"pesar de los esfuerzos por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرغم من الجهود المبذولة
        
    • الرغم من الجهود التي بُذلت في
        
    • الرغم من جميع الجهود
        
    294. A pesar de los esfuerzos por mantener los salarios y otras prestaciones, la productividad del trabajo disminuyó en el período de 1987-1992 con una tasa anual media de -0,6%. UN ٤٩٢- وعلى الرغم من الجهود المبذولة للمحافظة على اﻷجور والتعويضات اﻷخرى، فقد أنكمشت انتاجية العمل للفترة ٧٨٩١-٢٩٩١ بمعدل سنوي بلغ - ٦,٠ في المائة في المتوسط.
    A pesar de los esfuerzos por aumentar el acceso a la educación, la tendencia general de escolarización sigue preocupando al Gobierno de Lesotho. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة إمكانية الوصول إلى التعليم لا يزال عدد المسجلين في المدارس من الطلاب مبعث قلق لحكومة ليسوتو.
    Se me informó de que, a pesar de los esfuerzos por poner fin a esas prácticas, continúan el reclutamiento de niños soldados y el uso de mujeres y niños en trabajos forzados. UN وقد أُخطرت باستمرار تجنيد الأطفال للخدمة العسكرية وفرض السخرة على النساء والأطفال على الرغم من الجهود المبذولة لوضع حد لهاتين الممارستين.
    Sin embargo, El Comité observa que, a pesar de los esfuerzos por mejorar la situación, es posible que no existan suficientes oportunidades para que todas las minorías, en especial en el caso de los romaníes, utilicen su idioma materno y practiquen su cultura. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أنه على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين الحالة، لا تتوفر سوى فرص قليلة جداً لجميع الأقليات لاستخدام اللغة الأم والثقافة، مع الاهتمام خاصة بجماعات الروما.
    A pesar de los esfuerzos por promover un desarrollo equilibrado, en el informe se observaba un crecimiento de la desigualdad de ingreso en Bhután y crecientes desigualdades económicas. UN وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت في تعزيز التنمية المتوازنة، يشير التقرير إلى ازدياد التفاوتات في الدخل في بوتان وتزايد التفاوت الاقتصادي.
    No obstante, a pesar de los esfuerzos por minar su ánimo, la reciente defensa estudiantil del derecho a la educación representa una victoria para todo el pueblo de Puerto Rico. UN ولكن، على الرغم من جميع الجهود لكسر معنويات الطلاب فإن دفاعهم مؤخرا عن الحق في التعليم كان انتصارا بالنسبة إلى شعب بورتوريكو كافة.
    Sin embargo, a pesar de los esfuerzos por mejorar los resultados en materia de salud, un estudio de los indicadores de salud sugiere que Fiji lleva retraso en su labor por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN بيد أنه على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين النواتج الصحية، يُشير استعراض للمؤشرات الصحية إلى أن فيجي تتخلف في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في هذا الشأن.
    A pesar de los esfuerzos por reducir el trabajo acumulado, aún quedan 107 informes por estudiar, lo que implica una demora de entre tres y cuatro años desde la presentación de un informe hasta su consiguiente examen. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لمعالجة المتأخرات المتراكمة، ما زال 107 تقارير في انتظار أن تنظر اللجنة فيها، وهو ما يمثل تأخرا تتراوح مدّته بين ثلاث وأربع سنوات من تقديم التقرير إلى النظر فيه.
    A pesar de los esfuerzos por mejorar las condiciones de seguridad y garantizar la protección de los civiles, el entorno general se deterioró en lo que respecta a la seguridad a raíz de la crisis relacionada con las actividades del Movimiento 23 de Marzo. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين الحالة الأمنية وضمان حماية المدنيين، فقد تدهورت البيئة الأمنية بوجه عام نتيجة للأزمة المتصلة بأنشطة حركة جماعة 23 مارس، المسلحة.
    27. A pesar de los esfuerzos por mejorar la aplicación de los planes y políticas, varios Estados señalaron que la falta de recursos suficientes y la limitada coordinación y capacidad de las autoridades dificultaba su aplicación efectiva. UN 27 - وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز تنفيذ الخطط والسياسات، فقد حددت عدة دول الافتقار إلى الموارد الكافية وضآلة التنسيق والقدرة لدى السلطات المعنية باعتبارها عوائق تحول دون التنفيذ الفعال.
    A pesar de los esfuerzos por ser imparciales y objetivos, los miembros del poder judicial se ven afectados por prejuicios y estereotipos sociales en lo que se refiere a la propiedad de bienes, las normas de la prueba en las causas, penales relativas, concretamente a delitos sexuales o agresiones personales como la violación, la seducción y la violencia en el hogar. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لكي يكون أعضاء الهيئة القضائية موضوعيين وغير متحيزين، فإنهم يتأثرون بالأشكال المجتمعية للتحيز والقوالب الجامدة فيما يتعلق بحقوق الملكية، وقواعد الإثبات في القضايا الجنائية ولا سيما المتعلقة بالجرائم الجنسية أو الاعتداء على الشخص مثل الإغتصاب، وهتك العرض والعنف العائلي.
    A pesar de los esfuerzos por reforzar la capacidad de hacer cumplir la ley y la capacidad del equipo de tareas de la justicia penal para la lucha contra los estupefacientes de ocuparse de los delitos y organizaciones criminales relacionados con los estupefacientes, se necesitan recursos adicionales externos. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز قدرات إنفاذ القانون وقدرة قوة العمل المعنية بالعدالة الجنائية ومكافحة المخدرات على التصدي للجرائم المتصلة بالمخدرات والمنظمات الإجرامية، هناك حاجة إلى موارد خارجية إضافية.
    Es motivo de preocupación el escaso número de mujeres nombradas (solo seis en total), a pesar de los esfuerzos por aumentar la representación de la mujer. UN ومما يثير القلق قلة عدد النساء المعينات (ستة فقط من المجموع) على الرغم من الجهود المبذولة من أجل زيادة تمثيل المرأة.
    b) A pesar de los esfuerzos por invertir en los diversos mecanismos de estabilización de los precios, incluidos los acuerdos de fijación de cupos de producción, las relaciones de intercambio han seguido empeorando; UN )ب( على الرغم من الجهود المبذولة للاستثمار في اﻵليات المختلفة لتثبيت اﻷسعار، بما في ذلك الاتفاقات المتعلقة بالحصص الانتاجية، لم يمكن منع معدلات التبادل التجاري من التدهور؛
    No obstante, y a pesar de los esfuerzos por mejorar el informe, nos decepciona que, una vez más, el informe no esté fundamentalmente a la altura de lo que la Asamblea General pide en su resolución 51/193, en especial respecto de las mejoras sugeridas en el párrafo 4 de la parte dispositiva de esa resolución. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين التقرير، نشعر بخيبة اﻷمل ﻷن التقرير قصﱠر، مرة أخرى، عن بلوغ المستوى الذي دعت إليه الجمعية العامة في القرار ١٥/٣٩١ وخاصة فيما يتصل بالتحسينات المقترحة في الفقرة ٤ من منطوق ذلك القرار.
    Con respecto a sus visitas a la institución penitenciaria de Niš, el CHRNis señaló que, a pesar de los esfuerzos por prevenir la tortura, se habían presentado algunos casos. UN وبالإشارة إلى الزيارات التي قام بها موظفو المركز إلى المؤسسات الإصلاحية في نيش، فقد لاحظوا وجود بعض الحالات الفردية على الرغم من الجهود المبذولة لمنع التعذيب(19).
    Refiriéndose al tema de la libre determinación, la oradora dice que, a pesar de los esfuerzos por acabar con la descolonización y aplicar la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, hay todavía pueblos que viven bajo un régimen colonial, lo que significa que es necesario intensificar los esfuerzos de la comunidad internacional. UN 24 - وانتقلت إلى مسألة تقرير المصير، فوقالت إنه على الرغم من الجهود المبذولة لإنهاء الاستعمار وتنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، لا تزال هناك شعوب تعيش في ظل الاستعمار، ولهذا فإنه يجب بذل المزيد من الجهود من جانب المجتمع الدولي.
    79. La Sra. Al-Hadid (Jordania) dice que a pesar de los esfuerzos por incorporar el desarrollo sostenible en los programas políticos, subsisten varios importantes desafíos para la integración de las tres dimensiones de la sostenibilidad. UN 79 - السيدة الحديد (الأردن): قالت إنه على الرغم من الجهود المبذولة لدمج التنمية المستدامة في خطط السياسات، لا تزال هناك تحديات رئيسية لدمج الأبعاد الثلاثة للاستدامة.
    En la Unión Europea, a pesar de los esfuerzos por armonizar las decisiones tomadas con normas mínimas convenidas, seguía habiendo diferencias enormes, por ejemplo, en la tasa de aceptación de las reclamaciones de determinados países de origen, las normas de acogida, el recurso a la detención, el acceso a asesoramiento jurídico y los procedimientos relativos a la mujer y el niño. UN وفي الاتحاد الأوروبي، فعلى الرغم من الجهود المبذولة لتنسيق عملية اتخاذ القرارات من خلال المعايير الدنيا المتفق عليها، تبقى هنالك فروق، وعلى سبيل المثال، في مواجهة معدلات الاعتراف بالمطالبات من بعض بلدان المنشأ؛ ومعايير الاستقبال؛ واللجوء إلى الاحتجاز؛ والوصول إلى المشورة القانونية؛ وإجراءات التعامل مع النساء والأطفال.
    El Secretario General afirma que a pesar de los esfuerzos por mejorar la supervisión y la evaluación de la capacitación, hay grandes obstáculos que continúan impidiendo que la Secretaría obtenga datos fidedignos sobre toda la gama de actividades de capacitación (A/66/679, párr. 44). UN 67 - ويذكر الأمين العام أنه على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين رصد وتقييم التدريب، فلا تزال هناك عقبات رئيسية تمنع الأمانة العامة من تسجيل بيانات موثوق بها عن النطاق الكامل للأنشطة التدريبية في مجال حفظ السلام (A/66/679، الفقرة 44).
    a) A pesar de los esfuerzos por formular indicadores del rendimiento, no era posible cuantificar o medir los resultados de un gran número de proyectos; UN (أ) على الرغم من الجهود التي بُذلت في وضع مؤشرات الأداء، لم يمكن وضع تقرير كمي لنتائج العديد من المشاريع أو قياسها؛
    A pesar de los esfuerzos por llegar a los pobres, los programas de desarrollo muchas veces no pueden llegar a los más pobres de las familias pobres de las aldeas pues les falta a éstos la confianza, el tiempo o el apoyo social para participar en esos programas. UN وعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة للوصول إلى من هم أشد فقرا، لا تستطيع برامج التنمية في كثير من اﻷحيان الوصول إلى أشد اﻷسر المعيشية فقرا في القرى، حيث لا تتوفر لديهم الثقة، أو الوقت، أو الدعم الاجتماعي للمشاركة في هذه البرامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus