"pesar de las garantías" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرغم من الضمانات
        
    • الرغم من التأكيدات
        
    • الرغم من ضمان
        
    • الرغم من وجود ضمانات
        
    • رغم الضمانات
        
    • بالرغم من وجود ضمانات
        
    • الرغم من التطمينات
        
    El informe del Relator Especial señaló graves restricciones de algunos derechos a pesar de las garantías constitucionales. UN وأضاف أن تقرير المقرر الخاص قد لاحظ وجود قيود شديدة على عدد من الحقوق على الرغم من الضمانات الدستورية.
    A pesar de las garantías constitucionales de la separación de poderes y la independencia del poder judicial, en la práctica la independencia de los jueces es precaria. UN وعلى الرغم من الضمانات الدستورية للفصل بين السلطات واستقلال السلطة القضائية، غالبا ما يُقوض استقلال القضاء على أرض الواقع.
    A pesar de las garantías consagradas en el derecho internacional y del frecuentemente reiterado compromiso con la educación para todos, se sigue negando a las niñas el pleno goce de su derecho a la educación. UN وعلى الرغم من الضمانات التي ينصّ عليها القانون الدولي والالتزامات المكررة مراراً وتكراراً بتوفير التعليم للجميع، لا تزال الفتاة تُحرم من التمتع الكامل بحقها في التعليم.
    No obstante, poco ha cambiado: se siguen violando derechos humanos fundamentales, en especial en las esferas de la educación y la religión, a pesar de las garantías verbales que ha dado en sentido contrario el Gobierno albanés. UN إلا أن الوضع لم يتغير كثيرا: فحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وخصوصا في مجالي التعليم والدين، ما زالت تنتهك على الرغم من التأكيدات الشفوية التي تقدمها الحكومة اﻷلبانية بخلاف ذلك.
    169. El Comité se preocupa porque, a pesar de las garantías de igualdad que figuran en la Constitución (artículo 25 de la Ley Fundamental) y en las leyes laborales, continúan existiendo desigualdades de hecho que afectan la situación de la mujer y su remuneración. UN 169- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار أوجه عدم المساواة بحكم الأمر الواقع فيما يتعلق بمركز المرأة وأجورها، على الرغم من ضمان هذه المساواة في الدستور وتجسدها أيضا في المادة 25 من القانون الأساسي وفي تشريع العمل.
    10. La Sociedad pro Pueblos Amenazados (STP) señaló que, a pesar de las garantías constitucionales existentes, durante generaciones, las tribus registradas o adivasi han sido objeto de distintos tipos de discriminación. UN 10- وأفادت جمعية الشعوب المهددة بأن القبائل المصنفة أو " أديفازي " تعرضت لمختلف أشكال التمييز على مر الأجيال وعلى الرغم من وجود ضمانات دستورية.
    Al Comité le preocupa que, a pesar de las garantías de igualdad que ofrece la Constitución y la legislación laboral, la situación de hecho de la mujer siga siendo de desigualdad constante. UN ٥٧٣ - ويساور اللجنة القلق، على الرغم من الضمانات الدستورية التي تنص على المساواة، ﻷن حالة المرأة واقعياً حالة لامساواة مستمرة.
    Al Comité le preocupa que, a pesar de las garantías de igualdad que ofrece la Constitución y la legislación laboral, la situación de hecho de la mujer siga siendo de desigualdad constante. UN ٥٧٣ - ويساور اللجنة القلق، على الرغم من الضمانات الدستورية التي تنص على المساواة، ﻷن حالة المرأة واقعياً حالة لامساواة مستمرة.
    13. A pesar de las garantías legislativas en vigor en el Estado Parte por lo que pertenece a los derechos económicos, sociales y culturales, el Pacto sigue sin tener efecto en los planos federal y estatal, lo que impide su pleno reconocimiento y efectividad. UN 13- على الرغم من الضمانات الواردة في التشريع المحلي للدولة الطرف فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن العهد لا يزال دون مركز قانوني على المستوى الاتحادي ومستوى الولاية، الأمر الذي يحول دون الاعتراف بالكامل بأحكامه وتطبيقها.
    A pesar de las garantías que ofrecen los Estados que transportan materiales radiactivos, sigue preocupando al Grupo que las disposiciones sobre su responsabilidad e indemnizaciones no cubran adecuadamente los riesgos que plantea el transporte de estos materiales, por lo que les sigue pidiendo más garantías. UN 32 - وقال إنه على الرغم من الضمانات المقدمة من دول النقل البحري، ما زالت المجموعة قلقة من أن الترتيبات المتعلقة بالمسؤولية والتعويض لا تعالج على نحو كافٍ الأخطار التي تشكلها هذه الشحنات.
    A pesar de las garantías que ofrecen los Estados que transportan materiales radiactivos, sigue preocupando al Grupo que las disposiciones sobre su responsabilidad e indemnizaciones no cubran adecuadamente los riesgos que plantea el transporte de estos materiales, por lo que les sigue pidiendo más garantías. UN 32 - وقال إنه على الرغم من الضمانات المقدمة من دول النقل البحري، ما زالت المجموعة قلقة من أن الترتيبات المتعلقة بالمسؤولية والتعويض لا تعالج على نحو كافٍ الأخطار التي تشكلها هذه الشحنات.
    11. CSW informó de que, aunque de forma menos flagrante que en el pasado, el sistema discriminatorio " seongbun " (condición social por nacimiento) violaba claramente el principio de no discriminación, a pesar de las garantías constitucionales. UN 11- أبلغت منظمة التضامن المسيحي العالمي، أن نظام " الوضع الاجتماعي بحكم الولادة " seongbun " التمييزي ما زال قائماً مما ينتهك بوضوح مبدأ عدم التمييز، على الرغم من الضمانات الدستورية(22).
    30. A pesar de las garantías constitucionales y la existencia de diversas instituciones para aumentar y salvaguardar la independencia del poder judicial, el Relator Especial es de la opinión de que éste no está funcionando con la mayor eficacia, independencia e imparcialidad posibles. UN 30- على الرغم من الضمانات الدستورية ووجود شتى المؤسسات التي تعزز وتضمن استقلالية القضاء، فإن المقرر الخاص يرى أن القضاء لا يعمل بالقدر الممكن من الفاعلية والاستقلالية والنزاهة.
    53. A pesar de las garantías estructurales de independencia inherentes al sistema de justicia militar, la dualidad de funciones del Fiscal Militar General, en el contexto concreto de estas investigaciones, hace pensar en falta de imparcialidad. UN 53- وعلى الرغم من الضمانات الهيكلية لتحقيق الاستقلالية المتضمنة في نظام العدالة العسكري، فإن المسؤوليات المزدوجة للنائب العام العسكري، في السياق المحدد لهذه التحقيقات، يثير القلق إزاء عدم النزاهة.
    49. El racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia persisten a pesar de las garantías jurídicas existentes a nivel nacional e internacional. UN 49 - وواصلت قائلة إن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب ما زالت متفشية، على الرغم من الضمانات القانونية السارية على الصعيدين الوطني والدولي.
    El Tribunal dictaminó que la devolución a la India de un activista Sij sospechoso de haber participado en un acto de terrorismo violaría las obligaciones que incumben al Reino Unido en virtud del artículo 3 del Convenio Europeo, a pesar de las garantías diplomáticas ofrecidas por el Gobierno de la India. UN وحكمت المحكمة حكمها بأن عودة ناشط سيخي يشتبه في ضلوعه في الإرهاب إلى الهند من شأنه أن يخل بالتزامات المملكة المتحدة بموجب المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية، على الرغم من التأكيدات الدبلوماسية التي قدمتها حكومة الهند.
    67. El Relator Especial lamenta señalar que acaba de recibir información por la que se confirma que, a pesar de las garantías recibidas y de que el caso se planteó ante el Tribunal Constitucional, según parece, se ha modificado el artículo 19 del Código del Trabajo para armonizarlo con el decreto del Gobernador del Estado de Jartum. UN 67- ويأسف المقرر الخاص للإفادة بأنه تلقي معلومات مفادها أنه تم فعلا تعديل المادة 19 من قانون العمل بما يتمشى مع مرسوم والي الخرطوم، على الرغم من التأكيدات التي تلقاها من المسؤولين ومن إحالة الموضوع إلى المحكمة الدستورية.
    169. El Comité se preocupa porque, a pesar de las garantías de igualdad que figuran en la Constitución (artículo 25 de la Ley Fundamental) y en las leyes laborales, continúan existiendo desigualdades de hecho que afectan la situación de la mujer y su remuneración. UN 169- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار أوجه عدم المساواة بحكم الأمر الواقع فيما يتعلق بمركز المرأة وأجورها، على الرغم من ضمان هذه المساواة في الدستور وتجسدها أيضا في المادة 25 من القانون الأساسي وفي تشريع العمل.
    19. El equipo de las Naciones Unidas en el país informó de que, a pesar de las garantías constitucionales, los pueblos indígenas y los grupos minoritarios, como los pueblos afroecuatorianos, los migrantes y los refugiados, seguían siendo objeto de exclusión social y discriminación. UN 19- وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأنه على الرغم من وجود ضمانات دستورية، فلا تزال الشعوب الأصلية وفئات الأقليات، كالشعوب الإكوادورية المنحدرة من أصل أفريقي والمهاجرين واللاجئين، تعاني من الاستبعاد الاجتماعي والتمييز.
    Cabe esperar que el nuevo salario mínimo contribuya a reparar la discrepancia que persiste a pesar de las garantías legislativas de igualdad de remuneración por el trabajo de igual valor. UN وذكرت أن من المرجو أن يساعد الحد الأدنى الجديد للأجور على تقويم اختلال التوازن المستمر، رغم الضمانات التشريعية للمساواة في الأجر لقاء العمل المتساوي.
    39. En algunas respuestas se indicó que la confidencialidad de los resultados de las pruebas de detección del VIH seguía siendo desigual a pesar de las garantías de confidencialidad de las leyes o reglamentaciones de salud pública en relación con el VIH. UN 39- وأشار بعض المجيبين إلى استمرار التفاوت في كفالة سرية نتائج فحوص الكشف عن الفيروس بالرغم من وجود ضمانات السرية في القوانين المتعلقة بالفيروس أو في لوائح الصحة العامة.
    El Comité observa con grave preocupación que, a pesar de las garantías ofrecidas por la delegación del Estado parte durante el diálogo, informes creíbles y corroborados indican que a decenas de niños y de familias palestinos que residen permanentemente en Jordania se les ha retirado la nacionalidad jordana durante el período que abarca el informe. UN وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ التقارير المدعومة بأدلة وذات المصداقية التي تفيد بأن الجنسية الأردنية سُحبت في الفترة المشمولة بالتقرير من عشرات الأطفال والأسر الفلسطينية الذين يقيمون بشكل دائم في الأردن، على الرغم من التطمينات التي قدمها وفد الدولة الطرف أثناء الحوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus