"pesar de las recomendaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرغم من التوصيات
        
    • الرغم من توصيات
        
    • بالرغم من التوصيات
        
    • الرغم من توصياتها
        
    Estas situaciones se mantienen a pesar de las recomendaciones en sentido contrario expresadas reiteradamente por la ONUSAL. UN ولا تزال هذه المواقف مستمرة على الرغم من التوصيات بعكس ذلك التي قدمتها البعثة مرارا.
    También sigue estando especialmente preocupado por el problema más grave de los casos de tortura durante la prisión preventiva en los centros de detención (SIZO), que parecen persistir en gran escala a pesar de las recomendaciones concretas que hizo en el informe sobre su visita para aliviar el problema. UN وما زال يساوره قلق خاص بشأن المشكلة اﻷكثر حدة المتمثلة في ظروف الاحتجاز القاسية في مراكز الاحتجاز السابق للمحاكمة والتي يبدو أنها ما زالت موجودة على نطاق واسع على الرغم من التوصيات الواضحة التي قدمها في تقرير زيارته لتخفيف حدة هذه المشكلة.
    Además, preocupa que siga sin permitirse a los trabajadores extranjeros ocupar cargos en los sindicatos, a pesar de las recomendaciones que a ese efecto hizo el Comité en 1994. UN ومما يثير القلق علاوة على ذلك، أنه لا يزال غير مسموح للعمال الأجانب بتولي المناصب النقابية على الرغم من التوصيات التي قدمتها اللجنة في هذا الصدد في عام 1994.
    A pesar de las recomendaciones de un oftalmólogo, el director de New Bell le habría negado la atención médica que precisa por estar perdiendo la vista. UN ويُزعم أنه فقد بصره وأن مدير سجن " نيو بيل " رفض السماح له بتلقي علاج على الرغم من توصيات طبيب عيون.
    A pesar de las recomendaciones anteriores de la Junta, solo una entidad terminó y puso en práctica su plan de realización de los beneficios de las IPSAS, y es necesario aprovechar los beneficios derivados de su adopción. UN فعلى الرغم من توصيات المجلس السابقة، لم يتمكن سوى كيان واحد فقط من إكمال وتنفيذ خطته لتحقيق الفوائد من المعايير المحاسبية الدولية، وهناك حاجة إلى العمل لتحقيق الفوائد من اعتماد هذه المعايير.
    No obstante, a pesar de las recomendaciones de la ONUCI, no se aprobó una ley relativa a la trata de personas antes de que concluyera el período sobre el que se informa UN غير أنه لم يُعتمد قانون بشأن الاتّجار بالبشر قبل نهاية الفترة المشمولة بالتقرير على الرغم من التوصيات التي أصدرتها العملية
    A pesar de las recomendaciones sobre el uso de abonos orgánicos y el cultivo en macetas, los escasos recursos de tierra y agua, el elevado costo de la construcción de cercas y lo insuficiente de los servicios de divulgación obstaculizaron esa actividad. UN وعلى الرغم من التوصيات الموضوعة لاستخدام السماد العضوي والزراعة في القدور الفخارية، فإن المشكلة التي تثيرها عدم كفاية اﻷرض والمياه وارتفاع تكلفة التسوير وعدم كفاية خدمات اﻹرشاد الزراعي قد عاقت هذا النشاط.
    47. A pesar de las recomendaciones hechas a lo largo de los últimos 21 años, las autoridades anunciaron un refuerzo de las barreras militares con ocasión del aniversario de la independencia, el 12 de octubre. UN 47- وعلى الرغم من التوصيات التي قدمت خلال السنوات الإحدى والعشرين الماضية، أعلنت السلطات أن نقاط التفتيش العسكرية سوف تعزَّز في 12 تشرين الأول/أكتوبر بمناسبة ذكرى استقلال البلاد.
    El Comité entiende que este régimen puede propiciar los actos de tortura y lamenta su mantenimiento, a pesar de las recomendaciones de diversos órganos y expertos internacionales para que se suprima (arts. 7, 9 y 14). UN وترى اللجنة أن هذا النظام يمكن أن يفضي إلى إساءة المعاملة وهي تأسف للاستمرار به على الرغم من التوصيات التي قدمتها عدة هيئات وخبراء دوليين لإلغائه (المواد 7 و9 و14).
    84. El Comité lamenta que el Pacto aún no haya sido ampliamente incorporado en el derecho interno del Estado parte, a pesar de las recomendaciones del Comité aprobadas en 2000 (E/C.12/1/Add.50). UN 84- وتعرب اللجنة عن أسفها لكون الدولة الطرف لم تدرج العهد في القانون المحلي بعد، على الرغم من التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في عام 2000 (E/C.12/1/Add.50).
    103. Suecia señaló que se producían casos de discriminación, amenazas y ataques contra las personas lesbianas, gais, bisexuales y transgénero y los activistas de sus derechos, a pesar de las recomendaciones previamente aceptadas. UN ١٠٣- وأشارت السويد إلى استمرار تعرّض المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والناشطين في ذلك المجال إلى التمييز والتهديد والاعتداء على الرغم من التوصيات التي قُبلت سابقاً.
    La Junta manifestó su decepción al observar que no había habido mejoras en este sector a pesar de las recomendaciones anteriores en sus informes para los bienios 1990 - 1991, 1994 - 1995 y nuevamente en 1996 - 1997. UN 24 - وأعرب المجلس عن خيبة أمله حين لاحظ عدم حدوث أي تحسن في هذا المجال على الرغم من التوصيات السابقة التي وجهها في تقريريه عن فترتي السنتين 1990-1991 و 1994-1995، والتي وجهها مرة أخرى في تقريره عن فترة السنتين 1996-1997.
    El Estado parte todavía no ha adoptado un mecanismo eficaz de prevención de la tortura, a pesar de las recomendaciones en este sentido de diferentes órganos y expertos internacionales (art. 7). UN ولا يتوفر لدى الدولة الطرف بعد آلية فعالة لمنع التعذيب على الرغم من التوصيات التي قدمتها مختلف الهيئات والخبراء الدوليين في هذا الشأن (المادة 7).
    El Estado parte todavía no ha adoptado un mecanismo eficaz de prevención de la tortura, a pesar de las recomendaciones en este sentido de diferentes órganos y expertos internacionales (art. 7). UN ولا يتوفر لدى الدولة الطرف بعد آلية فعالة لمنع التعذيب على الرغم من التوصيات التي قدمتها مختلف الهيئات والخبراء الدوليين في هذا الشأن (المادة 7).
    Es deplorable que, a pesar de las recomendaciones de la Asamblea General y del Secretario General, la tarea de aumentar el número de miembros de nuestra Conferencia de Desarme se haya convertido en un problema persistente. UN ومما يبعث على اﻷسى أنه على الرغم من توصيات الجمعية العامة واﻷمين العام فإن مهمة توسيع نطاق عضوية مؤتمر نزع السلاح أصبحت مشكلة مزمنة.
    La Comisión Consultiva señala que dichas irregularidades han persistido a través de los años a pesar de las recomendaciones de la Junta de Auditores y de las observaciones de la Comisión Consultiva. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن هذه المخالفات قد استمرت على مدى السنين على الرغم من توصيات مجلس مراجعي الحسابات وتعليقات اللجنة الاستشارية.
    Esa preocupación también existe con motivo de que estén aún en vigor la Ley de ciudadanía y la Ley de azotes, a pesar de las recomendaciones anteriores del Comité de que dichas leyes fueran reformadas o derogadas. UN وتكرر اللجنة هذا القلق فيما يتعلق بوجود قانون المواطنة وقانون الجلد، على الرغم من توصيات اللجنة سابقاً بتعديلهما أو إلغائهما.
    La aprobación de leyes sobre el otorgamiento de concesiones también puede crear un riesgo relacionado con la privatización de grandes plantas, a pesar de las recomendaciones del Banco Mundial mencionadas. UN ويمكن أيضا أن يشكل سن قوانين بشأن إجراءات منح الامتيازات مخاطرة فيما يتعلق بخصخصة المصانع الكبيرة، على الرغم من توصيات البنك الدولي المذكورة.
    Resulta paradójico que, a pesar de las recomendaciones de su propio grupo de investigación, la administración apenas hizo nada para hacer frente al problema. UN ٤٧ - ولعله من اﻷمور التي تبعث على الاستغراب، أن اﻹدارة لم تعمل شيئا يذكر لمعالجة المسألة، على الرغم من توصيات فريق التحقيق الذي أنشأته.
    El Subcomité ha constatado que, a pesar de las recomendaciones realizadas por el Relator Especial sobre la tortura, el Código Penal Militar (Ley Nº 843 de 1980) continúa sin tipificar el delito de tortura. UN تأكدت اللجنة الفرعية من أن القانون الجنائي العسكري (القانون رقم 843 لسنة 1980)، بالرغم من التوصيات التي قدمها المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، ما زال لا يتضمن أي نص على جريمة التعذيب.
    El Comité toma nota por otra parte de que, hasta hoy y a pesar de las recomendaciones formuladas con respecto al Togo, este país no ha adoptado ninguna disposición penal que defina y castigue explícitamente la tortura, favoreciendo así la impunidad en lo que respecta a tales prácticas. UN وتلاحظ اللجنة علاوة على ذلك أن توغو لم تعتمد حتى الآن، على الرغم من توصياتها فيما يتعلق بتوغو، حكماً جنائياً لتعريف التعذيب وتجريمه صراحة، وتشجع بالتالي على الإفلات من العقاب فيما يتعلق بمثل هذه الممارسات().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus