"pesa sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الواقع على
        
    • تتحمله
        
    • عن كاهل
        
    • تنوء
        
    • عبئاً على
        
    • وزنه يفوق
        
    La carga que pesa sobre las mujeres rurales en los países en desarrollo es bien conocida. UN إن العبء الواقع على النساء الريفيات في البلدان النامية معلوم للجميع.
    Por ello, nuestro Gobierno es plenamente consciente de la enorme responsabilidad que pesa sobre sus hombros. UN ومن هذا فإن حكومتنا تدرك تماما عبء المسؤولية الجسيم الواقع على عاتقها.
    La carga que pesa sobre las mujeres rurales en los países en desarrollo es bien conocida. UN وإن العبء الذي تتحمله المرأة الريفية في البلدان النامية معروف تماما.
    Ello puede aumentar la pesada carga que ya pesa sobre algunos países que acogen a refugiados, como la República Unida de Tanzanía. UN وذلك يمكن أن يزيد من العبء الثقيل الذي تتحمله أصلاً البلدان المضيفة للاجئين مثل بلده.
    Este enfoque aligera la carga que pesa sobre las instituciones gubernamentales de aplicar las normas administrativas del PNUD a los proyectos que ejecutan. UN ويخفف هذا النهج العبء عن كاهل المؤسسات الحكومية لدى قيامها بتطبيق متطلبات البرنامج اﻹنمائي اﻹدارية على المشاريع التي تتولى تنفيذها.
    La carga de trabajo que pesa sobre las mujeres, tanto de las zonas rurales como urbanas, es enorme. UN كما أن عبء العمل الذي تنوء تحته المرأة ثقيل جدا في المناطق الريفية وفي المدن.
    105. El costo de la salud pesa sobre todas las economías tanto de las familias como de los Estados, sean grandes o pequeños, desarrollados o en desarrollo. UN ٥٠١- وتشكل تكلفة الصحة عبئاً على جميع اقتصادات اﻷسر والدول، الكبيرة منها أو الصغيرة، والمتقدمة أو النامية.
    • La enorme carga de la prueba que pesa sobre el Fiscal y la cantidad de testimonios que suelen requerirse en relación con esas pruebas; UN :: جسامة عبء الإثبات الواقع على عاتق المدعي العام، ومقدار شهادة الشهود الذي غالبا ما يتطلبه إنجاز هذا العبء؛
    Le preocupa que la elevada carga de trabajo que pesa sobre la Defensoría del Pueblo pueda tener una repercusión negativa en el interés superior del niño. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عبء العمل الثقيل الواقع على مكتب أمين المظالم مما قد يؤثر سلباً على مصالح الطفل الفضلى.
    Las medidas adoptadas por el Gobierno para aliviar algunos efectos de la liberalización económica apenas han aligerado la carga que pesa sobre los grupos vulnerables del país. UN غير أن الخطوات التي اتخذتها الحكومة للتخفيف من بعض آثار التحرير الاقتصادي لم تؤير الا بقدر ضئيل في تخفيف العبء الواقع على الفئات الضعيفة في البلد.
    Se ha tratado de coordinar los procesos y procedimientos de vigilancia y evaluación a fin de que los diferentes organismos puedan aprender de cada uno de ellos y se aligere la carga que pesa sobre los gobiernos que colaboran en esta actividad. UN وبذلت جهود جدية لتنسيق عمليات وإجراءات الرصد والتقييم فيما بين منظمات اﻷمم المتحدة كيما يتسنى لتلك المنظمات أن تستفيد من بعضها بعضا، ولتخفيف العبء الواقع على عاتق الحكومات المتعاونة.
    Se procura coadyuvar a los esfuerzos desplegados en la actualidad encaminados a ampliar la participación de las organizaciones regionales en el aseguramiento de la seguridad colectiva con la esperanza de que con ello se aligere la carga que pesa sobre las Naciones Unidas. UN ويتلخص هدفه في مساعدة الجهود المبذولة في الوقت الراهن لتوسيع مشاركة المنظمات اﻹقليمية في تحقيق اﻷمن الجماعي أملا في تخفيف العبء الواقع على اﻷمم المتحدة.
    El Comité examinó los cambios en el formato y contenido de sus observaciones finales que reducirían la carga que en materia de presentación de informes pesa sobre los Estados y mejorarían su diálogo con ellos. UN وناقشت اللجنة إجراء تغيير في شكل ومضمون ملاحظاتها الختامية بما من شأنه أن يحد من عبء تقديم التقارير الواقع على الدول ويحسن حوارها معها.
    A pesar de los esfuerzos considerables anteriormente mencionados por reducir la carga que pesa sobre los países en desarrollo asociados, éstos siguen enfrentándose en la actualidad con una plétora de procedimientos e instrumentos de diferentes condicionamientos, y cada instrumento cumple en distinto grado los principios ahora ampliamente adoptados de asociación, propiedad y transparencia. UN وبالرغم من الجهود الكبيرة التي سبقت الإشارة إليها لتخفيف العبء الذي تتحمله البلدان النامية الشريكة فإنها ما زالت تواجه، في الوقت الحالي، كثرة من الإجراءات والصكوك التي ترتبط بها مشروطيات مختلفة، وكل صك يمتثل بدرجة مختلفة لمبادئ المشاركة والملكية والشفافية التي اعتمدت بشكل واسع الآن.
    A pesar de que aumenta la carga que pesa sobre las mujeres en materia de tiempo y trabajo, la migración de los hombres puede dar lugar al empoderamiento de la mujer, pues las mujeres adquieren nuevas habilidades y capacidades al asumir la responsabilidad del hogar y buscar empleo fuera de la casa. UN فبرغم زيادة ما تتحمله المرأة من أعباء العمل وضغط الوقت، فإن هجرة الذكور قد تؤدي أيضا إلى تمكين المرأة حيث تكتسب مهارات وقدرات جديدة من خلال النهوض بمسؤولية الأسرة المعيشية والتماس العمل خارج البيت.
    El Consejo felicita a los países que acogen a un gran número de refugiados malienses, a saber, Argelia, Burkina Faso, Mauritania y el Níger, y reconoce la carga que pesa sobre ellos como consecuencia de esta situación. UN ويثني على البلدان التي تستضيف عددا كبيرا من اللاجئين الماليين، وهي بوركينا فاسو والجزائر وموريتانيا والنيجر، ويسلم بالعبء الذي تتحمله هذه البلدان من جراء هذه الحالة.
    El Consejo felicita a los países que acogen a un gran número de refugiados malienses, a saber, Argelia, Burkina Faso, Mauritania y el Níger, y reconoce la carga que pesa sobre ellos como consecuencia de esta situación. UN ويثني المجلس على البلدان التي تستضيف عددا كبيرا من اللاجئين الماليين، وهي بوركينا فاسو والجزائر وموريتانيا والنيجر، ويسلم بالعبء الذي تتحمله هذه البلدان من جراء هذه الحالة.
    Medidas de apoyo para la prestación de asistencia en residencias a fin de mitigar la carga que pesa sobre los miembros de la familia; UN تنفيذ تدابير داعمة لرعاية المعوزين من أجل تخفيف العبء عن كاهل أفراد الأسرة الذين يقدمون الرعاية؛
    En 1998 el Gobierno de Noruega puso en marcha una estrategia de alivio cuyo objetivo es disminuir la carga que pesa sobre los países más pobres y muy endeudados a fin de que, al ingresar en el nuevo milenio, la deuda no obstaculice su desarrollo económico y social sostenido. UN ففي عام ١٩٩٨، أطلقت حكومة النرويج الاستراتيجية النرويجية لتخفيف الدين، والتي تهدف إلى تخفيف عبء الديون عن كاهل البلدان اﻷفقر المثقلة بالديون وتمكينها من دخول اﻷلفية الثانية بحيث لا تكون حالتها من حيث الديـن تشكﱢل عائقا على طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    Reducir las diferencias existentes entre las escuelas que están ubicadas en entornos sociales y pedagógicos dispares, y contribuir a aliviar la carga que pesa sobre la familia mediante la oferta de clases programadas en relación con todas las etapas educativas; UN تقليص الفروق القائمة بين المدارس التي تقع في بيئات اجتماعية وتربوية متفاوتة، والإسهام في تخفيف العبء عن كاهل الأسرة من خلال ما تقدمه من دروس منهجية لمراحل التعليم كافة؛
    Además, hay que eliminar algunas deudas incobrables que agravan la carga que pesa sobre los países en desarrollo. UN ويجب كذلك أن تُلغى بعض الديون غير القابلة للاسترداد، التي تثقل العبء الذي تنوء به البلدان النامية.
    103. El costo de la salud pesa sobre las economías tanto de las familias como de los Estados, sean grandes o pequeños, desarrollados o en desarrollo. UN ٣٠١- وتشكل تكلفة الصحة عبئاً على جميع اقتصادات اﻷسر والدول، الكبيرة منها أو الصغيرة، والمتقدمة أو النامية.
    -Yo confirmaría y juraría ante la corte que mi paciente pesa sobre los 362 kg. Open Subtitles سأؤكد لك وأقسم بأن وزنه يفوق الـ800 رطل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus