En consecuencia, a pesar de las restricciones impuestas al presente documento de trabajo, es posible enunciar algunas directrices operacionales sobre el cumplimiento de esta obligación. | UN | ومن ثم فعلى الرغم من القيود المفروضة على نطاق ورقة العمل هذه، ينبغي شرح بعض المبادئ التوجيهية التطبيقية للوفاء بهذا الالتزام. |
A pesar de las restricciones financieras generales que padece el país, los esfuerzos desplegados en favor del sistema penitenciario son importantes. | UN | وعلى الرغم من القيود المالية التي يعاني منها البلد بصفة عامة، بذلت بعض الجهود الهامة على مستوى نظام السجون. |
Todas estas áreas han sido afectadas por el embargo y en forma significativa porque, a pesar de las restricciones, por ejemplo, educación y cultura se han mantenido como áreas prioritarias del gasto público en el país. | UN | وعلى الرغم من القيود المفروضة، لا تزال التربية والثقافة في مقدمة الأولويات التي وضعتها الحكومة في مجال الإنفاق. |
Los datos también muestran que las mujeres que desean abortar lo harán a pesar de las restricciones legales. | UN | وتبين الأدلة أيضا أن النساء اللاتي يلتمسن الإجهاض سيطلبنه بغض النظر عن القيود القانونية. |
En conclusión, su delegación considera que, a pesar de las restricciones presupuestarias actuales, la Secretaría debe proveer los recursos de personal necesarios que garanticen la plena ejecución de los programas. | UN | ٥٥ - وختاما، قال إن وفده يرى أنه على الرغم من قيود الميزانية الراهنة ينبغي لﻷمانة العامة أن توفر الموارد اللازمة من الموظفين لتنفيذ البرامج تنفيذا سليما. |
Algunas oficinas de la UNAMA sobre el terreno han comunicado recientemente una actividad aún mayor a pesar de las restricciones de seguridad. | UN | وأفادت بعض المكاتب الميدانية للبعثة مؤخرا عن وجود مستويات أعلى من النشاط، على الرغم من القيود الأمنية. |
También acogió con beneplácito las medidas destinadas a prestar servicios de salud gratuitos, a pesar de las restricciones presupuestarias, y los esfuerzos encaminados a proteger los derechos de los migrantes, incluida la cooperación con la OIM. | UN | ورحبت أيضاً باتخاذ قبرص خطوات لإتاحة الخدمات الصحية المجانية، على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية، وبالجهود الرامية إلى حماية حقوق المهاجرين، بما في ذلك التعاون مع المنظمة الدولية للهجرة. |
A pesar de las restricciones que se introducen a la transferencia y utilización de minas, esas mejoras en la Convención de 1980 no constituyen la solución más apropiada al problema de las minas. | UN | وعلى الرغم من القيود التي فرضتها على نقل اﻷلغام واستعمالها تلك التحسينات التي أدخلت على اتفاقية ١٩٨٠، فإنها ليست خير حل لمشكلة اﻷلغام. |
Esto le ha permitido cumplir con el mandato que le ha confiado la Asamblea y completar su labor de manera eficaz y constructiva a pesar de las restricciones de tiempo ocasionadas por los cambios en su programa de trabajo. | UN | وقد مكّنها ذلك من إنجاز المهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة ومن إنهاء أعمالها بصورة فعالة وبنّاءة على الرغم من القيود الزمنية التي نجمت عن تغييرات في الجدول الزمني لأعمالها. |
Se llevó a cabo, en cambio, una buena distribución en la Ribera Occidental y Gaza, a pesar de las restricciones a la circulación, los cierres impuestos por las fuerzas israelíes y las difíciles circunstancias imperantes. | UN | غير أن عمليات التوزيع اتسمت بالكفاءة في الضفة الغربية وقطاع غزة، على الرغم من القيود على التنقل وعمليات الإغلاق التي فرضتها القوات الإسرائيلية والصراع الجاري هناك. |
A pesar de las restricciones en cuanto a mayores recursos financieros adicionales, podemos tratar de llevar adelante propuestas imaginativas que permitan mostrar la oportunidad que para nuestros países ofrece una mayor intensificación de la cooperación entre las Naciones Unidas y el SELA. | UN | على الرغم من القيود المفروضة على عمليات التمويل الجديدة، يمكن أن نسعى الــى تنفيذ مقترحات ابتكارية تبين الفرص المتاحة لبلداننا عن طريق زيادة التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية. |
A pesar de las restricciones en cuanto a mayores recursos financieros adicionales, podemos tratar de llevar adelante propuestas imaginativas que permitan mostrar la oportunidad que para nuestros países ofrece una mayor intensificación de la cooperación entre las Naciones Unidas y el SELA. | UN | وعلى الرغم من القيود القائمة من حيث توفر مبالغ إضافية كبيرة، يمكننا أن نسعى إلى طرح مقترحات مبتكرة تكشف لنا مواطن الفرص الممكنة لبلداننا لتعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية. |
A pesar de las restricciones operacionales y de otro tipo, incluidas la falta de experiencia y de supervisión, la mayoría de los agentes de policía cumplieron con su deber de manera profesional. | UN | ١٣ - على الرغم من القيود التشغيلية وغيرها، ومن ضمنها انعدام الخبرة واﻹشراف، اضطلع معظم أفراد الشرطة بواجباتهم بروح مهنية. |
Todo a pesar de las restricciones fiscales a la inversión pública y en medio de una intensa lucha para eliminar la droga, que ha llegado al extremo de incidir en el mayor o menor crecimiento de la economía agrícola. | UN | وحدث كل ذلك على الرغم من القيود المالية على الاستثمار العام وفي خضم الحملة المحتدمة للقضاء على المخدرات غير المشروعة، التي أصبحت من الأهمية بحيث بات لها تأثير الآن سواء كان النمو في القطاع الزراعي إيجابيا أو سلبيا. |
A pesar de las restricciones de circulación impuestas por el Gobierno a raíz del ataque del Movimiento por la Justicia y la Igualdad del 10 de mayo, la UNAMID prosiguió con sus patrullas y sus actividades de investigación durante ese mes. | UN | 30 - على الرغم من القيود التي فرضتها الحكومة على حرية التنقل إثر الهجوم الذي شنته حركة العدل والمساواة في 10 أيار/مايو، واصلت العملية المختلطة الاضطلاع بأنشطة الدوريات والتحقيقات طوال الشهر المذكور. |
El mensaje que enviemos desde Nueva York hoy, mañana y esta semana debe ser que estamos dispuestos a traducir nuestras palabras en hechos, a trabajar de modo más eficaz a pesar de las restricciones de los limitados recursos y a salvar las vidas que de otra forma serían destruidas por esta crisis económica. | UN | ويجب أن نبعث برسالة من نيويورك هنا اليوم وغدا وهذا الأسبوع مفادها أننا مستعدون لتحويل أقوالنا إلى أفعال والعمل بشكل أكثر فعالية على الرغم من القيود المفروضة على الموارد المحدودة، وإنقاذ الأرواح التي إن لم تُنقذ ستسحقها هذه الأزمة الاقتصادية. |
27. Según la OMS, el grado de acceso legal al aborto es uno de los factores determinantes de la frecuencia del aborto en condiciones de riesgo y de la mortalidad que provoca, y los datos muestran que las mujeres que desean abortar lo harán a pesar de las restricciones legales. | UN | 27- ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية، تشترك درجة الحصول على إجهاض قانوني في تحديد وتيرة الوفيات ذات الصلة بالإجهاض غير المأمون، وتبين الأدلة أن النساء اللاتي يلتمسن الإجهاض سيطلبنه بغض النظر عن القيود القانونية. |
Decide que, a pesar de las restricciones impuestas en el párrafo 13 de la resolución 918 (1994), se podrán suministrar a Rwanda cantidades apropiadas de explosivos con la intención de utilizarlos exclusivamente en programas humanitarios establecidos de remoción de minas, tras presentar la solicitud correspondiente y recibir la autorización del Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 918 (1994). | UN | يقرر، بغض النظر عن القيود المفروضة في الفقرة ١٣ من القرار ٩١٨ )١٩٩٤(، السماح بتزويد رواندا، بناء على طلب يقدم الى لجنة مجلس اﻷمن المنشأة بموجب القرار ٩١٨ )١٩٩٤( وبإذن منها، بكميات مناسبة من المتفجرات التي تخصص حصرا للاستخدام في البرامج اﻹنسانية القائمة ﻹزالة اﻷلغام. |
Decide que, a pesar de las restricciones impuestas en el párrafo 13 de la resolución 918 (1994), se podrán suministrar a Rwanda cantidades apropiadas de explosivos con la intención de utilizarlos exclusivamente en programas humanitarios establecidos de remoción de minas, tras presentar la solicitud correspondiente y recibir la autorización del Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 918 (1994). | UN | يقرر، بغض النظر عن القيود المفروضة في الفقرة ١٣ من القرار ٩١٨ )١٩٩٤(، السماح بتزويد رواندا، بناء على طلب يقدم الى لجنة مجلس اﻷمن المنشأة بموجب القرار ٩١٨ )١٩٩٤( وبإذن منها، بكميات مناسبة من المتفجرات التي تخصص حصرا للاستخدام في البرامج اﻹنسانية القائمة ﻹزالة اﻷلغام. |
Todos los informes presentados a las reuniones del Comité de Representantes Permanentes se entregaron a tiempo y, a pesar de las restricciones presupuestarias derivadas de la crisis económica mundial, el ONU-Hábitat obtuvo un notable 93% de los productos previstos en su programa de trabajo para 2010-2011. | UN | وقد قدمت جميع التقارير التي ترفع إلى اجتماعات لجنة الممثلين الدائمين لدى مركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في مواعيدها المحددة. وعلى الرغم من قيود التمويل الناجمة عن التراجع الاقتصادي العالمي، حقق موئل الأمم المتحدة معدلا ملحوظا في إنجاز نواتج برنامج عمله للفترة 2010-2011 بلغ 93 في المائة. |
A pesar de las restricciones presupuestarias, el ACNUR ha previsto invertir en 2007 una suma considerable en la recaudación de fondos del sector privado. | UN | وتعتزم المفوضية أن تستثمر في عام 2007 مبلغاً مالياً كبيراً في جمع الأموال من القطاع الخاص، وذلك رغم قيود الميزانية. |