"perturbadoras" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مقلقة
        
    • المزعجة
        
    • المقلقة
        
    • مثيرة للقلق
        
    • مزعجة
        
    • مُزعجة
        
    • الانزعاج
        
    • مثيرة للانزعاج
        
    • الماحية لما قبلها
        
    • والمخلة بالنظام
        
    • التخريبية
        
    Desde esa posición privilegiada, el CICR desgraciadamente es testigo del desarrollo de tendencias perturbadoras en un número cada vez mayor de conflictos. UN ومن هذا المنطلق، أخذت لجنة الصليب الأحمر الدولية تشهد للأسف اتجاهات مقلقة في عدد متزايد من الصراعات.
    Lo que esta a punto de ver contiene gráficas e imágenes perturbadoras. Open Subtitles الذي أنت بصدد رؤيته يحتوي علي رسوم وصور مقلقة
    En el cuarto informe de evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático se señalan varias tendencias perturbadoras. UN ويشير تقرير التقييم الرابع، الذي أعده الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، إلى عدد من الاتجاهات المزعجة.
    Una de las consecuencias perturbadoras de la proliferación de los conflictos es la creciente incidencia de los refugiados y personas desplazadas. UN من بين اﻵثار المقلقة لانتشار الصراعات الزيادة التي تنجم عنها في إعداد اللاجئين والمشردين.
    Recientemente, dos importantes organizaciones no gubernamentales de derechos humanos han publicado informes cuyas conclusiones resultan perturbadoras. UN لقـــد صـــدر مؤخرا تقريران من منظمتين هامتين غير حكوميتين لحقوق الإنسان يتضمنان نتائج واستنتاجات مثيرة للقلق.
    Otros desarrollan una disposición alegre que puede ayudarlos a afrontar situaciones que el resto de nosotros encontraría perturbadoras. Open Subtitles وآخرون يطورون.. تصرف مرح قد يساعدهم ربما على المواجهة مع حالات بقيتنا سوف يجدها مزعجة.
    Advertimos que ciertas imágenes pueden ser perturbadoras para los televidentes. Open Subtitles "كُن على علم، بعض الصور التي سنعرضها عليكم قد تكون مُزعجة لبعض المشاهدين."
    23. Ahora bien, se han producido algunas novedades perturbadoras que parecen actuar en contra de la reconciliación nacional. UN ٢٣ - لكن هنالك أيضا تطورات مقلقة يبدو أنها تسلك مسلكا معاديا للمصالحة الوطنية.
    Además, el Consejo Judicial hizo observaciones perturbadoras acerca de grandes retrasos en los procedimientos judiciales, y puso en tela de juicio la competencia y la independencia de algunos jueces. UN وعلاوة على ذلك، فقد أبدى المجلس القضائي ملاحظات مقلقة حول التأخيرات المطوﱠلة في عمل المحاكم وطعن في كفاءة بعض القضاة وفي استقلالهم.
    Si bien se han obtenido avances significativos, en el curso de los últimos meses nos han llegado noticias perturbadoras procedentes de otras regiones del planeta, en particular del Irán y de la República Democrática Popular de Corea. UN وعلى الرغم من تحقيق تقدم كبير بلغتنا أخبار مقلقة خلال الأشهر القليلة الماضية من مناطق أخرى من الكرة، وخصوصا من إيران ومن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Sin embargo, el Comité está profundamente preocupado ante la posibilidad de que la agitación política haya tenido influencias perturbadoras en los niños del Reino de Bahrein, con el resultado de que se hayan producido violaciones de los derechos básicos de los niños a la supervivencia, la salud y la protección. UN غير أنها تشعر بقلق شديد إزاء الاضطرابات السياسية التي تركت آثاراً مقلقة على أطفال مملكة البحرين وأدت إلى انتهاك حقوقهم الأساسية في البقاء والصحة والحماية.
    Debemos añadir a eso las perturbadoras estadísticas sobre los niños, que serán jóvenes en el 2015. UN وينبغي أن نضيف إلى تلك القائمة الإحصائيات المزعجة عن الأطفال، الذين سيكونون شباب المستقبل في عام 2015.
