A pesar de ello, lamentablemente la comunidad internacional no ha prestado a este problema la atención que se merece. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن ما يؤسف له أن اﻷسرة الدولية لا تولي هذه المسألة اﻷهمية التي تستحق. |
A pesar de ello, por ahora no se ha logrado el consenso en torno al programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. | UN | ولكن على الرغم من ذلك لم يتسنّ التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح في هذه المرحلة. |
A pesar de ello, nunca ha vacilado en su deber o su determinación de llevar esperanza adonde a menudo prevalece la desesperanza. | UN | وعلى الرغم من ذلك لم يتخاذلوا في واجبهم أو عزمهم من أجل أن يجلبوا اﻷمل إلى اﻷماكن التي غالبا ما يسود فيها اليأس. |
Sin embargo, a pesar de ello, millones de personas en los países en desarrollo se encuentran fuera del alcance de los medios de comunicación modernos. | UN | غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات. |
Si, a pesar de ello, no se alcanza un consenso, como último recurso, para que la enmienda prospere, deberá recibir el voto de dos tercios de las Partes presentes y votantes en la conferencia. | UN | وإذا ما استُنفدت كل الجهود الرامية إلى تحقيق توافق الآراء دون التوصل إلى ذلك التوافق، فيلزم، كملاذ أخير لاعتماد التعديل، توافر أغلبية ثلثي الأطراف الحاضرة والمصوِّتة في المؤتمر. |
Desgraciadamente, a pesar de ello, no fue posible actuar y evitar la tragedia que sobrevino después. | UN | ولكن، على الرغم من ذلك لم يكن من الممكن، لﻷسف، اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لتفادي الكارثة التي وقعت فيما بعد. |
A pesar de ello, los comités de Viena procuran intensificar su cooperación con los comités de Nueva York y Ginebra para mantener la circulación de las informaciones. | UN | وعلى الرغم من ذلك تحاول لجان فيينا تكثيف تعاونها مع اللجان في نيويورك وفي جنيف للحفاظ على تدفق المعلومات. |
A pesar de ello, no han tomado medidas en la práctica para reducir las armas nucleares tácticas. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن الدول النووية لم تتخذ أية خطوات عملية لخفض الأسلحة النووية التكتيكية. |
A pesar de ello, no han tomado medidas en la práctica para reducir las armas nucleares tácticas. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن الدول النووية لم تتخذ أية خطوات عملية لخفض الأسلحة النووية التكتيكية. |
Sin embargo, a pesar de ello, hay varios factores que limitan el nivel de la participación femenina en el mercado laboral. | UN | إلا أنه على الرغم من ذلك فهناك بعض العوامل التي تتدخل في تحديد معدلات مشاركة الإناث في سوق العمل والتي من أهمها: |
A pesar de ello, Nauru estaba haciendo importantes esfuerzos y había logrado además notables logros en materia de derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن ناورو تبذل جهوداً كبيرة وقد حققت أيضاً بعض الإنجازات الهائلة في مجال حقوق الإنسان. |
No sin temor o duda, pero a pesar de ello. | Open Subtitles | ليس من دون خوف أو شك، ولكن على الرغم من ذلك. |
A pesar de ello, la producción de todo el año fue inferior a la normal a causa de los trastornos sufridos en los procesos de producción, el transporte y la elaboración de productos agrícolas. | UN | وعلى الرغم من ذلك فالاضطرابات التي حدثت بالنسبة لﻹنتاج والنقل وتجهيز المنتجات الزراعية في بداية السنة تسببت في هبوط الناتج إلى مستوى أقل من المستوى العادي طوال السنة. |
A pesar de ello el Ministerio de Justicia no la ha suspendido de sus funciones al parecer con la excusa de que es una funcionaria y que sus derechos civiles deben protegerse. | UN | وعلى الرغم من ذلك لم يوقفها وزير العدل عن أداء مهامها، على أساس أنها، كما أفادت التقارير، موظفة حكومية ينبغي حماية حقوقها المدنية. |
A pesar de ello, el número de reclusos como porcentaje de la población total del Iraq es en la actualidad del 0,13%, un pequeño porcentaje en comparación con otras sociedades que viven en circunstancias normales. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن نسبة النزلاء إلى مجموع نفوس العراق حاليا هي بمعدل 0.13 في المائة وهي نسبة قليلة بالمقارنة مع مجتمعات أخرى تعيش في ظروف طبيعية. |
Cabe señalar que a pesar de ello, la legislación costarricense no aplica solamente a los ciudadanos costarricenses, sino a todas las personas que habitan el país, de cualquier nacionalidad, con o sin documentos. | UN | وجدير بالذكر أنه على الرغم من ذلك فإن التشريع الكوستاريكي لا يطبق على المواطنين الكوستاريكيين وحدهم، بل على كل من يقيمون في البلد من أي جنسية كانوا، وسواء كانت معهم مستندات أم لا. |
A pesar de ello, nos complace que la Organización haya seguido intentando mejorar la situación de los pueblos de todo el mundo, en cumplimiento de la Carta. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن من دواعي سعادتنا أن تستمر المنظمة منخرطة في محاولة النهوض بأوضاع الشعوب حول العالم، تنفيذاً للميثاق. |
A pesar de ello, la Unión Europea ha optado por sumarse al consenso, pero seguirá promoviendo su propuesta en el marco de los trabajos del Grupo de Expertos Gubernamentales. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي اختار الانضمام على الرغم من ذلك إلى توافق الآراء، ولكنه سيواصل تشجيع مقترحه في إطار أعمال فريق الخبراء الحكوميين. |
A pesar de ello, el Estado necesitaba la asistencia de la comunidad internacional. | UN | غير أن الدولة لا تزال بحاجة إلى المساعدة من المجتمع الدولي، على الرغم من هذه الجهود. |
Los cambios que se han introducido en la resolución y la apertura de los debates son de celebrar, pero a pesar de ello, sigue pareciendo que el texto realza las diferencias de opinión en vez de ayudar a salvar brechas históricas. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالتغييرات التي أجريت على القرار والصراحة في المناقشة، بيد أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال النص كما يبدو يبرز الاختلافات في الرأي بدلا من أن يساعد على الربط بين التقسيمات التاريخية الفاصلة. |
Si, a pesar de ello, no se alcanza un consenso, como último recurso, para que la enmienda prospere, deberá recibir el voto de dos tercios de las Partes presentes y votantes en la conferencia. | UN | وإذا ما استُنفدت كل الجهود الرامية إلى تحقيق توافق الآراء دون التوصل إلى ذلك التوافق، فيلزم، كملاذ أخير لاعتماد التعديل، توافر أغلبية ثلثي الأطراف الحاضرة والمصوِّتة في المؤتمر. |
Si, a pesar de ello, no se alcanza un consenso, como último recurso, para que la enmienda prospere, deberá recibir el voto de dos tercios de las Partes presentes y votantes en la conferencia. | UN | وإذا ما استُنفدت كل الجهود الرامية إلى تحقيق توافق الآراء دون التوصل إلى ذلك التوافق، فيلزم، كملاذ أخير لاعتماد التعديل، توافر أغلبية ثلثي الأطراف الحاضرة والمصوِّتة في المؤتمر. |