في الخليج الفارسي. |
Estas definiciones demuestran claramente la importancia para el riesgo sistémico del contexto en que se produce la perturbación. | UN | ويوضح الاقتباس أهمية السياق الذي يحدث فيه الاضطراب بالنسبة للمخاطر البنيوية. |
En esas directrices se tuvieron en cuenta las dificultades para aportar pruebas relativas a un período de perturbación militar. | UN | وروعي في تلك المبادئ التوجيهية ما ينشأ من صعوبات في تقديم الأدلة المتصلة بفترة من فترات الاضطراب العسكري. |
Como demostró con demasiada claridad la crisis financiera de Asia la consiguiente perturbación tiene un alcance sistémico. | UN | وعلى النحو الذي أوضحته الأزمة المالية الآسيوية خير وضوح، فإن الاضطراب الناتج عن ذلك هو نظامي من حيث النطاق. |
Una perturbación en la zona temporal causada por una anomalía inusualmente grande. | Open Subtitles | اضطراب في المنطقة الزمنيّة المؤقتة شكّله انحراف ضخم بشكل استثنائيّ. |
Somos testigos de la perturbación de la paz y la seguridad en algunas regiones del mundo; del sufrimiento de graves calamidades por una cantidad importante de países. | UN | نحن نشهد اضطراب السلم واﻷمن في بعض مناطق العالم. ويعاني عدد ليس بالقليل من البلدان من كوارث شديدة. |
El uso indebido de drogas puede debilitar y quebrar la delicada trama de la comunidad moderna, que ya se encuentra en situación de agitación y perturbación frente a una multiplicidad de cambios. | UN | ويمكن أن تتسبب إساءة استعمال العقاقير في إضعاف وإبلاء النسيج الهش للمجتمع المحلي العصري الذي يوجد بالفعل في حالة اضطراب واهتياج بسبب التغيرات العديدة التي حدثت فيه. |
Examen del factor ruido atribuible a la construcción a fin de minimizar los elementos de perturbación de las reuniones. | UN | استعراض عامـــل الضجة المنسوب الى التشييد وذلك للتقليـــل الـــى الحـــد اﻷدنـى من تعطيل الاجتماعات. |
Es fundamental que los desembolsos de asistencia multilateral no sufran perturbación alguna sino que, por el contrario, se mantengan o se incrementen. | UN | ومن الضروري عدم تعطيل مدفوعات المعونة المتعددة اﻷطراف، بل لا بد من مواصلة تقديم هذه المدفوعات أو زيادتها. |
iv) perturbación de la economía local no monetaria; | UN | `4` الإخلال بالاقتصاد المحلي غير النقدي؛ |
Además, la perturbación física de las trincheras podría constituir un grave impedimento para la recuperación ecológica en curso. En consecuencia, | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يشكل الإخلال المادي بحالة الخنادق عائقاً أساسياً أمام استمرار الانتعاش الإيكولوجي. |
Cabe mencionar que la tranquilidad y la estabilidad en el Afganistán han sido una fuente de paz para Asia, y su perturbación y el conflicto continuo habrán de crear conmoción en toda la región. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الهدوء والاستقرار في أفغانستان كانا مصدرا للسلم في آسيا، وأن ما يحيق بها من اضطرابات وصراعات مستمرة من شأنه أن يخلق قلاقل في المنطقة بأكملها. |
ii) Información que demuestre que no hubo ningún cambio de uso de la tierra después de la perturbación natural; | UN | `2` معلومات تبرهن على عدم حدوث تغيير في استخدام الأراضي عقب وقوع أحداث الاضطرابات الطبيعية؛ |
En este contexto propuso pautas para abordar las consecuencias de la acidificación de los océanos mediante la reducción de los efectos acumulativos de múltiples factores de perturbación. | UN | واقترح سبلا تمهيدية لمعالجة آثار تحمض المحيطات بالحد من الآثار التراكمية لعوامل الإجهاد المتعددة. |
Posible perturbación de la función del ovario a juzgar por la duración del ciclo menstrual y de la fase hemorrágica | UN | اختلال محتمل في وظيفة البويض كما أشار إلى ذلك طوال فترة الحيض وطول النزيف |
Por tanto, la perturbación del orden democrático en cualquier Estado Parte puede ocasionar la suspensión de su derecho a participar en el proceso de integración. | UN | ولذلك، فإن تعطل النظام الديمقراطي في أي دولة طرف يمكن أن يؤدي إلى إيقاف حقه في الاشتراك بالعملية التكاملية. |
- Daños graves o grave perturbación de la economía nacional de cualquier país. | UN | ○ إلحاق ضرر جسيم أو خلل خطير للاقتصاد الوطني لأي بلد؛ |
Las violaciones de estos derechos por las autoridades locales se abordan rápidamente para evitar cualquier perturbación de dichas actividades. | UN | وانتهاكات هذه الحقوق من جانب السلطات المحلية تعالج بسرعة من أجل تفادي أي إخلال بأنشطة السكان الدينية. |
Sin embargo, vuelve a plantearse inevitablemente la necesidad de reforma, a veces como consecuencia de una perturbación externa, y se reanuda todo el proceso. | UN | غير أن الحاجة إلى اﻹصلاح لابد وأن تنشأ ثانية، وأحيانا ما يكون ذلك بسبب صدمة خارجية، ثم تبدأ العملية من جديد. |
El segundo tipo más común de delitos es el de los contemplados en el Código Penal, como el robo, el asalto, la malversación, la violación, la embriaguez y la perturbación del orden público. | UN | وثاني أكثر الجنايات شيوعاً هي الجنايات التي تقع في إطار قانون العقوبات، مثل السرقة والسطو والاختلاس والاغتصاب والسُكْر والإخلال بالنظام. |
Los efectos más perjudiciales serán el caos y la perturbación económica causados por el temor del público y la necesidad de evacuar y descontaminar las zonas afectadas. | UN | وأسوأ أثار التعطيل والضرر الاقتصادي قد يدفع إليها الانزعاج الجماهيري وضرورة إخلاء المناطق المتضررة وتطهيرها. |
Es la propia perturbación, no los fenómenos causales que la originaron, la que provoca la necesidad de protección. | UN | ذلك أن الحاجة إلى الحماية تنشأ عن الخلل نفسه، وليس عن الظواهر التي تسبب حدوثه. |