    Al mismo tiempo también hay varias novedades perturbadoras. UN وفي الوقت نفسه، نواجه بعدد من التطورات الجديدة المزعجة.
    Los Gobiernos miembros de la CARICOM han comenzado a aplicar medidas de promoción de las inversiones para tratar de revertir esas tendencias perturbadoras. UN وبدأت الحكومات الأعضاء في الجماعة الكاريبية في تنفيذ سياسات تشجيعية للاستثمار في محاولة لعكس تلك الاتجاهات المزعجة.
    Hay muchas piezas extrañas y perturbadoras. Open Subtitles كثير من اللوحات الغريبة المقلقة.
    Y he descubierto algunas cosas perturbadoras. Open Subtitles وكشفت بعض الأمور المقلقة للغاية
    Los Ministros, sin embargo, observaron la existencia de tendencias perturbadoras con respecto a las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia e intolerancia conexa. UN غير أن الوزراء لاحظوا اتجاهات مثيرة للقلق تتعلق باﻷشكال المعاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكره اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Estas imágenes son perturbadoras del brote del virus Ahora acaba de llegar a la ciudad de Gobabis. Open Subtitles صور مزعجة من تفشي الفيروس جاءت الآن من غوبابيس.
    Imágenes perturbadoras... y anoche cobraron vida... cuando estuve alucinando. Open Subtitles تصوّرات مُزعجة... وعادة إليّ في الليلة السابقَة عندما كُنت أُهلوس.
    Hemos sido testigos de grandes éxitos, pero también hemos descubierto debilidades trágicas y perturbadoras. Con demasiada frecuencia UN وشهدنا حالات نجاح كثيرة، واكتشفنا أيضا أوجه ضعف تدعو إلى الانزعاج ومأساوية.
    Si bien la Comisión comprende que las preferencias personales y las circunstancias de los candidatos pueden variar, considera que esas cifras elevadas son perturbadoras. UN ومع أن اللجنة تدرك أن الميول والظروف الشخصية للمرشحين يمكن أن تتغير، فإنها تجد أن هذه الأرقام المرتفعة مثيرة للانزعاج.
    Por consiguiente, las tecnologías perturbadoras exigirán una adaptación que pasará por la generación de empleos en esferas nuevas y una regulación pública que permita hacer frente a posibles repercusiones negativas pero no impida el aprovechamiento de las oportunidades. UN ومن ثم، فإن التكنولوجيات الماحية لما قبلها ستحتاج إلى التكيُّف من حيث إنشاء فرص عمل في مجالات جديدة، وتنظيم حكومي لإدارة الآثار السلبية المحتملة، دون إعاقة الفرص.
    Sin embargo, las personas detenidas al amparo de la Ordenanza sobre actividades terroristas y perturbadoras no comparecen ante una autoridad judicial a menos que se haya interpuesto y estimado un recurso de habeas corpus. UN بـيـد أن المحتَجزين بموجب مرسـوم مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام والمعاقبة عليها لا يمثلون أمام سلطة قضائية ما لم يقدَّم طلب التماس لتطبيق قانون الحق في المثول أمام القضاء.
    c) La insuficiencia de las medidas adoptadas para proteger los lugares sagrados de los pueblos indígenas, esenciales para la preservación de sus prácticas religiosas, culturales y espirituales, frente a la contaminación y las actividades perturbadoras que resultan, entre otras cosas, de la extracción de recursos, el desarrollo industrial, la construcción de vallas y muros fronterizos, el turismo y la urbanización; UN (ج) عدم كفاية التدابير المتخذة لحماية المواقع المقدسة للشعوب الأصلية، والتي لا غنى عنها للحفاظ على الممارسات الدينية والثقافية والروحية لهذه الشعوب، وذلك بالتصدي للأنشطة التخريبية والملوِّثة الناجمة على سبيل المثال عن استخراج الموارد والتنمية الصناعية، وبناء أسوار وحواجز الحدود، والسياحة والتوسع الحضري؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus