Casi invariablemente, los países vecinos soportan una pesada carga como consecuencia de las secuelas de diversos tipos provenientes del país en conflicto. | UN | ففـــي جميع الحالات تقريبا تتحمل البلدان المجاورة عبئا ثقيلا ينتج عن اﻵثار المتنوعة التي تصيبها من البلد مركز الصراع. |
El aumento en el número de personas que viven de las prestaciones constituye una pesada carga para el presupuesto de Noruega. | UN | والزيادة في عدد اﻷشخاص الذين يعتمدون في معاشهم على الاستحقاقات تشكل عبئا ثقيلا على ميزانية النرويج. |
Sin embargo, los problemas del patrimonio histórico y cultural son todavía muy pertinentes y representan una pesada carga para la República de Belarús. | UN | ومع هذا لا تزال مشاكل الممتلكات من التراث التاريخي والثقافي ماثلة اليوم بوضوح وتشكل عبئا ثقيلا على جمهورية بيلاروس. |
La pesada carga de la deuda externa está diezmando los recursos y la capacidad de las naciones pobres, principalmente las de África. | UN | إن العبء الثقيل للديون الخارجية يعمل على نضوب موارد وقدرات الدول الفقيرة، ولا سيما تلك التي تقع في أفريقيا. |
La delegación también hizo un llamamiento de asistencia para hacer frente a la pesada carga impuesta por los conflictos, la sequía y la afluencia de refugiados. | UN | وطالب الوفد أيضا بالمساعدة في تحمل الأعباء الثقيلة التي تسببها الصراعات والجفاف وتدفق المهاجرين. |
En los programas para la mujer no se deberían agregar más responsabilidades a la pesada carga que ya sobrellevan las mujeres. | UN | ولا ينبغي للبرامج المكرسة للمرأة أن تضيف أعباء ثقيلة عليها. |
El problema crónico del déficit supone una pesada carga para el capital de trabajo del Organismo, que está a punto de agotarse. | UN | وقد فرضت مشكلة العجز المتكررة عبئا ثقيلا على رأس المال العامل للوكالة الذي أوشك على النفاذ. |
Los costos que supone la atención a las víctimas de las minas son una pesada carga para las sociedades debilitadas por los conflictos. | UN | وتفرض تكلفة العناية بضحايا اﻷلغام عبئا ثقيلا على المجتمعات الضعيفة التي تنهض من الصراع. |
Los medios convencionales para generar electricidad, ya sea termal, de petróleo, gas o carbón, no sólo imponen una pesada carga financiera a esos países, sino que también constituyen una seria amenaza al medio ambiente. | UN | والوسائل التقليدية لتوليد الكهرباء، سواء كانت حرارية، أو باستخدام النفط، أو الغاز أو الفحم لا تفرض عبئا ماليا ثقيلا على تلك البلدان فحسب، وإنما تثير أيضا تهديدا خطيرا للبيئة. |
El continente también soporta la pesada carga del endeudamiento externo, especialmente en materia de deudas oficiales bilaterales y multilaterales. | UN | وتتحمل القارة كذلك عبئا ثقيلا من المديونية الخارجية، يتمثل أساسا في الديون الرسمية الثنائية منها والمتعددة اﻷطراف. |
Pero el costo de poner en marcha el sistema constituyó una pesada carga para la economía de nuestro país. | UN | إلا أن تكلفة إدارة النظام ألقت عبئا ثقيلا على اقتصاد بدلنا. |
La concesión de ese derecho de opción permitiría sin duda alguna respetar la voluntad de las personas titulares de ese derecho, aunque impondría una pesada carga al Estado predecesor. | UN | ومنح حق الخيار هذا يضمن، من دون شك، احترام إرادة اﻷفراد أصحاب هذا الحق، ولكنه يفرض عبئا ثقيلا على الدولة السلف. |
La duración media del desempleo ha aumentado drásticamente, lo que ha constituido una pesada carga para el presupuesto de muchos de esos países. | UN | وازداد متوسط فترة البطالة زيادة كبيرة، فشكل ذلك عبئا ثقيلا جدا على الميزانية في كثير من البلدان. |
Consideramos, en efecto, que sería ilusorio esperar el despegue de las economías africanas si no se encuentra una solución definitiva a esta pesada carga. | UN | ونعتقد أن كل أمل بإعادة إطلاق الاقتصادات الافريقية سوف يتلاشى إذا لم يتم التوصل الى حل لذلك العبء الثقيل. |
Tomaron nota asimismo de la pesada carga que soportan los países de asilo, especialmente en las esferas socioeconómica, ecológica y de la seguridad. | UN | ولاحظوا كذلك العبء الثقيل الواقع على عاتق بلدان اللجوء لا سيما في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية واﻷمنية. |
Desde el final de la guerra fría, el mundo se ha liberado de la pesada carga del temor a otra guerra mundial, una guerra que hubiera producido catástrofes y tragedias innombrables. | UN | لقد تخلص العالم منذ نهاية الحرب الباردة من العبء الثقيل المتمثل في الخوف من نشوب نزاع شامل، وما كان قد ينجر عن ذلك من كوارث ومآس. |
