El FMLN aceptó los resultados de las elecciones a pesar de la existencia de varias deficiencias en el sistema, que deberán rectificarse. | UN | وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن. |
El FMLN aceptó los resultados de las elecciones a pesar de la existencia de varias deficiencias en el sistema, que deberán rectificarse. | UN | وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن. |
Sin embargo, aún no se ha llegado a dominar la proliferación del fuego nuclear, a pesar de la existencia del Tratado sobre la no proliferación. | UN | ٥ - غير أنه لم تتم، بسبب ذلك، السيطرة على انتشار اﻷسلحة النووية على الرغم من وجود معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Además, el poder monárquico podía ser arbitrario a pesar de la existencia de instituciones de regulación social. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن السلطة الملكية كانت تعسفية أحياناً على الرغم من وجود مؤسسات للتنظيم الاجتماعي. |
El sistema de microfichas sigue siendo un medio eficaz de almacenar datos a pesar de la existencia de otras tecnologías. | UN | ولا تزال بطاقات الميكروفيش تعد من وسائل التخزين الفعالة للمحفوظات رغم توافر تكنولوجيات بديلة. |
Sin embargo, a pesar de la existencia de un marco normativo aceptado por la comunidad internacional, en muchos países siguen produciéndose violaciones de los derechos humanos. | UN | ومع هذا، وعلى الرغم من وجود إطار معياري يحظى بالقبول لدى الجميع، فإن انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة بالعديد من البلدان. |
La pesca industrial sigue siendo escasa a pesar de la existencia de un puerto pesquero desde 1976. | UN | ولا يزال الصيد الصناعي ضعيفا، على الرغم من وجود ميناء للصيد منذ عام 1976. |
A pesar de la existencia de esas disposiciones jurídicas pertinentes, las mujeres y las jóvenes de sexo femenino siguen enfrentándose a prácticas tradicionales nefastas para su pleno desarrollo. | UN | وعلى الرغم من وجود هذه الأحكام القانونية ذات الصلة، تواجه المرأة والفتاة باستمرار ممارسات تقليدية ضارة بازدهارهما. |
A pesar de la existencia de mejores instrumentos, mejores conocimientos científicos, un público mejor informado y un sector privado más activo, no se había llegado aún al punto de lograr una acción sostenida. | UN | وقال إنه على الرغم من وجود تحسن في الأدوات وفي مستوى العلوم، ووجود جماهير أكثر استنارة، وقطاع خاص أكثر إقداماً، فإنه لم يتم بعد عبور عتبة الإجراءات المستدامة. |
A pesar de la existencia de la Política y el Plan de Acción, el progreso ha sido mínimo debido a la insuficiencia de fondos. | UN | وعلى الرغم من وجود السياسة وخطة عملها، فإن التقدم المحرز كان ضئيلاً جداً نتيجة لعدم كفاية التمويل. |
Comoras indicó que, a pesar de la existencia de legislación propicia, no se había logrado ninguna cooperación sustancial a nivel internacional debido a limitaciones políticas. | UN | وأشارت جزر القمر إلى أنه على الرغم من وجود التشريعات الملائمة، لم يتحقق تعاون كبير على المستوى الدولي بسبب القيود السياسية. |
A pesar de la existencia de mejores instrumentos, mejores conocimientos científicos, un público mejor informado y un sector privado más activo, no se había llegado aún al punto de lograr una acción sostenida. | UN | وقال إنه على الرغم من وجود تحسن في الأدوات وفي مستوى العلوم، ووجود جماهير أكثر استنارة، وقطاع خاص أكثر إقداماً، فإنه لم يتم بعد عبور عتبة الإجراءات المستدامة. |
La temperatura en la celda era muy elevada, a pesar de la existencia de dos ventiladores de techo, y el olor que provenía de los baños era nauseabundo. | UN | والزنزانة شديدة الحرارة، على الرغم من وجود مروحتين سقفيتين، والرائحة المنبعثة من المراحيض تصيب بالغثيان. |
A pesar de la existencia de una tendencia descendente, el ritmo de reducción se desacelerará a medida que se alcancen tasas cada vez más bajas. | UN | وعلى الرغم من وجود اتجاه منخفض فإن معدل الانخفاض سيكون أبطأ حينما تصبح المعدلات أقل. |
A menudo, a pesar de la existencia de unos marcos jurídicos y de políticas sólidos, los servicios gubernamentales no llegan a las comunidades. | UN | وغالباً ما يتعذر على الخدمات الحكومية الوصول إلى المجتمعات المحلية، على الرغم من وجود أطر قانونية وسياساتية متينة. |
90. A pesar de la existencia de dicha legislación, persiste la violencia contra la mujer. | UN | 90- وعلى الرغم من وجود هذا النظام، فقد لوحظ استمرار العنف ضد المرأة. |
Pero, a pesar de la existencia de esas reglas, ningún juego es jamás predecible. | Open Subtitles | ولكن، على الرغم من وجود هذه القواعد لا يمكن التنبؤ بأي مباراة ابداً. |
De hecho, como lo indican claramente las estadísticas, los Estados más pequeños han sido excluidos del Consejo por la fiera competencia en sus grupos regionales para ocupar los escasos asientos no permanentes disponibles, algunas veces incluso a pesar de la existencia de acuerdos regionales. | UN | فالواقع هو أن الدول الصغيرة، كما توضح الاحصاءات بجلاء، حرمت من عضوية المجلس نتيجة التنافس الشرس داخل مجموعاتها الاقليمية على العدد القليل المتاح من المقاعد غير الدائمة، حتى على الرغم من وجود اتفاقات اقليمية في بعض اﻷحيان. |
Según la fuente de información, a pesar de la existencia de pruebas claras sobre la identidad de los autores, no se llevó a cabo una investigación completa y todavía no han sido puestos a disposición de la justicia. | UN | ووفقاً للمصدر، وعلى الرغم من وجود أدلة قوية تشير إلى هوية مرتكبي الجريمة، فإنه لم يجر تحقيق دقيق ولم يُقدﱠم هؤلاء اﻷشخاص إلى العدالة؛ |
La Junta observó asimismo que, a pesar de la existencia de una Unidad del Medio Ambiente que funciona por separado, el ACNUR carece de un sistema de evaluación global para vigilar la aplicación de las directrices sobre medio ambiente. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أنه على الرغم من وجود وحدة مستقلة لشؤون البيئة، لم يكن لدى المفوضية نظام شامل للتقييم من أجل رصد تنفيذ المبادئ التوجيهية البيئية. |
El sistema de microfichas sigue siendo un medio eficaz de almacenar datos a pesar de la existencia de otras tecnologías. | UN | ولا تزال بطاقات الميكروفيش تعد من وسائل التخزين الفعالة للمحفوظات رغم توافر تكنولوجيات بديلة. |