A pesar de las medidas de socorro, la carga de la deuda calculada a fines de 1994 equivalía al 83% del producto interno bruto de África y el 255% de los ingresos provenientes de las exportaciones. | UN | وعلى الرغم من التدابير الغوثية، فقد بلغ عبء الديــون المقــدر في نهاية عام ١٩٩٤ ما يساوي ٨٣ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي ﻷفريقيا و ٢٥٥ في المائة من دخل صادراتها. |
A pesar de las medidas adoptadas por el Gobierno y por el organismo competente, en algunas zonas esta práctica no ha disminuido. | UN | فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة والوكالة التابعة لها، لا تزال الممارسة متفشية في بعض المناطق. |
Zimbabwe no es una excepción en este sentido, a pesar de las medidas positivas que ha adoptado el Gobierno de Zimbabwe. | UN | وليسـت زمبابــوي بمنأى عن اﻷزمـة على الرغم من التدابير اﻹيجابية التي اتخذتها الحكومة. |
Observando con profunda preocupación que el racismo y la discriminación racial contra trabajadores migratorios persisten a pesar de las medidas adoptadas por la comunidad internacional para proteger los derechos humanos de esos trabajadores y de sus familiares, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين لا تزالان مستمرتين على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Al mismo tiempo, hay que señalar que, a pesar de las medidas que hemos adoptado, la situación en materia de drogas sigue deteriorándose. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من الملاحظة أنه على الرغم من الخطوات التي اتخذناها، لا تزال حالة المخدرات تشهد تدهورا. |
La tasa de natalidad ha disminuido a pesar de las medidas adoptadas por el Gobierno de Azerbaiyán en apoyo de la maternidad. | UN | وقال إن معدل الولادات انخفض على الرغم من التدابير التي اتخذتها حكومة أذربيجان لدعم اﻷمومة. |
Si bien no hay datos suficientes a nivel de hogar, son pocas las mujeres que pueden afirmar que tienen poder de decisión, a pesar de las medidas establecidas para potenciar a la mujer. | UN | وعلى الرغم من الافتقار إلى البيانات الكافية على صعيد الأسرة المعيشية، يمكن لعدد قليل جدا من النساء تأكيد أنهن صانعات القرارات، على الرغم من التدابير المتخذة لتمكين المرأة. |
Es de destacar que a pesar de las medidas provisionales dictadas por la Corte Interamericana en favor de ASFADDES, varios de sus miembros han sufrido amenazas durante todo el año. | UN | وعلى الرغم من التدابير الوقائية التي أمرت بها محكمة البلدان الأمريكية لصالح رابطة أقارب السجناء والمفقودين، وجهت تهديدات إلى أعضاء عديدين في الرابطة خلال العام. |
A pesar de las medidas y estrategias destinadas a eliminar los estupefacientes, es triste observar que pueden obtenerse drogas con fines ilícitos prácticamente en cualquier lugar del mundo. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت والاستراتيجيات التي وضعت من أجل إزالة المخدرات، فمن المحزن أن نلاحظ أنه يمكن الحصول على المخدرات ﻷغراض غير مشروعة في كل مكان تقريبا في العالم. |
A pesar de las medidas significativas logradas recientemente para limitar las armas nucleares, las perspectivas de un desarme nuclear no son ciertas. | UN | إلا أنه على الرغم من التدابير الهامة التي اتخذت بالفعل في اﻵونة اﻷخيرة للحد من اﻷسلحة النووية، لم تتأكد بعد آفاق نزع السلاح النووي. |
Cabe preguntarse si debemos erigir una barrera insuperable, sabiendo cabalmente que el resultado último de nuestra labor no verá la luz del día, a pesar de las medidas a que se alude en los párrafos 2 y 3 del artículo XIV. | UN | أو ينبغي لنا اقامة حاجز لا يمكن اجتيازه ونحن نعلم جيدا بأن المنتج النهائي لعملنا لن يرى، على هذا النحو، ضوء النهار، على الرغم من التدابير المشار إليها في الفقرتين ٢ و٣ من المادة الرابعة عشرة؟ |
A pesar de las medidas adoptadas, la población demuestra por desgracia poco interés por la función pública, a causa sobre todo del nivel bajo de los salarios. | UN | وعلى الرغم من التدابير المتخذة، فإن السكان لا يبدون لﻷسف اهتماماً كبيراً بالوظيفة العمومية، وذلك بسبب المستوى المتدني لرواتبها. |
A pesar de las medidas adoptadas para lograr una representación más equitativa de los Estados Miembros en los puestos directivos, y a pesar de las seguridades que ha recibido, Ucrania sigue marginada. | UN | فعلى الرغم من التدابير المتخذة لكفالة تمثيل جغرافي للدول اﻷعضاء أكثر عدلا على المستويات اﻷقدم، وعلى الرغم من التأكيدات التي تلقتها، ما زالت أوكرانيا مستبعدة. |
20. El Comité lamenta señalar que, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte, la comunidad nómada y los discapacitados todavía están discriminados en varios aspectos como el empleo, la educación y la vivienda. | UN | 20- وتلاحظ اللجنة بأسف أيضاً أنه على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف ما زالت مجموعة الترحال ومجموعة الأشخاص المعاقين تتعرضان للتمييز في مجالات مختلفة مثل العمل والتعليم والسكن. |
Estas desigualdades se mantienen a pesar de las medidas legislativas, administrativas o de otra índole que el Estado Parte ha adoptado, como la enmienda de 1997 de la Ley de igualdad de oportunidades en el empleo. | UN | وتستمر هذه اللامساواة على الرغم من التدابير التشريعية والإدارية وغيرها من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، مثل تعديل قانون تكافؤ فرص التوظيف لعام 1997. |
A pesar de las medidas que se concertaron para aliviar la carga de la deuda de los países pobres y permitir el acceso a los mercados de los países del Norte, las desigualdades subsisten y la pobreza se agudiza. | UN | وعلي الرغم من التدابير التي اتفق عليها، الموجهة لتخفيف عبء الدين على البلدان الفقيرة وتمكينها من الوصول إلى أسواق بلدان الشمال، لا تزال حالات عدم المساواة متفشية ولا يزال الفقر يزداد حدة. |
Observando con profunda preocupación que el racismo y la discriminación racial contra trabajadores migratorios persisten a pesar de las medidas adoptadas por la comunidad internacional para proteger los derechos humanos de esos trabajadores y de sus familiares, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين لا تزالان مستمرتين على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
A pesar de las medidas tomadas, es motivo de preocupación para el Comité el incremento de la tasa de suicidios en la adolescencia. | UN | وعلى الرغم من الخطوات المتخذة، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء زيادة معدلات حالات الانتحار في صفوف المراهقين. |
Después de la Cumbre Mundial de 1995, a pesar de las medidas adoptadas en los planos nacional, regional e internacional, la situación social en el mundo está lejos de cumplir los objetivos que se fijaron en aquella Cumbre. | UN | وفي أعقاب مؤتمر القمة العالمي لسنة 1995، وعلى الرغم من الإجراءات التي اتخذت على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، لا تزال الحالة الاجتماعية في العالم بعيدة عن الوفاء بأهداف القمة. |
Algunos gobiernos de los países menos adelantados indicaron que a pesar de las medidas de reforma aplicadas por ellos con arreglo al Sistema de Ajuste Estructural y al Sistema de Ajuste Estructural Aumentado, en colaboración con el FMI, no se produjo el mejoramiento esperado del nivel de asistencia | UN | وأشارت بعض حكومات أقل البلدان نموا إلى أنه على الرغم من تدابير الاصلاح التي اتخذتها في نطاق مرفق التكيف الهيكلي ومرفق التكيف الهيكلي المعزز مع صندوق النقد الدولي، فلم يحدث التحسن المتوقع في مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية أو في تخفيف الديون. |
A pesar de las medidas de precaución adoptadas para evitarlos, los accidentes nucleares que ocurran en cualquier parte del mundo deben ser una preocupación para todas las naciones. | UN | والحوادث النووية في جميع أنحاء العالم، على الرغم من اتخاذ التدابير الوقائية لتفاديها، يجب أن تكون مصدر قلق لجميع الأمم. |
Tiene la impresión de que, a pesar de las medidas ya adoptadas para garantizas la igualdad de oportunidades, la mujer sigue quedándose en casa con sus hijos. | UN | وقالت أن لديها انطباع بأنه بالرغم من التدابير المتخذة بالفعل لكفالة الفرص المتساوية، إلا أن المرأة لا تزال قابعة في البيت مع أطفالها. |