Teniendo presente la pesada carga que soporta el Gobierno del Yemen para acoger a los grupos de refugiados procedentes de los países africanos vecinos, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أيضا استمرار الأعباء الثقيلة التي تتحملها الحكومة اليمنية لإيواء مجموعات اللاجئين من الدول الإفريقية المجاورة لها، |
Estamos entrando al nuevo milenio con muchas expectativas pero arrastramos también con una pesada carga. | UN | وها نحن اﻵن نسارع الخطى نحو ألفية جديدة، حاملين معنا الكثير من التوقعات، وتركة ثقيلة من الهموم. |
Las mujeres soportan una pesada carga cuando se emplean armas convencionales y, con frecuencia, deben recoger las piezas de las vidas de quienes sobreviven. | UN | فالنساء يقمن بتحمل عبء ثقيل حيثما تستخدم اﻷسلحة التقليدية وغالبا ما تقع على عاتقهن أعباء معيشة الباقين على قيد الحياة. |
El Comité Especial observa que el último examen de los costos de los contingentes se realizó en 1992, y que posteriormente, en 2002, se aplicó un incremento especial, así como que los países que aportan contingentes han manifestado su preocupación por la pesada carga financiera que soportan, la cual, según afirman, podría poner en peligro la sostenibilidad de su participación en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 275 - وتلاحظ اللجنة الخاصة أنّ آخر استعراض لتكاليف القوات كان في عام 1992، مع زيادة استثنائية تمت لاحقا في عام 2002، وأنّ البلدان المساهمة بقوات عسكرية قد أعربت عن قلقها لأنّ الأمر أثقل كاهلها بأعباء مالية صعبة أكّدت أنّها قد تهدد استمرار مشاركتها في عمليات حفظ السلام. |
El Ecuador demanda con urgencia señales de condonación de la pesada carga de la deuda externa. | UN | وتطالب اكوادور بصورة ملحة بالتوصل إلى اتفاقات للإعفاء من الديون الخارجية المرهقة. |
En algunos países, no cesa de crecer el número de personas condenadas a vivir en la miseria; la malnutrición sigue haciendo estragos; las enfermedades infecciosas y transmisibles, como por ejemplo el SIDA y el paludismo, representan una pesada carga, especialmente para la población activa; y sigue habiendo pocas viviendas adecuadas en las zonas urbanas. | UN | وفي بعض البلدان، استمرت أعداد السكان المنكوبين بالعيش في إطار فقر مدقع في الزيادة؛ كما أن سوء التغذية منتشر وقائم، والأمراض المعدية والقابلة للانتقال مثل الإيدز والملاريا لا تزال تتطلب تكاليف باهظة وخاصة في أوساط السكان العاملين؛ كما أن هناك نقص إلى اليوم في المساكن الحضرية. |
También es fundamental prestar apoyo a las familias de las personas que padecen grave discapacidad intelectual, dada la pesada carga que pueden suponer para ellas los cuidados y la ayuda a esos pacientes. | UN | كما أن الدعم ضروري لأسر المصابين بإعاقة ذهنية شديدة، نظراً لما يمكن أن تشكل احتياجاتهم الملحة من أعباءٍ تثقل كاهلهم. |
La cuota impuesta a Ucrania no guarda proporción con su capacidad de pago, y constituye una pesada carga para su economía. | UN | إن النصيب المقرر على أوكرانيا لا يتناسب تماما مع قدرتها على الدفع، ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادها. |
Esas barreras constituyen una pesada carga adicional para los países en desarrollo. | UN | وتشكل هذه الحواجز عبئاً ثقيلاً إضافياً على كاهل البلدان النامية. |
Personalmente deseo mencionar al Sr. Gorbachev por su liderazgo al haberse desembarazado de esta pesada carga en nombre de todos y haber creado las oportunidades para llevarnos espléndidamente al siglo XXI. | UN | وأنا شخصيا أود أن أستثني السيد غورباتشوف ﻷنه قاد عملية التخلص من هذا الحمل الثقيل نيابة عنها، وخلق بذلك فرص العبور بشكل رائع إلى القرن الحادي والعشرين. |
La disminución de la AOD y la pesada carga de la deuda habían tenido efectos negativos en el desarrollo agrícola de los PMA. | UN | وإن تدني المساعدة اﻹنمائية الرسمية وثقل عبء الديون كانت لهما آثار سلبية على التنمية الزراعية ﻷقل البلدان نموا. |
La pesada carga de la deuda externa agobia a los países africanos, los recursos que podrían destinarse a atender las urgentes necesidades sociales tienen que destinarse al pago de la deuda. | UN | وقد بلغ من ثقل عبء المديونية الخارجية الباهظ أن الموارد التي كان ينبغي أن توجه لتلبية الاحتياجات الماسة، أصبح من الضروري أن تكرس لمدفوعات تلك الديون. |
En segundo lugar, para varios países la existencia de limitaciones externas - como los bajos precios de exportación o la pesada carga de la deuda - se ha convertido en una situación semipermanente. | UN | ثانيا فبالنسبة إلى عدد من البلدان، قد ينطوي اﻷمر على عقبة خارجية مثل تدني أسعار الصادرات أو وجود عبء فادح من المديونية وقد يصبح ذلك حالة شبه مزمنة. |