"pesar de esas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرغم من هذه
        
    • الرغم من تلك
        
    • ورغم تلك
        
    A pesar de esas salvaguardias, el Relator Especial recibió numerosas denuncias de mujeres detenidas en locales policiales y violadas. UN وعلى الرغم من هذه الضمانات تلقى المقرر الخاص ادعاءات عديدة باحتجاز النساء في حراسة الشرطة واغتصابهن.
    A pesar de esas alentadoras iniciativas, no se han formalizado oficialmente los planes concretos necesarios para efectuar la diversificación del sector agrícola. UN وعلى الرغم من هذه المبادرات المشجعة لم تضف الصبغة الرسمية على الخطط المحددة اللازمة لتحقيق التنوع في القطاع الزراعي.
    A pesar de esas medidas, sigue habiendo matrimonios precoces en todo el mundo. UN وعلى الرغم من هذه التدابير، لا يزال الزواج المبكر ظاهرة عالمية.
    A pesar de esas aclaraciones, la India sigue creyendo que el artículo 32 no tiene un lugar adecuado dentro de la estructura de la convención propuesta. UN وعلى الرغم من تلك اﻹيضاحات، فإن وفده لا يزال يرى أنه ليس للمادة ٣٢ أي مكان مناسب ضمن النطاق العام للاتفاقية المقترحة.
    No obstante, a pesar de esas medidas positivas, muy poco ha cambiado sobre el terreno. UN ولكن على الرغم من تلك الخطوات الإيجابية، لم يحدث تغير يذكر في الميدان.
    A pesar de esas mejoras temporarias, la persistencia de los combates en la región noroccidental siguió siendo motivo de gran preocupación. UN ٢٢ - وعلى الرغم من هذه التحسينات المؤقتة، لا يزال القتال المستمر في الشمال الغربي مصدرا كبيرا للقلق.
    A pesar de esas graves circunstancias, durante el año pasado se continuó con las reformas económicas —que incluso se han incrementado— que comenzaron luego de la declaración de independencia, en 1991. UN وعلى الرغم من هذه الظروف الخطيرة، فإن اﻹصلاحات الاقتصادية التي بدأ تنفيذها عقب صدور إعلان الاستقلال في عام ١٩٩١ قد تواصلت واتسع نطاقها إبان العام الماضي.
    A pesar de esas dificultades, el despliegue de la Fuerza de Policía de Transición prosigue y se ha completado parcialmente en algunas zonas. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات فإن نشر قوة الشرطة الانتقالية لا يزال مستمرا واكتمل جزئيا في بعض المناطق.
    A pesar de esas fuerzas adversas, el Gobierno está decidido a ampliar la base económica del país. UN وعلى الرغم من هذه القوى المناوئة، تعتزم الحكومة توسيع القاعدة الاقتصادية لبلدنا.
    A pesar de esas deficiencias, la Jamahiriya Árabe Libia ha participado activamente en las reuniones de la Comisión Preparatoria y se esfuerza por que su labor plasme en resultado satisfactorios. UN وقال إنه على الرغم من هذه العيوب فقد شارك بلده بفعالية في اجتماعات اللجنة التحضيرية وبذل جهودا متواصلة للمساهمة في التوصل إلى نتائج مثمرة لأعمالها.
    Aseguró a las delegaciones que, a pesar de esas dificultades, los miembros del SOCA estaban decididos a continuar la cooperación y la coordinación y a fortalecerlas. UN ولكن على الرغم من هذه الصعوبات، فإن أعضاء اللجنة الفرعية، كما أكد السيد برنال للوفود، ملتزمون بالعمل على توفير التعاون والتنسيق المعززين.
    A pesar de esas limitaciones, se ha observado que la distribución de materiales de construcción a las gobernaciones es eficiente. UN وعلى الرغم من هذه القيود، فإنه لوحظ أن توزيع مواد التشييد على المحافظات كان فعالا.
    A pesar de esas mejoras, es preciso aumentar el compromiso de la sociedad civil con la Convención. UN وعلى الرغم من هذه التحسينات، ينبغي زيادة التزام المجتمع المدني بالاتفاقية.
    Le preocupa también que, a pesar de esas disposiciones, se permitan los matrimonios de jóvenes de 14 y 15 años. UN كما يساورها قلق لأنه، على الرغم من هذه الأحكام، يُسمح بالزواج في سن 14 و15 عاماً.
    A pesar de esas limitaciones, seguimos plenamente decididos a ayudar al pueblo iraquí en la reconstrucción de su país. UN وعلى الرغم من هذه القيود، فقد ظل التزامنا كاملا إزاء مساعدة الشعب العراقي على إعادة بناء بلده.
    Sin embargo, a pesar de esas garantías, el Sr. Agiza al parecer UN غير أنه على الرغم من هذه التأكيدات، ادعى أن السيد عجيزة قال لأمه:
    Sin embargo, a pesar de esas medidas, la participación de los hombres nunca ha superado el 30%. UN غير أنه على الرغم من هذه التدابير، لم يتجاوز اشتراك الرجال أبدا معدل 30 في المائة.
    Honduras hace hincapié en que, a pesar de esas dificultades, se ha mantenido una tendencia a la baja en el consumo de metilbromuro, que presenta como demostración del compromiso de los agricultores con la eliminación del metilbromuro. UN وتشير هندوراس إلى أنه، على الرغم من هذه الصعوبات، فقد تم تبني والحفاظ على إتجاه تناقصي بالنسبة لإستهلاك بروميد الميثيل، وتقدم ذلك كبيان لإلتزام المزارعين تجاه التخلص التدريجي من بروميد الميثيل.
    Por otra parte, algunas delegaciones señalaron que, a pesar de esas restricciones, se podía y debía hacer mucho. UN ومن جهة أخرى أوضح بعض الوفود أنه على الرغم من تلك القيود فإن هناك الكثير مما يمكن بل ويجب القيام به.
    A pesar de esas leyes funcionan numerosos burdeles disimulados como restaurantes, bares u hoteles. UN وعلى الرغم من تلك القوانين، توجد بيوت دعارة كثيرة تعمل تحت ستار مطاعم أو حانات أو فنادق.
    A pesar de esas reservas, la Unión Europea participó de manera positiva y constructiva en las negociaciones sobre este proyecto de resolución. UN وعلى الرغم من تلك التحفظات، شارك الاتحاد الأوروبي، بطريقة إيجابية وبناءة، في المفاوضات بشأن مشروع القرار.
    A pesar de esas limitaciones, se ha dado un paso importante con miras a la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional. UN ورغم تلك القيود فالاتفاقية اتخذت خطوة هامة تجاه تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus