"pesar de los avances" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرغم من التقدم المحرز
        
    • الرغم من أوجه التقدم
        
    • الرغم من التطورات
        
    • الرغم من الإنجازات التي تحققت
        
    • الرغم من حدوث بعض التطوّرات
        
    • رغم التقدم الذي أحرز
        
    • تلاحظ إحراز تقدم
        
    • الرغم من التقدّم المحرز
        
    • الرغم من تقدم
        
    Reconoce que, a pesar de los avances, queda mucho por hacer y dice que las observaciones del Comité serán transmitidas a su Gobierno. UN وأقرّ بأنه, على الرغم من التقدم المحرز, فإنه لا يزال يتعين عمل الكثير وسوف تُبلّغ حكومته بملاحظات اللجنة.
    Los niveles de cobertura más bajos se siguen registrando en el África subsahariana, a pesar de los avances que se han logrado allí recientemente. UN وما زالت أدنى مستويات التغطية موجودة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى على الرغم من التقدم المحرز هناك.
    A pesar de los avances en el plano internacional, el Relator Especial lamenta que las negociaciones sobre este proyecto de declaración aún se encuentren estancadas. UN وعلى الرغم من أوجه التقدم المحرز في المجال الدولي، يأسف المقرر الخاص لكون المفاوضات المتعلقة بمشروع الإعلان هذا ما زالت تراوح في مكانها.
    En relación con el programa de reforma agraria, la JS5 señaló que a pesar de los avances en la reforma agraria la concentración de tierras continuaba. UN وفيما يتعلق ببرنامج الإصلاح الزراعي، أشارت الورقة المشتركة 5 إلى أنه على الرغم من أوجه التقدم المحرز في برنامج الإصلاح الزراعي، لا يزال تركيز الأراضي في يد واحدة مستمراً.
    Observó que, a pesar de los avances realizados en materia de política, seguía habiendo diferencias de género. UN ولاحظت أن الفجوة الجنسانية لا تزال قائمةً على الرغم من التطورات السياساتية.
    En su declaración de la semana pasada ante la Primera Comisión (véase A/C.1/65/PV.9), el Embajador Üzümcü nos recordó a todos que, a pesar de los avances efectuados hasta la fecha, todavía queda mucho por hacer. UN وفي كلمته أمام اللجنة الأولى التي ألقاها في الأسبوع الماضي (انظر A/C.1/65/PV.9) ذكَّرنا جميعا السفير أوزومكو بأنه على الرغم من الإنجازات التي تحققت حتى الآن، لا يزال يتعين فعل الكثير.
    41. Resulta lamentable que, a pesar de los avances positivos realizados, la Conferencia de Desarme permanezca estancada y no se hayan iniciado todavía las negociaciones sobre un tratado que prohíba la producción de material fisionable. UN 41 - وقال إنه مما يؤسف له أنه على الرغم من حدوث بعض التطوّرات الإيجابية لا يزال مؤتمر نـزع السلاح في حالة جمود وأن المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لم تبدأ بعد.
    A pesar de los avances logrados hasta ahora en el proceso de creación de un país democrático y próspero, aún queda mucho por hacer. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز حتى الآن نحو بناء الديمقراطية والرفاه في تيمور - ليشتي، ما زال يتعين القيام بالكثير.
    A pesar de los avances logrados en ese sentido, sigue pendiente el tema de las Malvinas. UN ولكن، على الرغم من التقدم المحرز في ذلك الاتجاه، لا تزال قضية جزر مالفيناس معلقة.
    A pesar de los avances logrados durante años en la aplicación de la Constitución y otras leyes relativas a las libertades de expresión y de prensa, quedaba por resolver una serie de problemas. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز على مر السنين في تنفيذ الدستور وغيره من القوانين المتعلقة بحرية التعبير وحرية الصحافة، لا يزال هناك عدد من التحديات الواجب التصدي لها.
    El Comité también fue informado de que, a pesar de los avances realizados, el proyecto seguía siendo una empresa de alto riesgo. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأنه على الرغم من التقدم المحرز حتى الآن، لا يزال عمل المشروع محفوفا بمخاطر كبيرة.
    Por consiguiente se informó al Comité de que, a pesar de los avances realizados hasta el momento, el proyecto seguía siendo un cometido de alto riesgo. UN وبناء على ذلك، أُبلغت اللجنة أنه على الرغم من التقدم المحرز حتى الآن، لا يزال المشروع عملا محفوفا بمخاطر كبيرة.
    82. En el Informe de Desarrollo Humano para Colombia, 1998 (IDHC) se estima que a pesar de los avances hechos durante los últimos 40 años en materia de reconocimiento de los derechos de la mujer, aún persisten situaciones que merecen ser corregidas. UN 82- يقدر تقرير التنمية البشرية لكولومبيا لعام 1998 أنه على الرغم من أوجه التقدم المتحققة أثناء ال40 عاماً الماضية في مجال الاعتراف بحقوق المرأة، فإنه ما زالت توجد أوضاع تستحق التصحيح.
    A pesar de los avances significativos en tecnología nuclear, los países en desarrollo todavía no se han beneficiado plenamente de la energía nuclear. UN 39 - وعلى الرغم من أوجه التقدم الكبيرة في التكنولوجيا النووية، لم تصل البلدان النامية بعد إلى درجة الاستفادة الكاملة من الطاقة النووية.
    31. A pesar de los avances que se han expuesto más arriba, el Relator Especial lamenta que, dentro del contexto normativo de la Unión Europea, la migración irregular se sigue percibiendo como un riesgo de seguridad que ha de atajarse. UN 31- على الرغم من أوجه التقدم المبينة أعلاه، يأسف المقرر الخاص لاستمرار النظر إلى الهجرة غير النظامية في إطار السياسة العامة للاتحاد الأوروبي عموماً كأحد الشواغل الأمنية التي ينبغي وضع حد لها.
    65. A pesar de los avances positivos en la reducción de la brecha digital, es preciso velar constantemente por que los países en desarrollo puedan aprovechar las TIC en favor del desarrollo. UN 65- وعلى الرغم من التطورات الإيجابية نحو تضييق الفجوة الرقمية، هناك حاجة إلى الاهتمام المستمر لضمان قدرة البلدان النامية على الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية.
    A pesar de los avances normativos e institucionales cosechados en el último decenio, no se ha logrado erradicar el hambre y asegurar el acceso a una alimentación adecuada de manera universal. UN وتجدر الإشارة إلى أنّه على الرغم من التطورات المؤسسية والمعيارية التي تحقّقت خلال العقد الماضي، فإنّه لم يتسنّ عالميا القضاء على الجوع ولا ضمان الحصول على القدر الكافي من الغذاء.
    72. La situación de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario en la República Democrática del Congo sigue siendo crítica, a pesar de los avances positivos. UN 72- لا تزال حالة حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في جمهورية الكونغو الديمقراطية مأساوية على الرغم من التطورات الإيجابية.
    24. El Comité observa con preocupación que, a pesar de los avances de Egipto en la esfera de la educación, persisten la desigualdad en las condiciones de acceso a la instrucción de los niños y las niñas, elevados índices de abandono escolar en el caso de los niños y los elevados índices de analfabetismo de los adultos y, en particular, de las mujeres. UN 24- وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم من الإنجازات التي تحققت في مصر في مجال التعليم أن عدم المساواة في الوصول إلى التعليم بين البنين والبنات، وارتفاع معدلات الانقطاع عن التعليم للبنين، وارتفاع معدلات الأمية بين البالغين، خاصة النساء، لا يزال قائماً.
    41. Resulta lamentable que, a pesar de los avances positivos realizados, la Conferencia de Desarme permanezca estancada y no se hayan iniciado todavía las negociaciones sobre un tratado que prohíba la producción de material fisionable. UN 41 - وقال إنه مما يؤسف له أنه على الرغم من حدوث بعض التطوّرات الإيجابية لا يزال مؤتمر نـزع السلاح في حالة جمود وأن المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لم تبدأ بعد.
    La existencia de este problema, ampliamente documentado en los últimos años por organismos no gubernamentales, es reconocido por las propias autoridades quienes manifestaron a los Relatores Especiales los escasos resultados obtenidos en la lucha contra la impunidad a pesar de los avances en materia constitucional y legal de los últimos años. UN وهذه المشكلة التي قدمت المنظمات غير الحكومية بصددها مستندات كثيرة في اﻷعوام اﻷخيرة مشكلة تعترف بها السلطات ذاتها حيث أنها أفادت المقررين الخاصين بضآلة النتائج التي حققتها جهود مكافحة الافلات من العقوبة وذلك رغم التقدم الذي أحرز في المسائل الدستورية والقانونية في السنوات اﻷخيرة.
    El Comité reitera su preocupación por la persistencia del trabajo infantil en el Estado parte a pesar de los avances en la reducción del número de niños y niñas que trabajan y de las medidas legislativas para elevar a 15 años la edad mínima para acceder al empleo. UN 22- ومع أن اللجنة تلاحظ إحراز تقدم فيما يتعلق بالحدّ من عدد الأطفال العاملين ورفع الحد الأدنى القانوني لسن العمل إلى 15 سنة، فإنها تعرب عن قلقها مجدداً إزاء استمرار عمل الأطفال في الدولة الطرف.
    Señaló que, a pesar de los avances realizados en los últimos años, había que redoblar los esfuerzos para lograr un equilibrio entre la atención y los recursos que se dedicaban a la prevención del delito y los que se dedicaban a la justicia penal. UN وأشار إلى أنه، على الرغم من التقدّم المحرز خلال السنوات الأخيرة، لا بدّ من تعزيز الجهود لتحقيق توازن بين ما يُكرَّس للجريمة من اهتمام وموارد وما يُكرَّس منهما للعدالة الجنائية.
    Hoy, a pesar de los avances de algunos países en la batalla contra este flagelo, el panorama ha cambiado muy poco. UN " اليوم، على الرغم من تقدم بلدان معينة في المعركة ضد هذا الوباء، لم تتغير الصورة تغيرا يستحق الذكر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus